MILT: Dan orang Lewi itu setuju untuk tinggal dengannya, dan orang muda itu menjadi seperti salah seorang anaknya sendiri.
AYT: Orang Lewi itu bersedia untuk tinggal bersamanya. Jadilah orang muda itu seperti salah seorang anaknya sendiri.
TB: Orang Lewi itu setuju untuk tinggal padanya. Maka orang muda itu menjadi seperti salah seorang anaknya sendiri.
TL: dan ridlalah ia tinggal dengan orang itu, maka orang muda itupun baginya seperti seorang anaknya sendiri.
Shellabear 2010: Ia bersedia tinggal bersama Mikha, dan Mikha menganggap pemuda itu sebagai salah seorang anaknya sendiri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia bersedia tinggal bersama Mikha, dan Mikha menganggap pemuda itu sebagai salah seorang anaknya sendiri.
KSKK: Orang Lewi itu setuju untuk tinggal di rumah Mikha dan menjadi seperti salah seorang putranya.
VMD: Dia setuju tinggal bersama Mikha. Pemuda itu menjadi seperti salah seorang anak Mikha.
BIS: Pemuda Lewi itu setuju, lalu ia diangkat oleh Mikha menjadi imamnya. Ia tinggal di rumah Mikha serta diperlakukan seperti anak kandung Mikha sendiri.
TMV: Pemuda daripada suku Lewi itu bersetuju tinggal dengan Mikha. Pemuda itu diperlakukan seperti anak kandung Mikha sendiri.
FAYH: (17-10)
ENDE: Levita itu memutuskan untuk tinggal pada orang itu. Maka pemuda itu mendjadi baginja seperti salah seorang anaknja sendiri sadja.
Shellabear 1912: Maka sukalah orang Lewi itu duduk dengan orang itu adapun orang muda itu kepadanya seperti seorang anaknya sendiri.
Leydekker Draft: Maka 'awrang Lejwij 'itu bertjakaplah 'akan tinggal dudokh serta laki-laki 'itu: maka 'adalah 'awrang muda 'itu padanja penaka sa`awrang deri pada 'anakh-anakhnja laki-laki.
AVB: Orang Lewi itu bersetuju menetap di rumah Mikha yang seterusnya menjadi seperti seorang daripada anaknya sendiri.
TB ITL: Orang Lewi <03881> itu setuju <02974> untuk tinggal <03427> padanya <0376> <0854>. Maka orang muda <05288> itu menjadi <01961> seperti salah seorang <0259> anaknya <01121> sendiri.
Jawa: Wong Lewi mau nyarujuki tetep manggon tetunggalan karo wong mau. Wong nom mau diangggep kaya salah sawijining anake dhewe.
Jawa 1994: (17:11-12) Nonoman Lèwi mau saguh, mulané banjur diangkat dadi imamé Mikha, lan manggon ing omahé Mikha, sarta direngkuh kaya anaké dhéwé.
Sunda: Eta jajaka urang Lewi teh daekeun, tuluy cicing di Mika sarta dipianak.
Madura: Oreng ngodha suku Lewi jareya narema pamentana Mikha jareya, bi’ Mikha laju epadaddi imamma. Oreng jareya apolong e bengkona Mikha sarta eanggep akantha ana’na dibi’.
Bali: Anak truna suku Lewi punika tumuli ledang malinggih irika sareng Dane Mika, tur dane dados pinaka oka pabuat Dane Mika.
Bugis: Nasitujuini iyaro kallolo Léwié, nainappa riyakka ri Mikha mancaji imanna. Monroni ri bolana Mikha sibawa rigaukeng pada-pada ana’ riyaléna Mikha.
Makasar: Situjumi anjo turungka battua ri Lewi. Na niangka’mo a’jari imang ri Mikha. Ammantammi ri balla’na Mikha, na nipare’ kamma ana’ kalenna Mikha.
Toraja: Napasituru’mi tinde to Lewi torro sola tu tau iato; iatu pia muane iato butung to anak dadianna.
Karo: Anak perana suku Lewi e nggit tading ras Miha emaka nggo ia seri ras anakna si dilaki.
Simalungun: Rosuh do uhur ni halak Levi ai marianan i lambung ni dalahi ai, anjaha usih hubani anakni sandiri do ibahen hubani anak parana ai.
Toba: Jadi lomo ma roha ni halak Lepi i maringan di lambung ni baoa i, jala doshon sada sian angka anakna sandiri dolidoli i dibahen.
NETBible: So the Levite agreed to stay with the man; the young man was like a son to Micah.
NASB: The Levite agreed to live with the man, and the young man became to him like one of his sons.
HCSB: and agreed to stay with the man, and the young man became like one of his sons.
LEB: and agreed to live with Micah. The young man became like one of Micah’s sons.
NIV: So the Levite agreed to live with him, and the young man was to him like one of his sons.
ESV: And the Levite was content to dwell with the man, and the young man became to him like one of his sons.
NRSV: The Levite agreed to stay with the man; and the young man became to him like one of his sons.
REB: The Levite agreed to stay with the man, who treated him as one of his own family.
NKJV: Then the Levite was content to dwell with the man; and the young man became like one of his sons to him.
KJV: And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
AMP: And the Levite was content to dwell with the man, and the young man was to Micah as one of his sons.
NLT: The Levite agreed to this and became like one of Micah’s sons.
GNB: The young Levite agreed to stay with Micah and became like a son to him.
ERV: The young Levite agreed to live with Micah. He became like one of Micah’s own sons.
BBE: And the Levite said he would make his living-place with the man, and he became to him as one of his sons.
MSG: The Levite agreed and moved in with Micah. The young man fit right in and became one of the family.
CEV: then he agreed to stay with Micah and be his priest. He lived in Micah's house, and Micah treated him like one of his own sons.
CEVUK: then he agreed to stay with Micah and be his priest. He lived in Micah's house, and Micah treated him like one of his own sons.
GWV: and agreed to live with Micah. The young man became like one of Micah’s sons.
NET [draft] ITL: So the Levite <03881> agreed <02974> to stay <03427> with <0854> the man <0376>; the young man <05288> was <01961> like a <0259> son <01121> to Micah.