Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 29 >> 

MILT: Namun setelah melihatnya, dia dibuat bingung oleh perkataannya itu dan dia bertanya-tanya apa maksud salam ini.


AYT: Mendengar perkataan itu, Maria menjadi heran. Ia bertanya-tanya dalam hatinya tentang arti salam itu.

TB: Maria terkejut mendengar perkataan itu, lalu bertanya di dalam hatinya, apakah arti salam itu.

TL: Maka terkejutlah ia sebab katanya demikian, serta berpikir akan pengertian salam ini.

Shellabear 2010: Maryam terkejut mendengar perkataan itu dan berpikir, "Salam apakah ini?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Maryam terkejut mendengar perkataan itu dan berpikir, "Salam apakah ini?"

Shellabear 2000: Maryam terkejut mendengar perkataan itu dan berpikir, “Salam apakah ini?”

KSZI: Hati Maryam runsing mendengar kata-kata itu dan dia tertanya-tanya akan maksud salam tersebut.

KSKK: Maria terkejut mendengar perkataan itu, lalu bertanya di dalam hatinya apakah arti salam itu.

WBTC Draft: Tetapi Maria heran mendengar apa yang dikatakan malaikat itu. Ia berpikir-pikir tentang arti salam itu.

VMD: Maria heran mendengar apa yang dikatakan malaikat itu. Ia berpikir-pikir tentang arti salam itu.

AMD: Tetapi, Maria sangat bingung mendengar apa yang dikatakan malaikat itu. Ia bertanya-tanya dalam hatinya tentang arti salam tersebut.

TSI: Maria sangat terkejut melihat malaikat itu lalu bertanya dalam hati, “Apa maksud salam itu?”

BIS: Mendengar perkataan malaikat itu Maria terkejut, sehingga bertanya-tanya dalam hati apa maksud salam itu.

TMV: Maria gelisah mendengar kata-kata malaikat itu dan dia tertanya-tanya tentang makna salam itu.

BSD: Maria terkejut mendengar perkataan itu. Ia tidak mengerti maksudnya.

FAYH: Maria bingung dan gelisah. Ia mencoba menangkap maksud malaikat itu.

ENDE: Mendengar sabda itu tertjenganglah ia dan berpikir apakah maksud salam itu.

Shellabear 1912: Maka terkejutlah ia sebab perkataan itu, serta berpikir, "Salam apakah ini?"

Klinkert 1879: Demi terpandang Marjam kapadanja terkedjoetlah ija sebab perkataannja bagitoe, maka berpikirlah ija apa garangan ertinja salam ini.

Klinkert 1863: Maka kapan melihat sama dia Maria djadi soesah dari itoe perkataan, dan dia berpikir ini salam apa.

Melayu Baba: Dia terkjut sbab ini perkata'an, dan terfikir-fikir 'ntah apa macham punya tabek ini?

Ambon Draft: Maka manakala ija men-deapat lihat dija, takadjulah ija, awleh karana kata-kata-annja dan sangkalah sanna sendirinja, baginaqna akan ada perninta; an salanat itu?

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat Muriam akan dia, maka susahlah iya akan purkataannya itu, maka masoklah dalam fikirannya apakah macham sulam ini grangannya

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat Mŭriam akan dia, maka susahlah iya akan pŭrkataannya itu, maka masoklah dalam fikirannya, apakah macham sŭlam ini garangannya?

Leydekker Draft: Dan serta delihatnja dija, maka kaharuwanlah parampuwan 'itu menengar katanja 'ini, dan berbitjaralah butapa mulanja salam 'ini 'ada.

AVB: Hati Maria runsing mendengar kata-kata itu dan dia tertanya-tanya akan maksud salam tersebut.

Iban: Tang Maria beba runding ninga jaku melikat nya, lalu belematika reti jaku tabi nya.


TB ITL: Maria terkejut <1298> mendengar perkataan itu <3056>, lalu <1161> bertanya <1260> di dalam <1909> hatinya <1510>, apakah arti <4217> salam <783> itu <3778>. [<2532>]


Jawa: Krungu pangandika mangkono iku Maryam kaget, lan nggagas, apa tegese iku.

Jawa 2006: Krungu pangandika mangkono iku Maria kagèt, lan pitakon ing sajroning ati, apa tegesé iku.

Jawa 1994: Krungu pangandikané malaékat sing mengkono mau, Maryam kagèt banget, sarta tuwuh pitakonan ing sajroning ati: gèk apa tegesé salam mau.

Jawa-Suriname: Krungu tembungé mulékat kuwi mau Maria kagèt banget, terus mikir ing ati: “Apa ta tegesé tembung kuwi?”

Sunda: Mariam ngarenjag nguping kasauran eta malaikat, jeung henteu ngartoseun naon maksudna.

Sunda Formal: Nguping anu uluksalam, Maryam ngagebeg bari ngamanahan pimaksudeunana.

Madura: Miriyam takerjat meyarsa kabar dhari malaekat jareya; ca’na panggaliyanna ba’ apa maksodda ca’-oca’ jareya.

Bauzi: Lahame labi gagoha Mariat aba, “Neàte,” lahame gagoho im lam àvodi, “Eba akati modemna labi gagohela?” lahame vabi vi ozoda.

Bali: Diah Maria kagiat mireng pawarah sang malaekat punika, saha wetu pitaken ring kayun, napi piteges pawarahe punika.

Ngaju: Awi mahining auh malekat te, Maria tarewen sampai ie ise-isek huang ateie en riman auh tabe te.

Sasak: Sewaktu dengah basen malaẽkat nike Mariam tinjot, sehingge beketuan-tuan dalem angenne napi arti salam nike.

Bugis: Naéngkalingana adanna iyaro malaéka’é, tassélenni Maria, angkanna makkutana ri laleng ati, aga akkattana iyaro bérésellengngé.

Makasar: Nalangngere’na Maria kananna anjo malaekaka, ta’bangka sikalimi. Akkuta’nammi lalang ri pa’mai’na angkana apa battuanna anjo sallanna malaekaka.

Toraja: Napotirambanmi Maria tu kada susito sia nakua lan penaanna: ba’tu la apa nakitanan tu kurre sumanga’ iato.

Duri: Sabakanni Maryam ssa'dingngi joo kadanna, natangngah-tangngahhi lan penawanna kumua apa battuananna joo passalama'.

Gorontalo: Tou ti Mariya lo'odungoheo salamu boyito, hilaliyo ma loa'ayambulula da'a, lapatao tiyo ma heloloyintuwa to delomo hilaliyo, ”Salamu wolo u odiye.”

Gorontalo 2006: Loo̒dungohe tahuda lo malai̒kati boito ti Maria iloohea, tilinggula mahemo hintu-hintu todelomo hilao wolo makusudu lo salamu boito.

Balantak: Nongorongor wurung koiya'a, tongkodi' i Maria. Ia nompoo'inurutikonmo se' upa a aratina tabea' iya'a.

Bambam: Tikkedu' Maria uhhingngi tula'na indo malaika' lambi' mekutana illaam penabanna naua: “Aka hia umbai' kalembasanna indo tula' ingngena'?”

Kaili Da'a: Natikaja i Maria nangepe tesa malaeka etu, pade nipekirina riara nta'ina, "Nuapa patujuna tesa ewa etu?"

Mongondow: Nokodongogmai kon singog tatua ing ki Maria, no'italikokog in sia bo norai kom bonu ing ginanya, onu degaí mangale in salam tatua.

Aralle: Nahingnginna Maria yato tula', ya' tungke'du'mi anna mekutanai yaling di inahanna naoatee, "Pake akang indo bahtuanna kara salama'na?"

Napu: Tingkara Maria mohadi lolitana malaeka, hai napekiri mpuu apa lempona lolitana iti.

Sangir: Nakaringihẹ̌ baweran malạekatẹ̌ e i Maria himěkosẹ̌, hakịe měngkate mětẹ̌tiněnna su ral᷊ungu naunge měnsang apa mangal᷊ene pẹ̌tatabeạ ene.

Taa: Wali tempo i Maria mangkita pomakau etu ia ipu kojo rayanya pasi masusa mangampobuuka, “Kesaa batuanginya gombonya etu?”

Rote: Nai lelek Maria namanene ata nusa so'dak ndia kokola na boema, ana nggenge la ma tane-tane nai dalen dale nae, so'da-molek ndia sosoa na hata.

Galela: Moise awi demo magena de muna ami sininga isusa, de ma rabaka awi salam ma demo gena momasipongoka de ka matagapisi ma ngale o kia.

Yali, Angguruk: Malaikaren ibag ane hol hibareg akol hibareg, "Hi nabehekon ari nungge fahet ehek," ulug indimuwen wenggel hibag.

Tabaru: Ma muna kaifoloi mododato so mi singina ma dodaka matiba-tibangi 'o demo ge'ena ma ngale 'ido'oa.

Karo: Sengget kal Maria megi kata malekat e, jenari nungkun i bas ukurna ntah kai erti kata e.

Simalungun: Tapi tarsonggot do ia pasal hata ai, anjaha iparuhurhon do, atap aha do arti ni hata tabi ai.

Toba: Alai tarsongot do nasida umbege hata i, ninna rohana do, parsantabian dia do i ulaning?

Dairi: Tersengget mo si Maria mendengkoh kata malaèkat idi, kata pikirenna mo ibagasen, persentabiin bakunè ngo ndia i.

Minangkabau: Dek mandangakan kecek malekaik tu Siti Maryam takajuik, sainggo inyo jadi batanyo-tanyo di dalam ati, apo mukasuiknyo salam tu.

Nias: Tokea Maria wamondrongo niw̃a'õ mala'ika andrõ, ba manofunofu dõdõnia, hadia geluaha wangowai andrõ.

Mentawai: Kelé aiarep nia si Maria, nga-ngan paroroiat malaika, tugégénangan leú et. Oto patup-tupnangan ka bagat paatuatnia, masikua, apa páonia katukolobat nga-nga paroroiat néné.

Lampung: Ngedengi cawa malaikat seno Maria tekanjat, sehingga betanya-tanya delom hatini api maksud salam seno.

Aceh: Ban geudeungoe su malaikat nyan Maryam teukeujot that, sampoe-sampoe laju jiteumanyong lam até geuh peue meukeusut saleuem nyan.

Mamasa: Mangnga-mangnga Maria urrangngi tula'na inde malaeka'e lambisan kendek pekutana illalan penawanna diona kalembasanna inde tula'e.

Berik: Maria taterisi malaikatmana aa galap sarbilirim, ini jemna kabwakfer ga falbili. Jei jelem inip ga gunu, "Taterisi aaiserem ga fomfoma?"

Manggarai: Ného wetér hi Maria dengé curup hitu, mai taén oné nain, apa kétay péng betuan tabé hitu.

Sabu: Ta kebhaddi ke Maria ta dhai ta rangnge ri no ne lipedai naju Deo do naanne, hakku ta penge-nge ke ri no pa dhara ade no ne nga ne lua pedabbho lipelangu do naanne.

Kupang: Dengar bagitu, ju Maria bingung deng itu ana bua pung omong. Dia sonde mangarti dia pung maksud apa.

Abun: Maria do jam sukdu ne sa, mom jimnutbot, mom nut subot suk gato malaikat ki ne.

Meyah: Nou ongga Maria engg rot mar insa koma, beda ofa odou oubsaha rot, noba ejeka odou rot mar ongga malaikat egens koma anggot gu ofa fob.

Uma: Konce-i Maria mpo'epe lolita mala'eka toei, pai'-i mopekiri ba napa batua petabe-na toe.

Yawa: Maria mo naito Amisy umaso apa ana daura ranaun, naije mpaparo rai. Mo ratantona no ranuga mare, “Wakoe! Apa ayao umaso ama ntunato raije no tai rui? Syo raen kobe rainy!”


NETBible: But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.

NASB: But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.

HCSB: But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind of greeting this could be.

LEB: But she was greatly perplexed at the statement, and was pondering what sort of greeting this might be.

NIV: Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.

ESV: But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.

NRSV: But she was much perplexed by his words and pondered what sort of greeting this might be.

REB: But she was deeply troubled by what he said and wondered what this greeting could mean.

NKJV: But when she saw him , she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.

KJV: And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

AMP: But {when she saw him,} she was greatly troubled {and} disturbed {and} confused at what he said and kept revolving in her mind what such a greeting might mean.

NLT: Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.

GNB: Mary was deeply troubled by the angel's message, and she wondered what his words meant.

ERV: But Mary was very confused about what the angel said. She wondered, “What does this mean?”

EVD: But Mary was very confused about what the angel said. Mary wondered, “What does this mean?”

BBE: But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?

MSG: She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that.

Phillips NT: Mary was deeply perturbed at these words and wondered what such a greeting could possibly mean.

DEIBLER: But Mary was greatly confused when she heard that. She wondered what the angel meant by these words.

GULLAH: Wen Mary yeh wa de angel say, e beena trouble tommuch. An e study e head fa try fa figga wa dat mean.

CEV: Mary was confused by the angel's words and wondered what they meant.

CEVUK: Mary was confused by the angel's words and wondered what they meant.

GWV: She was startled by what the angel said and tried to figure out what this greeting meant.


NET [draft] ITL: But <1161> she was greatly troubled <1298> by <1909> his words <3056> and <2532> began to wonder <1260> about the meaning <4217> of this <3778> greeting <783>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel