Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 24 : 14 >> 

MILT: Dan kepada tua-tua itu ia berkata, "Tinggallah bagi kami di sini, sampai saat kami kembali kepadamu. Dan lihatlah, Harun dan Hur ada bersamamu. Siapa pun yang mempunyai masalah, hendaklah dia membawanya kepada mereka."


AYT: Dia berkata kepada para tua-tua, “Tunggulah kami di sini sampai kami kembali kepadamu. Lihat, Harun dan Hur bersama denganmu, jadi siapa pun yang beperkara biarlah dia datang kepada mereka.”

TB: Tetapi kepada para tua-tua itu ia berkata: "Tinggallah di sini menunggu kami, sampai kami kembali lagi kepadamu; bukankah Harun dan Hur ada bersama-sama dengan kamu, siapa yang ada perkaranya datanglah kepada mereka."

TL: Maka katanya kepada segala tua-tua itu: Tinggallah kamu di sini sampai kami kembali kepadamu; bahwa sesungguhnya Harun dan Hur adalah serta dengan kamu; barangsiapa yang ada perkara, biarlah dibawanya kepada mereka itulah.

Shellabear 2010: Sebelumnya, kepada para tua-tua itu ia berkata, “Tinggallah di sini sampai kami kembali kepadamu. Lihat, Harun dan Hur ada bersamamu. Siapa hendak mengadukan perkaranya, datanglah kepada mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebelumnya, kepada para tua-tua itu ia berkata, "Tinggallah di sini sampai kami kembali kepadamu. Lihat, Harun dan Hur ada bersamamu. Siapa hendak mengadukan perkaranya, datanglah kepada mereka."

KSKK: ia berkata kepada tua-tua Israel, "Tinggallah di sini sampai kami kembali kepadamu. Harun dan Hur akan tinggal bersama dengan kamu. Jika ada perkara yang harus diselesaikan, pergilah kepada mereka."

VMD: Musa berkata kepada tua-tua, “Tunggulah kami di sini, kami akan kembali kepadamu. Selama aku pergi, Harun dan Hur memerintah kamu. Pergilah kepada mereka jika ada yang bermasalah.”

TSI: (24:13)

BIS: Musa telah berpesan kepada para pemimpin Israel, "Tunggulah di perkemahan ini sampai kami kembali. Harun dan Hur ada bersama kamu di sini. Siapa ada persoalan, boleh menghadap mereka untuk mendapat penyelesaian."

TMV: Musa telah berpesan kepada para pemimpin Israel, "Tunggulah di sini sehingga kami balik. Harun dan Hur ada bersama-sama kamu di sini. Sesiapa yang ada persoalan, boleh menemui mereka untuk mendapat penyelesaian."

FAYH: Musa berpesan kepada para penatua itu, "Tinggallah di sini dan tunggu sampai kami kembali. Jika timbul persoalan-persoalan selama aku pergi, mintalah nasihat kepada Harun dan Hur."

ENDE: Kepada orang-orang tua ia berkata: "Tinggallah ditempat ini menunggu kami, sampai kami kembali kepadamu. Harun dan Chur kan ada sertamu; siapa sadja jang mempunjai perkara, hendaklah pergi menghadap mereka!"

Shellabear 1912: Maka katanya kepada segala ketua-ketua itu: "Nantilah kamu di sini sehingga kami kembali kepadamu maka Harun dan Hur itupun ada serta dengan kamu barangsiapa yang ada sesuatu perkara biarlah dibawanya kepada keduanya itu."

Leydekker Draft: Dan katalah 'ija kapada Penatuwah-penatuwah; tinggallah desini menanti kamij, sampej kamij datang kombali kapadamu: dan katahuwilah, bahuwa Harun dan Hur 'ada serta kamu; barang sijapa ber`atjara, maka hendakhlah 'ija menghadap kaduwanja.

AVB: Sebelumnya, kepada para tua-tua itu dia berkata, “Tunggulah di sini sampai kami kembali kepadamu. Lihat, Harun dan Hur ada bersama-samamu. Sesiapa yang ada perkara berbangkit, biarlah dia pergi mengadukannya kepada mereka.”


TB ITL: Tetapi kepada <0413> para tua-tua <02205> itu ia berkata <0559>: "Tinggallah <03427> di sini <02088> menunggu kami, sampai <05704> kami kembali <07725> lagi kepadamu <0413>; bukankah <02009> Harun <0175> dan Hur <02354> ada bersama-sama dengan <05973> kamu, siapa <01167> <04310> yang ada perkaranya <01697> datanglah <05066> kepada <0413> mereka." [<0834>]


Jawa: Nanging pawelinge Nabi Musa marang para tuwa-tuwa: “Kowe padha ngentenana aku ana ing kene, nganti sabaliku mbaleni kowe. Dene Harun lan Hur rak padha tetunggalan karo kowe, sapa kang duwe prakara padha maranana dheweke.”

Jawa 1994: Pangandikané Musa marang tuwa-tuwané Israèl, "Ngentènana ing kéné nganti aku bali. Harun lan Hur uga kèri karo kowé ana ing kéné. Sing sapa duwé prekara, sowana marang wong loro kuwi supaya olèh karampungan."

Sunda: Saur Musa ka para pamingpin, "Antosan di pasanggrahan nepi ka kaula jeung Yosua dongkap deui. Harun sareng Hur oge ngantosan di dieu bae, upama aya anu boga urusan sina datang ka aranjeunna."

Madura: Mosa apessen ka para pamimpinna bangsa Isra’il se laen, "Nante’ e dhinna’ sampe’ sengko’ ban Yusak abali. Harun ban Hur paggun neng bi’ ba’na e dhinna’. Mon badha parlona, kabala ka se kadhuwa jareya, me’ olle eoros epamare."

Bali: Dane Musa tumuli ngandika ring parapamimpin bangsa Israele sapuniki: “Jantosang tiang ring pakemahane puniki ngantos tiang mawali malih mriki. Dane Harun miwah Hur jaga sareng-sareng ring semeton iriki. Yening wenten anak sane madue wicara, ipun mangda rauh tangkil ring sang kalih buat nunas tetepasan.”

Bugis: Purani mappaseng Musa lao risining pamimpinna Israélié, "Attajenno ri akkémangngéwé narapi lisuki. Harun sibawa Hur engkai sibawakko kuwaé. Nigi-nigi engka persoalanna, weddingngi mangolo mennang untu’ lolongeng apurang."

Makasar: Le’ba’mi appasang Musa mae ri sikamma pamimpinna tu Israel angkana, "Attayangko ri kemaya sa’genna ammotere’ ikambe. Nia’ji Harun siagang Hur angngagangko anrinni. Inai-nai nia’ parkarana, akkullei mange andallekang ri ke’nanga untu’ alle’bakangi urusanna."

Toraja: Ma’kadami lako mintu’ pekaamberan iato nakua: Torromokomi inde te ungkampaikanni sasuleki lako kalemi; iatu Harun sola Hur la torrokomi sola; minda-minda den kara-karana la nabaa lako kalena sola duai.

Karo: Nina Musa man kerina peminpin-peminpin e, "Timai kami i bas ingan erkemah enda seh kami mulih ka. Harun ras Hur tading i jenda ras kam, emaka ise gia si lit perkarana si man cakapenken banci isehkenndu man kalak enda."

Simalungun: Nini ma dompak pangintuai ai, “Tading ma nasiam ijon paima mulak hanami bani nasiam; anjaha tonggor ma, rap pakon nasiam do si Aron pakon si Hur; barang ise na marparkara, hubani sidea ma ia laho.”

Toba: Jala didok ma tu angka sintua i: Tading dison ma anggo hamu, paima mulak hami tu hamu. Antong si Aron dohot si Hur do di lambungmuna on; manang ise na marparkaro, tu nasida ma diboan.


NETBible: He told the elders, “Wait for us in this place until we return to you. Here are Aaron and Hur with you. Whoever has any matters of dispute can approach them.”

NASB: But to the elders he said, "Wait here for us until we return to you. And behold, Aaron and Hur are with you; whoever has a legal matter, let him approach them."

HCSB: He told the elders, "Wait here for us until we return to you. Aaron and Hur are here with you. Whoever has a dispute should go to them."

LEB: He said to the leaders, "Wait here for us until we come back to you. Aaron and Hur are here with you. Take all your disagreements to them."

NIV: He said to the elders, "Wait here for us until we come back to you. Aaron and Hur are with you, and anyone involved in a dispute can go to them."

ESV: And he said to the elders, "Wait here for us until we return to you. And behold, Aaron and Hur are with you. Whoever has a dispute, let him go to them."

NRSV: To the elders he had said, "Wait here for us, until we come to you again; for Aaron and Hur are with you; whoever has a dispute may go to them."

REB: he said to the elders, “Wait for us here until we come back to you. You have Aaron and Hur; if anyone has a dispute, let him go to them.”

NKJV: And he said to the elders, "Wait here for us until we come back to you. Indeed Aaron and Hur are with you. If any man has a difficulty, let him go to them."

KJV: And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur [are] with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.

AMP: And he said to the elders, Tarry here for us until we come back to you; remember, Aaron and Hur are with you; whoever has a cause, let him go to them.

NLT: Moses told the other leaders, "Stay here and wait for us until we come back. If there are any problems while I am gone, consult with Aaron and Hur, who are here with you."

GNB: Moses said to the leaders, “Wait here in the camp for us until we come back. Aaron and Hur are here with you; and so whoever has a dispute to settle can go to them.”

ERV: Moses said to the elders, “Wait here for us until we come back to you. While I am gone, Aaron and Hur will rule over you. Go to them if anyone has a problem.”

BBE: And he said to the chiefs, Keep your places here till we come back to you: Aaron and Hur are with you; if anyone has any cause let him go to them.

MSG: He told the elders of Israel, "Wait for us here until we return to you. You have Aaron and Hur with you; if there are any problems, go to them."

CEV: Moses had told the leaders, "Wait here until we come back. Aaron and Hur will be with you, and they can settle any arguments while we are away."

CEVUK: Moses had told the leaders, “Wait here until we come back. Aaron and Hur will be with you, and they can settle any arguments while we are away.”

GWV: He said to the leaders, "Wait here for us until we come back to you. Aaron and Hur are here with you. Take all your disagreements to them."


NET [draft] ITL: He told <0559> the elders <02205>, “Wait for <03427> us in this <02088> place until <05704> we return <07725> to <0413> you. Here <02009> are Aaron <0175> and Hur <02354> with <05973> you. Whoever has <01167> <04310> any matters <01697> of dispute can approach <05066> them.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 24 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel