Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 42 >> 

MILT: Oleh karena itu, berjaga-jagalah, karena kamu tidak mengetahui kapan waktunya Tuhanmu datang.


AYT: Karena itu, berjaga-jagalah karena kamu tidak tahu pada hari apa Tuhanmu akan datang.

TB: Karena itu berjaga-jagalah, sebab kamu tidak tahu pada hari mana Tuhanmu datang.

TL: Sebab itu berjaga-jagalah kamu, karena tiada kamu ketahui, pada hari yang mana Tuhanmu akan tiba.

Shellabear 2010: Sebab itu berjaga-jagalah, karena kamu tidak tahu kapan Junjunganmu datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu berjaga-jagalah, karena kamu tidak tahu kapan Junjunganmu datang.

Shellabear 2000: Sebab itu hendaklah kamu berjaga-jaga, karena kamu tidak tahu kapan Junjunganmu datang.

KSZI: &lsquo;Berjaga-jagalah, kerana kamu tidak mengetahui waktunya Junjunganmu akan datang.

KSKK: Oleh sebab itu, hendaklah selalu berjaga-jaga, sebab kamu tidak tahu bilamana Tuhanmu akan datang.

WBTC Draft: "Berjaga-jagalah selalu. Kamu tidak tahu harinya Tuhanmu akan datang.

VMD: Berjaga-jagalah selalu. Kamu tidak tahu harinya Tuhanmu akan datang.

AMD: Karena itu, berjaga-jagalah selalu. Kamu tidak tahu kapan Tuhanmu akan datang.

TSI: “Oleh karena itu, teruslah berjaga-jaga dan siap sedia. Karena kamu tidak tahu kapan Penguasamu akan datang kembali.

BIS: Jadi, waspadalah, sebab kalian tidak tahu kapan Tuhanmu akan datang.

TMV: Berjaga-jagalah kerana kamu tidak mengetahui waktunya Tuhan kamu akan datang.

BSD: Karena itu, berjaga-jagalah, sebab kalian tidak tahu kapan Tuhanmu akan datang.

FAYH: "Jadi, bersiap-siaplah, karena kalian tidak tahu kapan Tuhan kalian akan datang kembali.

ENDE: Oleh karena itu berdjaga-djagalah, sebab kamu tidak tahu pada hari manakah Tuhan akan tiba.

Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah kamu berjaga, karena tiadalah kamu ketahui pada hari yang mana Tuhanmu akan datang.

Klinkert 1879: Sebab itoe hendaklah kamoe djaga, karena tatahoe kamoe pada waktoe mana Toehanmoe akan datang kelak.

Klinkert 1863: {Mat 25:13; Mar 13:33; Luk 12:40; 21:36} Dari itoe djagalah, karna kamoe tidak taoe pada waktoe apa Toehanmoe nanti dateng.

Melayu Baba: Sbab itu jaga-lah: kerna kamu ta'tahu hari yang mana kamu punya Tuhan nanti datang.

Ambon Draft: Sebab itu berdjaga-djaga-lah awleh kamu, karana kamu tijada tahu pada djam mana Tuhau kamu nanti datang.

Keasberry 1853: Maka subab itu handaklah kamu burjaga: kurna tiada kamu kutaui pada waktu yang manakah tuhanmu itu akan datang.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu, handaklah kamu bŭrjaga, kŭrna tiada kamu kŭtahui pada waktu yang manakah Tuhanmu itu akan datang.

Leydekker Draft: Sebab 'itu hendakhlah kamu berdjaga, karana tijada kamu tahu pada djam jang mana Tuhanmu 'akan datang.

AVB: Berjaga-jagalah, kerana kamu tidak mengetahui waktunya Tuhanmu datang.

Iban: Nya alai, bejaga kita, laban kita enda nemu hari Tuhan kita deka datai.


TB ITL: Karena itu <3767> berjaga-jagalah <1127>, sebab <3754> kamu <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492> pada hari <2250> mana <4169> Tuhanmu <2962> <5216> datang <2064>.


Jawa: Mulane padha rumantia, amarga kowe ora ngreti dina rawuhe Gustimu.

Jawa 2006: Mulané padha rumantia, amarga kowé ora ngerti ing dina apa Gustimu bakal rawuh.

Jawa 1994: Mulané sing padha waspada! Sebab kowé padha ora weruh dina rawuhé Gustimu.

Jawa-Suriname: “Mulané, pada sing awas lan ati-ati, awit kowé ora ngerti kapan tekané Gustimu.

Sunda: Ku sabab eta sing iyatna, sabab maraneh teu nyaho iraha pisumpingeunana Gusti maraneh.

Sunda Formal: Kitu, nu matak sing caringcing ati-ati; sabab maraneh teh, teu nyaho iraha pisumpingeunana nu jadi Jungjunan.

Madura: Daddi te-ngate, ya, sabab ba’na ta’ tao bila Pangeranna ba’na se rabuwa.

Bauzi: Labihadam bak ehemu uho mahate it vou faovoi ozodam labe ahumdi vou faodale. Em um Boehàda ba fa lem digat labe am jamti um vabilem bake labihadale.

Bali: Ento krana pada yatnainja dewek ceninge, reh cening tusing nawang didinane ane encen Panembahan ceninge lakar rauh.

Ngaju: Jadi keleh batawat, basa keton dia katawan hamparea Tuhan kareh dumah.

Sasak: Jari, pade siep sedie, sẽngaq side pade ndẽq nenaoq piran Tuhande rauh.

Bugis: Jaji, atike’ko, saba’ dé’ muwissengngi uppanna polé matu Puwammu.

Makasar: Jari a’jaga-jagako, nasaba’ tena nuassengi ringngapanna nalabattu Bataranu.

Toraja: Iamoto ma’penandakomi, belanna tae’ miisanni, umba allo nala sae tu Puangmi.

Duri: Jaji majaga kamu'! Nasaba' te'da miissenni, kumua piranra kularatu.

Gorontalo: Sababu uwito, po'odaha timongoli! Sababu dila otawa limongoli to dulahe tonu Eya limongoli monao mayi.

Gorontalo 2006: Oditolio, poo̒dahailo mao̒, sababu diila otaawa limongoli omolua Eeya limongoli mamei dungga.

Balantak: Mbaka' mandagaisi, gause ilio kotakaanna Tumpumuu sian inti'ionmuu.

Bambam: Dadi, iam too anna la majagangkoa' aka tä' la muissanna' wattunna kasuleanna Debatammu.

Kaili Da'a: Etu sampe kuuli, komi kana mainga, sabana da'a ninjani komi nepia karata Pue komi.

Mongondow: Manangka intua umuran kiḷuka-ḷukadmai, sin diábí kota'auan monimu mongo to'onu ing ki Tuhan mamangoi.

Aralle: Dianto anna madakakoa' aka' inang darea'te' la ungnginsang pihhang tempona la suleä', Kodi' inde Dehatammu.

Napu: Ido hai Kuuli mainga-ingakau, lawi bara niisa impira Ampumi ina hawe!"

Sangir: Tangu pakal᷊ahěkosẹ̌ bue, u i kamene wẹ̌ga wue měnsang angerẹ Mawunu sarung duměnta.

Taa: “Wali ne’e ewa tau bayore. Kasimbalinya yako etu, jagai kojo ne’e lenga mangampeas kama’ingKu, see komi sangkani sigena ane Aku to Puemu kodi majoli ma’i. Apa komi taa nunsani tempo ngkama’ingKu etu.

Rote: Da'di manea leona, nana emi ta bubuluk faihi'da fo neukose emi Lamatua ma Ana mai fa.

Galela: Komagena so Ngohi totemo bilasu ngini nimajaga de nia dailakoka, sababu ngini nisidodoguwa muruoka de nia Jou asa wahino."

Yali, Angguruk: Ninikni waruhu sambil ke sambil waruhu ulug henepeleg angge re hinindi honoluk toho kahaleg lamuhup.

Tabaru: So salingou nimajaga-jaga sababu konianakowa muruoka de nia Jou woboa.

Karo: Emaka erjaga dingen ersikaplah, sabap la ietehndu ndigan Tuhanndu reh.

Simalungun: Ai pe, jaga ma hanima, ai seng ibotoh hanima ari parroh ni Tuhannima!

Toba: Onpe, dungo ma hamu; ai ndang diboto hamu ari haroro ni Tuhanmuna!

Dairi: Kernana i ulang mo terpeddem kènè, ai oda ibettoh kènè katikana pekirooh Tuhan ndènè.

Minangkabau: Dek karano itu bajago-jagolah, dek karano angku-angku indak tawu, pabilo masonyo Tuhan angkau ka datang.

Nias: Andrõ mi'angenanõi me lõ mi'ila mbaw̃a wa'atohare Zo'aya ya'ami andrõ.

Mentawai: Oto kau nusuk-suk kam tubumui, tá poí nuagai kam ipot gogoi kaoijanan nia ka sia Tuhanmui.

Lampung: Jadi, waspadado, mani keti mak pandai kapan Tuhanmu haga ratong.

Aceh: Sabab nyan, waspada kheueh, sabab gata hana tateupeue pajan Tuhan gata teuma geuteuka.

Mamasa: Iamo too, matangkingkoa' annu tae' muissanan attunna la nangei sae Dewatammu.

Berik: Ga jem temawer, aamei ina jeber-jeber waakenfer isa gaaramisnenewena! Aamei teisyena nunu Ai Tuhan imna, Ai gamjon Ajem foryalaiserem.

Manggarai: Landing hitu néka témo, ai toé pecing le méu du leso apa Moris hitu te maiy.

Sabu: Hakku meniga we pewoie-ie, rowi do dho toi ri mu ta parri ne awe dakka Muri mu.

Kupang: Tagal itu, bosong ju musti bajaga siang-malam, te bosong sonde tau kapan bosong pung Bos datang kambali.

Abun: Sane nin frawa nin nggwa, we nin jam nde kam gato bere nin bi Yekwesu ma su ne.

Meyah: Jefeda iwa yut joug idou efesi rot ahais ojgomu. Jeska iwa inejginaga rot mona ongga Didif, ongga direk yeyin Tuhan, bera duksons en guru.

Uma: Toe pai' ku'uli' mo'inga'–inga'-koi, apa' uma ni'incai nto'uma Pue'-ni rata.

Yawa: Weti wasyisyaube weye wapantukambe masyoto wapa Akari risyakare raije rai.


NETBible: “Therefore stay alert, because you do not know on what day your Lord will come.

NASB: "Therefore be on the alert, for you do not know which day your Lord is coming.

HCSB: Therefore be alert, since you don't know what day your Lord is coming.

LEB: Therefore be on the alert, because you do not know what day your Lord is coming!

NIV: "Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come.

ESV: Therefore, stay awake, for you do not know on what day your Lord is coming.

NRSV: Keep awake therefore, for you do not know on what day your Lord is coming.

REB: “Keep awake, then, for you do not know on what day your Lord will come.

NKJV: "Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming.

KJV: Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.

AMP: Watch therefore [give strict attention, be cautious and active], for you do not know in what kind of a day [whether a near or remote one] your Lord is coming.

NLT: So be prepared, because you don’t know what day your Lord is coming.

GNB: Watch out, then, because you do not know what day your Lord will come.

ERV: “So always be ready. You don’t know the day your Lord will come.

EVD: “So always be ready. You don’t know the day your Lord will come.

BBE: Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come.

MSG: So stay awake, alert. You have no idea what day your Master will show up.

Phillips NT: You must be on the alert then, for you do not know on what day your master is coming.

DEIBLER: So, because you do not know what day I, your Lord, will return to the earth, you need to be ready for me to return at any time.

GULLAH: So den, oona mus be on de watch, cause oona ain know wa day oona Lawd gwine come back.

CEV: So be on your guard! You don't know when your Lord will come.

CEVUK: So be on your guard! You don't know when your Lord will come.

GWV: "Therefore, be alert, because you don’t know on what day your Lord will return.


NET [draft] ITL: “Therefore <3767> stay alert <1127>, because <3754> you do <1492> not <3756> know <1492> on what <4169> day <2250> your <5216> Lord <2962> will come <2064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 24 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel