Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 19 : 7 >> 

MILT: Semua saudara orang miskin telah membencinya, begitu pula teman-temannya telah menjauhinya, yang mengejar perkataannya tidak ada lagi baginya.


AYT: Orang miskin dibenci oleh semua saudaranya; terlebih lagi, mereka dijauhi oleh sahabat-sahabatnya. Dia mengejar mereka dengan perkataannya, tetapi mereka tidak ada.

TB: Orang miskin dibenci oleh semua saudaranya, apalagi sahabat-sahabatnya, mereka menjauhi dia. Ia mengejar mereka, memanggil mereka tetapi mereka tidak ada lagi.

TL: Bahwa seorang miskin dibenci jikalau oleh saudara-saudaranya sekalipun, istimewa pula segala sahabatnya akan menjauhkan dirinya dari padanya. Maka ia mengejar akan mereka itu dengan katanya, tetapi tiada diindahkannya.

Shellabear 2010: Orang miskin dibenci oleh semua saudaranya, terlebih lagi sahabat-sahabatnya; mereka menjauhkan diri darinya. Ia mengejar sambil memohon, tetapi mereka tidak ada lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang miskin dibenci oleh semua saudaranya, terlebih lagi sahabat-sahabatnya; mereka menjauhkan diri darinya. Ia mengejar sambil memohon, tetapi mereka tidak ada lagi.

KSKK: Seorang miskin dibenci oleh saudara-saudaranya, bahkan sahabat-sahabatnya meninggalkan dia. Ia mencari-cari seseorang untuk berbicara, tetapi tidak menemukan seorang pun.

VMD: Jika orang menjadi miskin, keluarganya pun melawannya dan semua temannya menjauh. Ia dapat minta tolong kepada mereka, tetapi mereka tidak mau menolongnya.

TSI: Orang miskin ditolak oleh semua saudaranya, bahkan dijauhi oleh teman-temannya. Walaupun dia mengejar dan memohon-mohon, mereka tetap meninggalkannya.

BIS: Orang miskin diremehkan oleh saudaranya, apalagi oleh temannya. Betapapun ia berusaha, ia tak dapat memikat mereka.

TMV: Orang yang miskin tidak disukai oleh saudaranya, apalagi oleh sahabatnya. Bagaimana pun dia berusaha untuk berkawan dengan mereka, dia tidak dapat memikat mereka.

FAYH: Orang miskin dijauhi oleh sanak saudaranya dengan perasaan malu; apalagi oleh teman-temannya. Ia memanggil-manggil mereka, tetapi mereka sudah pergi.

ENDE: Sekalian saudara si miskinpun membentjinja, betapa pula kawan2nja mendjauhi dia; ia mengedjar perkataan, tetapi tiada.

Shellabear 1912: Maka orang miskin itu dibenci oleh segala saudaranya istimewa pula segala sahabatnya menjauhkan diri dari padanya. Maka dikejarnya akan dia dengan perkataan tetapi sekaliannya telah lenyap.

Leydekker Draft: Samowa sudara laki-laki 'awrang miskin membintjij dija: barapa lebeh tsohbat-tsohbatnja mendjawohkan dirinja deri padanja? 'ija 'ada menghambat marika 'itu dengan kata-kata jang bukan 'ada barang gunanja.

AVB: Orang miskin dibenci oleh semua saudaranya, apatah lagi para sahabatnya; mereka menjauhkan diri daripadanya. Dia mengejar sambil memohon, tetapi mereka tidak ada lagi.


TB ITL: Orang miskin <07326> dibenci <08130> oleh semua <03605> saudaranya <0251>, apalagi <03588> <0637> sahabat-sahabatnya <04828>, mereka menjauhi <07368> dia. Ia mengejar <07291> mereka, memanggil <0561> mereka tetapi mereka <01992> tidak <03808> ada lagi. [<04480>]


Jawa: Wong miskin iku kasengitan dening sadulure kabeh, apa maneh mitrane, mesthi padha ngedohi, dioyak klawan diceluki, ewasamono wus padha ora katon.

Jawa 1994: Wong miskin kuwi disengiti déning sedulur-seduluré kabèh, apa menèh para mitrané, padha ngedohi. Senajan ditututi lan diundang, kabèh wis ora ana.

Sunda: Keur nu miskin mah boga dulur ge sarua jeung henteu. Komo sobat mah sakumaha hayangna ge moal boga.

Madura: Oreng mesken ta’ eparduli bi’ taretanna, apa pole bi’ kancana. Maske baramma’a ehteyarra ta’ kera bisa esemma’e reng-oreng jareya.

Bali: Yadian nyama tugelanko masih tuara demen teken nyamanne ane tiwas, wireh keto singja nyalahang, yen ia tuara ngelah sawitra. Yadian amun apaja saratne ia ngalih sawitra, ia tusing maan angan adiri.

Bugis: Tau kasiyasié ri pakariyawai ri silessurenna, apalagi ri silaonna. Namuni makkuragai, naulléi taré’i mennang.

Makasar: Tau kasi-asia nibalang parekangi ri sari’battanna, sarroangampa na ri aganna. Manna antekamma batena usaha takkulleai naalle pa’mai’na ke’nanga.

Toraja: Iatu to kalala’ nakabiri’ mintu’ siulu’na, ondong pissanpi iatu mintu’ sangmanena untoyangan kalena dio mai. Iake napaula’i kadanna, – ta’deomi tu tau iato.

Karo: Kalak musil la meherga iakap seninana, emaka labo ate mamang adi ia la erteman. Ugapa pe ibahanna, la ia ngasup ndatken teman.

Simalungun: Halak na masombuh, saninani pe haganup sogam do uhurni bani, samintolah ma diha-dihani lang padaoh diri hun bani?

Toba: Luhut hahaanggi ni na pogos mangkagigihon ibana, lam alealena ma tung so mandao sian ibana; manang ise na mangulasulas hata ndang marlaba.


NETBible: All the relatives of a poor person hate him; how much more do his friends avoid him – he pursues them with words, but they do not respond.

NASB: All the brothers of a poor man hate him; How much more do his friends abandon him! He pursues them with words, but they are gone.

HCSB: All the brothers of a poor man hate him; how much more do his friends keep their distance from him! He may pursue them with words, but they are not there .

LEB: The entire family of a poor person hates him. How much more do his friends keep their distance from him! When he chases them with words, they are gone.

NIV: A poor man is shunned by all his relatives—how much more do his friends avoid him! Though he pursues them with pleading, they are nowhere to be found.

ESV: All a poor man's brothers hate him; how much more do his friends go far from him! He pursues them with words, but does not have them.

NRSV: If the poor are hated even by their kin, how much more are they shunned by their friends! When they call after them, they are not there.

REB: A pauper's brothers all dislike him; how much more is he shunned by his friends! The man who picks his words keeps to the point.

NKJV: All the brothers of the poor hate him; How much more do his friends go far from him! He may pursue them with words, yet they abandon him .

KJV: All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth [them with] words, [yet] they [are] wanting [to him].

AMP: All the brothers of a poor man detest him--how much more do his friends go far from him! He pursues them with words, but they are gone.

NLT: If the relatives of the poor despise them, how much more will their friends avoid them. The poor call after them, but they are gone.

GNB: Even the relatives of a poor person have no use for him; no wonder he has no friends. No matter how hard he tries, he cannot win any.

ERV: If you are poor, your family will turn against you, and your friends will avoid you even more. You might beg them for help, but no one will come to help you.

BBE: All the brothers of the poor man are against him: how much more do his friends go far from him! …

MSG: When you're down on your luck, even your family avoids you--yes, even your best friends wish you'd get lost. If they see you coming, they look the other way--out of sight, out of mind.

CEV: If you are poor, your own relatives reject you, and your friends are worse. When you really need them, they are not there.

CEVUK: If you are poor, your own relatives reject you, and your friends are worse. When you really need them, they are not there.

GWV: The entire family of a poor person hates him. How much more do his friends keep their distance from him! When he chases them with words, they are gone.


NET [draft] ITL: All <03605> the relatives <0251> of a poor person <07326> hate <08130> him; how much more <03588> <0637> do his friends <04828> avoid <07368> him– he pursues <07291> them with <04480> words <0561>, but they <01992> do not respond <03808>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 19 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel