Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 39 : 17 >> 

MILT: Lalu, wanita itu berbicara kepadanya sesuai dengan perkataannya itu, dengan mengatakan, "Budak Ibrani yang telah engkau bawa kepada kita, dia telah masuk mendekatiku untuk mempermainkan aku.


AYT: Perempuan itu pun berkata kepadanya sesuai dengan kata-katanya itu, “Budak Ibrani, yang engkau bawa kepada kita, datang kepadaku untuk mempermalukanku!

TB: Perkataan itu jugalah yang diceritakan perempuan itu kepada Potifar, katanya: "Hamba orang Ibrani yang kaubawa ke mari itu datang kepadaku untuk mempermainkan aku.

TL: Maka dikatakannyalah kepadanya segala perkataan itu, demikian katanya: Adapun hamba Ibrani, yang telah kaubawa masuk kepada kami, ia itu telah datang hendak memberi malu akan daku.

Shellabear 2010: Lalu perkataan itu pulalah yang disampaikan perempuan itu kepada Potifar, katanya, “Hamba Ibrani yang kaubawa untuk kita itu datang kepadaku untuk mempermainkan aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu perkataan itu pulalah yang disampaikan perempuan itu kepada Potifar, katanya, "Hamba Ibrani yang kaubawa untuk kita itu datang kepadaku untuk mempermainkan aku.

KSKK: Lalu ia menceritakan ceritanya, "Hambamu, orang Ibrani itu datang untuk mempermainkan aku,

VMD: Ia mengatakan kepada suaminya berita yang sama, katanya, “Hamba Ibrani yang engkau bawa ke sini berusaha menyerang aku.

TSI: Ketika suaminya datang, dia berkata, “Budak Ibrani yang kamu bawa ke rumah ini hendak mempermalukanku.

BIS: Sekembalinya suaminya, ia segera menuturkan cerita itu kepadanya, katanya, "Orang Ibrani yang kaubawa ke mari itu, masuk ke dalam kamar untuk menghina saya.

TMV: Apabila suaminya pulang, dia segera memberitahukan cerita yang sama kepadanya. Dia berkata, "Hamba Ibrani itu yang kaubawa ke sini, masuk ke dalam bilik untuk menghina aku.

FAYH: ia berkata kepadanya, "Budak Ibrani yang kaubawa ke sini mencoba memperkosa aku,

ENDE: Ia mengutjapkan kata-kata jang sama kepadanja: "Budak Hibrani, jang kaubawa kemari itu, telah datang kepadaku, untuk mempermainkan daku.

Shellabear 1912: Maka dikatakanlah kepadanya segala perkataan itu demikian katanya: "Adapun hamba Ibrani yang telah engkau bawa masuk kepada kita ialah telah datang kepadaku hendak berguru dengan aku.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija kapadanja menurut kata-kata 'itu djuga, 'udjarnja: hamba Xibranij 'itu, jang 'angkaw sudah bawa masokh pada kamij, sudah datang kapadaku, mawu tertawakan 'aku:

AVB: Lalu perempuan itu berkata demikian kepada Potifar, katanya, “Hamba Ibrani yang kaubawa untuk kita itu datang kepadaku untuk mempermainkan aku.


TB ITL: Perkataan <01697> itu <0428> jugalah yang diceritakan <01696> perempuan itu kepada <0413> Potifar, katanya <0559>: "Hamba <05650> orang Ibrani <05680> yang <0834> kaubawa <0935> ke <0413> mari itu datang <0935> kepadaku untuk mempermainkan <06711> aku.


Jawa: Sang Potifar iya diaturi uninga mangkono, ature: “Abdi tiyang Ibrani ingkang panjenengan lebetaken mriki punika murugi kula badhe dipun sembranani.

Jawa 1994: Wong wadon mau banjur ngothak-athik crita kaya ing ngarep mau, dikandhakaké karo bojoné, tembungé, "Tiyang Ibrani ingkang panjenengan bekta mriki menika sampun mlebet kamar kula, badhé sembrana kaliyan kula.

Sunda: Nyariosna ka carogena oge kawas tadi bae, saurna, "Eta badega Akang, urang Ibrani tea anu ku Akang dicandak ka gedong, tadi asup ka kamar abdi bari teu uni, niatna ngaheureuyan ka abdi.

Madura: Sagubarra Potifar, rajina duli notorragi careta jareya ka rakana, atorra, "Oreng Ibrani se egiba ba’na dha’ enna’ rowa maso’ ka tang kamar sarta korang ajar ka sengko’.

Bali: Ring Dane Potipar dane taler nguningayang paindikan sane pateh sakadi inucap, sapuniki atur danene: “Parekan wong Ibranine sane bakta beli mriki punika, ipun ngrauhin titiang ring saren tur mamanah nyelekang titiang.

Bugis: Lisunnana lakkainna, masitta’ni powadangngi iyaro curitaé lao ri aléna, adanna, "Tau Ibrani iya mutiwiéro lao mai, muttama’i ri laleng bili’é untu’ pakatunaka.

Makasar: Ammotere’na bura’nenna, nacaritami linta’ mae ri ia, nakana, "Anjo tu Ibrani nueranga mae anrinni, antamaki ri kamarakku untu’ ampakasirika’.

Toraja: Napokadami lako tu mintu’na kada iato, nakua: Iate kaunan to Ibrani tu mubaangkan sae, sae lako kaleku umpaningoina’.

Bambam: Iya ma'tula'um lako muanena naua: “Indo sabua' to Ibrani umbaba sule, nasändä'-sändä' la nabobo'ä',

Karo: Kenca bage iturikenna man bana bagi si ndai nina, "Kalak Heber si ibabandu ku rumah enda, bengket ku kamarku njuruken aku.

Simalungun: Ipatugah ma songon hata ni ondi hu bani, nini ma, “Roh do nongkan hu bangku jabolon halak Heber ai, na binoanmu hujon laho mambahen habadoron hu bangku.

Toba: Dung i dihatahon ma hatanasida ondeng tu ibana, ninna ma: Ro do nangkin tu ahu hatoban halak Heber i, na binoanmi tu hami naeng mambahen haurahon di ahu.

Kupang: Pas dia pung laki pulang, ju dia carita bilang, “Bu, é! Itu orang Ibrani yang bu bawa di sini tu, tadi dia su maso di beta pung kamar, ko mau parkosa sang beta!


NETBible: This is what she said to him: “That Hebrew slave you brought to us tried to humiliate me,

NASB: Then she spoke to him with these words, "The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make sport of me;

HCSB: Then she told him the same story: "The Hebrew slave you brought to us came to me to make fun of me,

LEB: Then she told him the same story: "The Hebrew slave you brought here came in and tried to fool around with me.

NIV: Then she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.

ESV: and she told him the same story, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.

NRSV: and she told him the same story, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to insult me;

REB: and then she repeated her tale: “That Hebrew slave you brought in came to my room to make me an object of insult.

NKJV: Then she spoke to him with words like these, saying, "The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me;

KJV: And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:

AMP: Then she told him the same story, saying, The Hebrew servant whom you brought among us came to me to mock {and} insult me.

NLT: she told him her story. "That Hebrew slave you’ve had around here tried to make a fool of me," she said.

GNB: Then she told him the same story: “That Hebrew slave that you brought here came into my room and insulted me.

ERV: She told her husband the same story. She said, “This Hebrew slave you brought here tried to attack me!

BBE: Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me;

MSG: She told him the same story. She said, "The Hebrew slave, the one you brought to us, came after me and tried to use me for his plaything.

CEV: Then she said, "That Hebrew slave of yours tried to rape me!

CEVUK: Then she said, “That Hebrew slave of yours tried to rape me!

GWV: Then she told him the same story: "The Hebrew slave you brought here came in and tried to fool around with me.


NET [draft] ITL: This <0428> is what she said <01696> to <0413> him: “That Hebrew <05680> slave <05650> you brought <0935> to <0413> us tried to humiliate <06711> me,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 39 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel