Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 1 : 22 >> 

MILT: tetapi dalam penampilan, aku belum diketahui oleh gereja-gereja Yudea yang ada di dalam Kristus.


AYT: Aku belum dikenal secara pribadi oleh jemaat-jemaat dalam Kristus yang ada di wilayah Yudea.

TB: Tetapi rupaku tetap tidak dikenal oleh jemaat-jemaat Kristus di Yudea.

TL: tetapi rupa aku belum dikenal oleh sidang jemaat Kristus di tanah Yudea;

Shellabear 2010: Jemaah-jemaah Al-Masih di Yudea belum juga mengenal rupaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jemaah-jemaah Al-Masih di Yudea belum juga mengenal rupaku.

Shellabear 2000: Jemaah-jemaah Al Masih di Yudea belum juga mengenal rupaku.

KSZI: Mukaku masih belum dikenali oleh jemaah di tanah Yudea yang mempercayai al-Masih.

KSKK: Umat Kristus di Yudea tidak pernah melihat rupaku;

WBTC Draft: Di Yudea, jemaat-jemaat Kristus belum pernah bertemu dengan aku sebelumnya.

VMD: Di Yudea, jemaat-jemaat Kristus belum pernah bertemu dengan aku sebelumnya.

AMD: Sebelumnya, aku belum pernah bertemu dengan seorang pun anggota gereja di wilayah Yudea.

TSI: Waktu itu, para anggota jemaat Kristus di Yudea belum pernah bertemu langsung dengan saya.

BIS: Sampai pada saat itu jemaat-jemaat Kristen di Yudea masih belum mengenal saya secara langsung.

TMV: Pada masa itu anggota jemaah Kristian di negeri Yudea tidak begitu mengenal aku.

BSD: Sampai saat itu, orang-orang Kristen di Yudea belum pernah bertemu dengan saya.

FAYH: Sedangkan umat Kristen di Yudea sama sekali masih belum mengenal rupa saya.

ENDE: Umat-umat dalam Kristus di Judea tak pernah melihat mukaku;

Shellabear 1912: Maka belum lagi berkenalan rupa mukaku kepada segala sidang di tanah Yahudia yang dalam Al Masih;

Klinkert 1879: Maka tidak dikenal olih segala sidang masehi ditanah Joedea akan moekakoe.

Klinkert 1863: Maka segala pakoempoelan ditanah Joedea, jang dalem agama Kristoes, itoe tiada kenal sama moekakoe;

Melayu Baba: Dan tanah Yahudiah punya eklisia yang di dalam Almaseh blum knal sahya punya muka:

Ambon Draft: Tetapi muka dengan muka, segala djama/et Jehuda sudah tijada kenal b/eta.

Keasberry 1853: Maka tiadalah dikunal ulih sagala sidang jumaat ditanah Yahuda yang dalam agama Almasih akan mukaku:

Keasberry 1866: Maka tiadalah dikŭnal ulih sagala sidang jŭmaah akan mukaku ditanah Yahuda, yang dalam agama Almasih itu.

Leydekker Draft: Maka 'akan rupaku tijada 'adalah 'aku kakenalan pada segala djamaxat ditanah Jehuda, jang dalam 'agama 'Elmesehh.

AVB: Mukaku masih belum dikenali oleh jemaah Kristus di Yudea.

Iban: Lebuh maya nya, aku apin dikelala raban eklisia Kristus di Judea.


TB ITL: Tetapi <1161> rupaku <4383> tetap tidak dikenal <50> oleh jemaat-jemaat <1577> Kristus <5547> di <1722> Yudea <2449>. [<1510>]


Jawa: Nanging pasamuwan-pasamuwane Sang Kristus ing Yudea tetep ora padha sumurup marang rupaku.

Jawa 2006: Nanging pasamuwan-pasamuwané Kristus ing Yudéa tetep ora padha weruh marang rupaku;

Jawa 1994: Nalika semana para warganing pasamuwan ing tanah Yudéa durung kenal karo aku.

Jawa-Suriname: Nanging ing waktu kuwi pasamuan-pasamuan Kristen nang Yudéa durung pada kenal marang aku.

Sunda: Nepi ka waktu eta, anggota jamaah-jamaah nu aya di Yudea tacan tarerangeun kana rupa sim kuring.

Sunda Formal: Sedengkeun jeung anggota-anggota jamaah di Yudea mah, simkuring teh teu kungsi wawawuhan heula.

Madura: Kantos bakto ganeka sadajana jema’at Kristen e Yudea gi’ ta’ oneng ka kaula.

Bauzi: Eho lab le meedam di labe Yudea bak laba le meedaha vab labe Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam zi mei dam zi mei lahadam dam Yudea bak laba esdam dam labe ba em alihi aam vaba abo em biem lahasuhu bak.

Bali: Daweg punika, parapasamuane ring tanah Yudea durung tatas uning ring sikian tiange.

Ngaju: Sampai hong katika te kare ungkup oloh Kristen hong Yuda magon hindai kasene aku hataharep bau.

Sasak: Laguq muen tiang tetep ndẽq tetandaq siq jemaah-jemaah Almasih lẽq Yudea.

Bugis: Narapi iyaro wettué jema’-jema’ Kristéngngé ri Yudéa dé’pa naissekka secara langsung.

Makasar: Sa’genna anjo wattua tenapa naassengi tanjakku sikamma jama’ah Karisteng niaka ri Yudea.

Toraja: Apa tae’pa naperupana’ tu mai kombonganNa Kristus dio tana Yudea;

Duri: Ia joo wattu, te'da bang naperupana' to jamaa jio tana Yudea.

Gorontalo: Sababu uwito, wau lohihilawo dila otawa lo jama-jama'atiyala li Isa Almasih to lipu lo Yudeya.

Gorontalo 2006: Dilumutu tosaaa̒ti boito jajaa-maa̒alo Nasara to Yudea debo diipo hua̒a lotota olaatia.

Balantak: Kasee jama'at ni Kristus na Yudea sian ninginti'i se' yaku'mo i Paulus.

Bambam: Wattu eta too ingganna jumaa'na Kristus dio lembäna Yudea tä'pä' ia naissam aka tä'pakam deem silambi'.

Kaili Da'a: Tapi sampe ri tempo etu topomparasaya Kristus ri Bagia Yudea da'apa nangginjani lenjeku.

Mongondow: Ta'e wakutu intua jama'at mita inta kon Yudea, diaípabií nonota'au ko'inakoí, sin diaípa inontong monia.

Aralle: Donetoo ingkänna jumaa'na Kristus di hao di Poropensi Yudea dakä' nainsang aka' dakang aha silambi'.

Napu: Hungkaku inditi, barana hambela lao i tampo Yudea; ido hai to Sarani inditi bara manihe hambela moita lenggeku.

Sangir: Sarang tempo ene manga jamạat Sahani su Yudea e wẹ̌dang tawe apidu nakakiral᷊a.

Taa: Pei tempo etu aku tawa simparata pei tau to mangaya i Kerisitu to siromu ri lipu-lipu nja’u propinsi Yudea, wali sira taa mangansani aku.

Rote: Losa hatematak ndia, hataholi kamahehelek manai Yudea la, beita lalelak tutik au fa.

Galela: Komagena, ngaroko o bi gogobu ma Kristus wipipiricaya o Yudea ma daeraka, ona magena asa ngohi masirete gena imake waasi.

Yali, Angguruk: An larikikmu Allah umalikisi o Yudea werehon arimano an norohole fum toho niyarusa fureg enepeleg toho welatusa.

Tabaru: Duga ma Yesus Kristus 'awi jamati 'o Yudeaka ge'ena koinakowasi.

Karo: Paksa si e kalak Kristen si lit i daerah Judea la nandai aku.

Simalungun: Tapi seng itanda kuria ni Kristus na i nagori Judea anggo bohingku.

Toba: Alai ndang ditanda huria ni Kristus, angka na di luat Judea i, anggo bohingku.

Dairi: Soh mi katika i, oda dèng ngo itandai kalak Kristen ni Judèa ukum abèngku.

Minangkabau: Sampai pado maso itu, jamaat-jamaat Kristen di Yudea alun tawu lai jo ambo sacaro lansuang.

Nias: Me inõtõ da'õ, ba lõ la'ilado nasa banua Niha Keriso moroi ba Yudea.

Mentawai: Ka tetret nenda tápei raagai aku sapaamian tai Kariten ka Judea bulat sipatutuggut mata.

Lampung: Sampai saat seno jemaah-jemaah Kristen di Yudea masih makkung langsung kenal jama nyak.

Aceh: Trok bak watée nyan jeumaáh-jeumaáh Kristen nyang na di Yudea mantong na gohlom jituri keulôn seucara langsong.

Mamasa: Attu iatoo ta'pa' naissanan angganna kombonganna to mangngorean lako Kristus dio lembangna Yudea annu ta'pakan dengan silambi'.

Berik: Jes galapserem angtane Kristen jemata nafsiserem ona Yudeya je, jei gemerje abar ajama dorweyan.

Manggarai: Landing weki serani oné tana Yudéa toé kin pecing tara daku.

Sabu: Lohe la awe do naanne tade de dho ya ri jemaat-jemaat Herani do pa Yudea pa dhara lua penaja tanga mada.

Kupang: Itu waktu, Kristus pung orang di Yudea dong balóm kanál sang beta.

Abun: Sugane ye gato onyar kem mo Yesus Kristus gato kem mo bur Yudea, yé mwa ne yo ku ji gro mo nde tó, yé jam nde ji.

Meyah: Noba gij mona insa koma rusnok ongga ruroru Yesus Kristus gij monuh Yudea bera rinejginaga rot didif enesi.

Uma: Kahae-ku hilou tohe'e, uma-a me'onga–onga hi tana' Yudea, topetuku' Kristus hi ria uma mpohiloi lence-ku.

Yawa: Arono naijeamo anugano Amisyo una no Yudea tenambe wo inaen dainy.


NETBible: But I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.

NASB: I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;

HCSB: I remained personally unknown to the Judean churches in Christ;

LEB: but I was unknown _in person_ to the churches of Judea [that are] in Christ,

NIV: I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.

ESV: And I was still unknown in person to the churches of Judea that are in Christ.

NRSV: and I was still unknown by sight to the churches of Judea that are in Christ;

REB: I was still unknown by sight to the Christian congregations in Judaea;

NKJV: And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.

KJV: And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

AMP: And so far I was still unknown by sight to the churches of Christ in Judea (the country surrounding Jerusalem).

NLT: And still the Christians in the churches in Judea didn’t know me personally.

GNB: At that time the members of the churches in Judea did not know me personally.

ERV: No one in any of Christ’s churches in Judea had ever met me before.

EVD: In Judea the churches (groups of believers) in Christ had never met me before.

BBE: And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person:

MSG: After all that time and activity I was still unknown by face among the Christian churches in Judea.

Phillips NT: but I was still unknown by sight to the churches of Judaea.

DEIBLER: At that time people in the Christian congregations that are in Judea province still had not met me [SYN] personally.

GULLAH: Jurin dat time dey, de Christian dem wa been dey een de choch dem een Judea, dey ain beena know me yet.

CEV: But no one who belonged to Christ's churches in Judea had ever seen me in person.

CEVUK: But no one who belonged to Christ's churches in Judea had ever seen me in person.

GWV: The churches of Christ in Judea didn’t know me personally.


NET [draft] ITL: But <1161> I was <1510> personally unknown <50> <4383> to the churches <1577> of Judea <2449> that are in <1722> Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 1 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel