MILT: Kebodohan seseorang menyesatkan jalannya dan hatinya geram melawan TUHAN (YAHWEH - 03068).
AYT: Kebodohan seseorang menyesatkan jalannya, tetapi hatinya menjadi marah terhadap TUHAN.
TB: Kebodohan menyesatkan jalan orang, lalu gusarlah hatinya terhadap TUHAN.
TL: Apabila orang masuk ke dalam celaka oleh sebab kebodohannya sendiri, maka hatinya bersungut-sungut akan luput.
Shellabear 2010: Kebodohan seseorang menyesatkan jalannya, lalu hatinya geram terhadap ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kebodohan seseorang menyesatkan jalannya, lalu hatinya geram terhadap ALLAH.
KSKK: Seorang membuang-buang kesempatannya melalui kebodohannya sendiri, tetapi hati yang murka bertentangan dengan kehendak Tuhan.
VMD: Kebodohan yang dilakukan orang akan merusak hidupnya lalu mereka menyalahkan TUHAN karena hal itu.
TSI: Hidup orang bebal menjadi kacau oleh perbuatan bodohnya sendiri, kemudian dia menyalahkan TUHAN.
BIS: Manusia merugikan diri sendiri oleh kebodohannya, kemudian menyalahkan TUHAN atas hal itu.
TMV: Ada orang merosakkan hidup kerana kebodohan sendiri, lalu menyalahkan TUHAN pula.
FAYH: Ada orang yang mungkin kehilangan kesempatan oleh karena kebodohannya sendiri, tetapi ia menyalahkan TUHAN untuk itu.
ENDE: Kebodohan manusia membusukkan djalannja, namun begitu kepada Jahwe marahlah hatinja.
Shellabear 1912: Adapun kebodohan orang menyesatkan jalannya dan hatinya bersungut-sungut akan Allah.
Leydekker Draft: Sarsaran manusija 'akan membalikh belah djalannja: dan hatinja 'akan ngaran lawan Huwa.
AVB: Kebodohan seseorang menyesatkan jalannya, lalu hatinya gusar terhadap TUHAN.
TB ITL: Kebodohan <0200> menyesatkan <05557> jalan <01870> orang <0120>, lalu gusarlah <02196> hatinya <03820> terhadap <05921> TUHAN <03068>.
Jawa: Kabodhoane wong nasarake lakune, nuli ngundhamana marang Pangeran Yehuwah.
Jawa 1994: Ana wong sing gawé ruginé awaké dhéwé merga bodhoné, banjur nyalahaké Gusti Allah.
Sunda: Aya jalma nu cilaka ku lantaran kalakuanana anu bodo, tapi neumbleuhkeun ka PANGERAN.
Madura: Manossa marogi aba’na dibi’ ban kabudhuwanna, mon la kantha jareya pas nyala’agi PANGERAN.
Bali: Ada makudang-kudang anak ane ngusakang dewekne padidi malantaran laksanannyane ane belog tur sasubane keto ia melihang Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Naparogiwi aléna tolinoé nasaba adonggonna, nainappa napassala PUWANGNGE nasaba gau’éro.
Makasar: Napakarugi kalenna rupataua lanri kadongokanna, nampa Batara nasalakang ri anjo passalaka.
Toraja: Iatu kabaganna kalena tau ussanggang lalanna, moi susito, ma’paropo’ duka lako PUANG.
Karo: Lit deba encedaken dirina jine erkiteken kebodohenna, jenari TUHAN ka ilepakkenna.
Simalungun: Haotoon ni jolma do parseda dalanni, hape dompak Jahowa marungut-ungut uhurni.
Toba: Haotoon ni jolma sandiri mangago dalanna, hape dompak Jahowa do marmungutmungut rohana.
NETBible: A person’s folly subverts his way, and his heart rages against the
NASB: The foolishness of man ruins his way, And his heart rages against the LORD.
HCSB: A man's own foolishness leads him astray, yet his heart rages against the LORD.
LEB: The stupidity of a person turns his life upside down, and his heart rages against the LORD.
NIV: A man’s own folly ruins his life, yet his heart rages against the LORD.
ESV: When a man's folly brings his way to ruin, his heart rages against the LORD.
NRSV: One’s own folly leads to ruin, yet the heart rages against the LORD.
REB: When folly wrecks someone's life, he rages in his heart against the LORD.
NKJV: The foolishness of a man twists his way, And his heart frets against the LORD.
KJV: The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
AMP: The foolishness of man subverts his way [ruins his affairs]; then his heart is resentful {and} frets against the Lord.
NLT: People ruin their lives by their own foolishness and then are angry at the LORD.
GNB: Some people ruin themselves by their own stupid actions and then blame the LORD.
ERV: People ruin their lives with the foolish things they do, and then they blame the LORD for it.
BBE: By his foolish behaviour a man’s ways are turned upside down, and his heart is bitter against the Lord.
MSG: People ruin their lives by their own stupidity, so why does GOD always get blamed?
CEV: We are ruined by our own stupidity, though we blame the LORD.
CEVUK: We are ruined by our own stupidity, though we blame the Lord.
GWV: The stupidity of a person turns his life upside down, and his heart rages against the LORD.
NET [draft] ITL: A person’s <0120> folly <0200> subverts <05557> his way <01870>, and his heart <03820> rages <02196> against <05921> the Lord <03068>.