Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 9 >> 

MILT: Dan kamu tidak hidup dalam daging, melainkan dalam Roh, jika memang Roh Allah (Elohim - 2316) tinggal di dalam kamu; tetapi jika seseorang tidak memiliki Roh Kristus, ia bukanlah milik-Nya.


AYT: Namun demikian, kamu tidak hidup dalam daging, melainkan dalam Roh, jika Roh Allah memang hidup dalam kamu. Siapa tidak memiliki Roh Kristus, ia bukan milik-Nya.

TB: Tetapi kamu tidak hidup dalam daging, melainkan dalam Roh, jika memang Roh Allah diam di dalam kamu. Tetapi jika orang tidak memiliki Roh Kristus, ia bukan milik Kristus.

TL: Tetapi kamu ini bukannya di dalam tabiat duniawi, melainkan di dalam Roh, yaitu jikalau Roh Allah ada diam di dalam dirimu. Jikalau barang seorang tiada menaruh Roh Kristus, bukannya ia milik Kristus.

Shellabear 2010: Namun, kamu tidak hidup dalam keduniawian melainkan dalam Ruh, jika Ruh Allah benar-benar ada di dalam dirimu. Jika seseorang tidak memiliki Ruh Al Masih, ia bukan milik Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, kamu tidak hidup dalam keduniawian melainkan dalam Ruh, jika Ruh Allah benar-benar ada di dalam dirimu. Jika seseorang tidak memiliki Ruh Al Masih, ia bukan milik Al Masih.

Shellabear 2000: Tetapi kamu tidak hidup dalam keduniawian melainkan dalam Ruh, jika Ruh Allah benar-benar ada di dalam dirimu. Jika seseorang tidak memiliki Ruh Al Masih, ia bukan milik Al Masih.

KSZI: Tetapi kamu dikawal bukan oleh sifat tabii yang berdosa tetapi oleh Roh, jika Roh Allah hidup dalam dirimu. Dan jika seseorang tidak ada Roh al-Masih, dia bukanlah milik al-Masih.

KSKK: Namun kehidupanmu bukanlah dalam daging, tetapi dalam roh, sebab Roh Allah ada di dalam kamu. Jika kamu tidak memiliki Roh Kristus, kamu bukanlah milik-Nya.

WBTC Draft: Jika Roh Allah sungguh-sungguh tinggal di dalam kamu, kamu tidak lagi dikuasai oleh dirimu yang berdosa, melainkan oleh Roh. Tetapi jika ada orang yang tidak memiliki Roh Kristus, ia bukan milik Kristus.

VMD: Jika Roh Allah sungguh-sungguh tinggal di dalam kamu, kamu tidak lagi dikuasai oleh dirimu yang berdosa, melainkan oleh Roh. Jika ada orang yang tidak memiliki Roh Kristus, ia bukan milik Kristus.

AMD: Akan tetapi, jika Allah benar-benar hidup di dalam kamu, kamu tidak lagi dikuasai oleh nafsu kedagingan, melainkan oleh keinginan Roh. Tetapi, jika seseorang tidak memiliki Roh Kristus, ia bukan milik Kristus.

TSI: Tetapi setiap kalian yang bersatu dengan Kristus tidak lagi dikuasai oleh keinginan badanimu! Melainkan kamu dikuasai oleh Roh Allah, karena Roh Kristus benar-benar ada di dalam dirimu. Kalau Roh Kristus tidak ada di dalam diri seseorang, berarti dia bukanlah milik Kristus.

BIS: Tetapi kalian tidak hidup menurut tabiat manusia. Kalian hidup menurut Roh Allah--kalau, tentunya, Roh Allah sungguh-sungguh memegang peranan di dalam dirimu. Orang yang tidak mempunyai Roh Kristus, orang itu bukanlah kepunyaan Kristus.

TMV: Tetapi kamu tidak lagi hidup menurut tabiat manusia. Kamu hidup menurut kehendak Roh Allah -- jika Roh Allah menguasai hidup kamu. Sesiapa tidak mempunyai Roh Kristus, orang itu bukan milik Kristus.

BSD: Tetapi, kalau Roh Allah sungguh-sungguh berkuasa di dalam hati kalian, kalian tidak akan hidup menurut kemauan badan kalian. Kalian akan hidup menurut kemauan Roh Allah.

FAYH: Tetapi Saudara tidak demikian. Saudara dikuasai oleh tabiat baru, jika Roh Allah hidup di dalam Saudara. (Dan ingatlah bahwa barangsiapa tidak memiliki Roh Kristus yang hidup di dalamnya, ia sekali-kali bukanlah orang Kristen.)

ENDE: Tetapi kamu bukan hidup menurut daging, melainkan menurut roh, kalau benar-benar Roh Allah bermukim didalam dirimu. Siapa tidak mempunjai Roh Kristus, dia tidakpun termasuk milik Kristus.

Shellabear 1912: Tetapi kamu ini bukannya dalam tabiat dunia, melainkan dalam Roh, jikalau kiranya Roh Allah ada dalam dirimu. Maka jikalau barang seorang tiada beroleh Roh al-Masih, maka bukannya ia milik al-Masih.

Klinkert 1879: Akan tetapi kamoe ini boekan dalam daging, melainkan kamoe rohani, ija-itoe kalau kiranja Roh Allah diam dalam kamoe, tetapi barang-siapa, jang tiada padanja Roh Almasih, boekan ija milik Almasih djoega.

Klinkert 1863: Tetapi kamoe ini boekan dalem napsoe jang djahat, melainken dalem Roh, kaloe kiranja Roh Allah {1Ko 3:16} ada dalem kamoe. Maka barang-siapa jang tra-poenja Roh Kristoes, boekan dia Kristoes poenja.

Melayu Baba: Ttapi kamu ini bukan dalam tabi'at dunia, ttapi dalam roh, ia'itu jikalau Roh Allah ada tinggal dalam kamu. Dan jikalau satu orang tidak ada Roh Almaseh sama dia, itu orang bukan-nya Almaseh punya.

Ambon Draft: Tetapi kamu ini bukan turut ka; ada; an daging, tetapi ka; ada; an Roch, djikalaw pawn Roch Allah mengadijami di da-lam kamu. Tetapi djikalaw pa-da barang sa; awrang bukan ada Roch Tuhan CHRISTOS, tijada djuga ija berpunja kapadanja.

Keasberry 1853: Tutapi kamu ini bukannya dalam nafsu yang jahat, mulainkan dalam nafsu Roh, jikalau kiranya Roh Allah itu ada dalam kamu. Maka barang siapa yang tiada padanya Roh Almasih, maka bukanlah iya milik Almasih.

Keasberry 1866: Tŭtapi kamu ini bukannya dalam hawa nafsu itu, mŭlainkan dalam Roh, jikalau kiranya Roh Allah itu ada diam dalam kamu; maka barang siapa yang tiada padanya Roh Almasih, maka bukanlah iya milek Almasih.

Leydekker Draft: Tetapi kamu 'ini bukan berparangij menurut daging, hanja menurut rohh, djikalaw djuga rohh dudokh didalam kamu. Tetapi djikalaw djuga rohh dudokh didalam kamu. Tetapi djikalaw barang sa`awrang sudah tijada ber`awleh Rohh 'Elmesehh, bukan 'ija 'ini 'ada miliknja.

AVB: Tetapi kamu dikawal bukan oleh sifat tabii yang berdosa tetapi oleh Roh, jika Roh Allah hidup dalam dirimu. Dan jika seseorang tidak ada Roh Kristus, dia bukanlah milik Kristus.

Iban: Tang kita ukai idup nitihka peneka mensia. Kita idup nitihka peneka Roh, laban Roh Allah Taala diau dalam kita. Barang sapa nadai Roh Kristus, ukai nembiak Kristus.


TB ITL: Tetapi <1161> kamu <5210> tidak <3756> hidup <1510> dalam <1722> daging <4561>, melainkan <235> dalam <1722> Roh <4151>, jika memang <1512> Roh <4151> Allah <2316> diam <3611> di dalam <1722> kamu <5213>. Tetapi <1161> jika <1487> orang tidak <3756> memiliki <2192> Roh <4151> Kristus <5547>, ia <3778> bukan <3756> milik Kristus <846>. [<5100> <1510>]


Jawa: Balik kowe iku padha ora kawengku ing daging, nanging padha ana ing Sang Roh, semono iku manawa Rohing Allah pancen dedalem ana ing kowe. Nanging sing sapa ora kadunungan Rohe Sang Kristus, iku dudu kagungane Sang Kristus.

Jawa 2006: Balik kowé iku padha ora urip miturut daging, nanging miturut Roh, mangkono iku menawa Rohing Allah pancèn dedalem ana ing kowé. Nanging sing sapa ora kadunungan Rohé Kristus, wong iku dudu kagungané Kristus.

Jawa 1994: Nanging kowé wis ora manut pangrèhing daging, awit manut pangrèhing Roh; semono mau yèn Rohé Gusti Allah dedalem ana ing kowé temenan. Sapa sing ora nduwèni Rohé Sang Kristus ana ing uripé, wong kuwi dudu kagungané Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Lah nanging kowé kuwi kepriyé para sedulur? Apa kowé ijik dilakokké kedagingan. Ya wis ora ta! Saiki kowé pada manut kekarepané Rohé Gusti Allah, awit aku ngerti nèk Rohé Gusti Allah manggon ing kowé. Semunggoné Rohé Gusti Allah ora manggon ing kowé, mesti kowé ya dudu wèké Kristus.

Sunda: Tapi hirup aranjeun mah henteu nurutkeun tabeat sorangan, geus nurut ka Roh Allah. Kitu soteh lamun bener Roh Allah aya di jero hate aranjeun. Saha-saha anu henteu ngabogaan Roh Kristus, eta lain kagungana-Na.

Sunda Formal: Sabalikna, lamun aranjeun kaancikan ku Ruh Allah, mustahil beunang kaperuhkeun ku pangajak badani; anu diturut teh tangtu pangajak Ruh. Anu henteu kaancikan ku Ruh Al Masih, tangtu lain kagungana-Na.

Madura: Nangeng sampeyan ta’ odhi’ menorot tabi’adda manossa. Sampeyan odhi’ menorot Errohna Allah — tantona manabi Errohna Allah gapaneka se ngator ongguwan e dhalem aba’na sampeyan. Oreng se ta’ gadhuwan Errohna Almasih, oreng ganeka banne kaagunganna Almasih.

Bauzi: Lahana ubu uho faina meedume baleàhà bak lam modelo ozodamna labe uba vi ootedameam làhà uho ba vi uledi meedam vabak. Alam Aha Nutabe Neàna labe fa uba vizi vuusdam labe uho gi Aba Aho ozoho bak laba uledi meedam bak. Uho laha ozomale. Kristus labe Aho oluhu Aha Nutabe Neàna lam meia vizi vuusdam vabameam ame da lam ba Kristusam damali Amti vou ali ahu vàmadi meedam vab damat modem bak.

Bali: Yening sujati Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa malingga ring ragan semetone janten semeton nenten urip satinut ring parimanah kamanusan semetone, nanging satinut ring pakarsan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa. Sapasiraja sane tan kalingganin antuk Roh Ida Sang Kristus, anake punika boya druen Ida Sang Kristus.

Ngaju: Tapi keton dia belom manumon sipat olon. Keton manumon Roh Hatalla -- asal bewei, Roh Hatalla puna toto-toto manguasa taloh handiai huang arep keton. Oloh je dia bara Roh Kristus, oloh te dia ie ain Kristus.

Sasak: Laguq side pade ndẽq idup menurut tabiat manusie, side pade idup menurut Roh Allah -- lamun, Roh Allah tetu-tetu araq lẽq dalem diriqde. Dengan saq ndẽq bedowẽ Roh Almasih, ie ndẽqne dowẽn Almasih.

Bugis: Iyakiya dé’ mutuwo situru sipa’ tolinoé. Tuwoko situru Rohna Allataala — rékko, Rohna Allataala tonget-tongengngi makkatenning peranang ri laleng alému. Tau iya dé’é nappunnai Rohna Kristus, iyaro tauwé tenniya appunnangenna Kristus.

Makasar: Mingka ikau ngaseng teako mannuruki ri sipa’-sipa’ rupataua lalang tallasa’nu. Punna mattantu RohNa Allata’ala angngatoroki kalennu, mattantu lamannurukiko ri RohNa Allata’ala lalang tallasa’nu. Inai-nai tena ri kalenna RohNa Almasi, anjo taua teai taunNa Almasi.

Toraja: Apa kamu te tangiakomi umpengkaolai pa’kalean, sangadinna umpengkaolai Penaa to ke torroi tu PenaanNa Puang Matua lan kalemi. Apa iake denni tau tae’ PenaanNa Kristus dio, tangia taunna Kristus.

Duri: Ia to kamu' te'damo mituru' kamadoangan penawammi, sanga nakuasaimo kamu' Roh Allataala, to tuo lan kalemi. Ia to te'da Roh Almaseh lan kalena, tangngia taun-Na Almaseh.

Gorontalo: Bo timongoli dila hetumula heturutiya kohondaki lo napusu lo manusiya bo kohondaki lo Roh lo Allahuta'ala wonu Roh lo Allahuta'ala banari woluwo to delomo batanga limongoli. Bo titalotita ta dila o Roh li Isa Almasih to delomo batangaliyo, tawu boyito dila haku li Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Bo timongoli diila tumutumulo modudua̒ pii̒li lomanusia. Timongoli tumutumulo modudua̒ Rohullah -- wonu, tantulio, Rohullah otu-otutuulo mao̒ dulu-dulude todelomo batangamu. Taa diila o Rohu li Almasi, tau boito diila miliki li Almasi.

Balantak: Kasee i kuu taasi' tumuo' mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon. Kuu tumuo' mongololoikon koi taena Alusna Alaata'ala, kalu Alusna Alaata'ala tuutuu' mondodongoi i kuu. Mian men sianta Alus ni Kristus, mian iya'a taasi'po mian ni Kristus.

Bambam: Sapo' ikoa'-iko, ke tohho si'da-siai Penabanna Puang Allataala illaam kalemua', tä'koa' si untuhu'i sipa' dosana hupatau, sapo' si untuhu'ikoa' pa'elo'na Penaba Maseho. Sapo' menna-menna tä' deem Penabanna Kristus illaam kalena, tau ia too taia ia umma' petauanna Kristus.

Kaili Da'a: Tapi sampesuwu-sampesuwu, komi mana nantuki dota raramu to naja'a. Komi nantuki dota Nosa Nagasa nu Alatala sabana nariamo Nosa Nagasa riara nta'i komi. Ane tau da'a ria Nosa Nagasa nu Kristus riara nta'ina i'a da'a bagia Kristus.

Mongondow: Ta'e mo'ikow in diaíbií nobiag podudui ibog in awak na'a, mo'ikow in nobiagbií podudui ibog in Roho i Allah, aka memang Rohodon i Allah in totu-totu'u nongawasa ko'i monimu. Ta'e aka kon intau tatua bo diaí in Roho i Kristus, yo sia tua in de'emanbií kapunya'an i Kristus.

Aralle: Ampo' dioa', solasohong, dakoa' dio untuhu'i pihki' mentolino, ampo' untuhu'ikoa' dio pa'elo'na Inaha Masero, aka' yato Inaha Masero inang tohhongnga' yaling di inahammu. Ampo' tau ang daine' aha Inaha Maserona Kristus yaling di inahanna, ya' tadiane' petauanna Kristus.

Napu: Agayana ikamu halalu, barapokau moula peundeana lalumi au kadake. Moulamokau peundeana Inao Malelaha, ane Inaona Pue Ala iti maida i lalumi. Ane tauna au bara ara Inaona Kerisitu i lalunda, barahe to Sarani.

Sangir: Kaiso i kamene tawe nẹ̌biahẹ̌ tuhụ lulun taumata. I kamene nẹ̌biahẹ̌ tuhụ Rohkẹ̌ u Ruata -- kahěnga-hěngang nakoạ tumanggihe su ral᷊ungu watangengu. Taumata kụ tawẹ Rohkẹ̌ i Kristus, tau ene wal᷊inewe tataghuaneng i Kristus.

Taa: Pei a’i-a’i, komi tamo samba’a pei pampobuukamu to masae, apa Nosa i mPue Allah re’emo maroo-roo ri raya ngkomi. Wali komi samba’a pei Nosa i mPue Allah etu. Pei i sema tau to tare Nosa i ngKerisitu maroo ri rayanya, tau etu si’a i Kerisitu Puenya.

Rote: Tehu emi ta maso'da tunga hataholi daebafa ka ha'da-paliin fa. Emi maso'da tunga Manetualain Dula Dale na, fo metema tete'e ka soona,Manetualain Dula Dale na koasa nai emi dalem dale te'e-te'e. Hataholi fo Kristus Dula Dale na ta nai dalen dale fa soona, Kristus hataholin ta ndia fa.

Galela: Ngaroko komagena, nako ngini gena komagenawa. Duma ngini asa niwisigise o Gurumi Qatetebika, sababu igogou kanaga to ngini nia sininga ma rabaka wogogeka. De nakoso kanaga o nyawa lo manga sininga ma rabaka ma Kristus Awi Gurumi ihiwa, de ona magegena ma Kristus Awi nyawa yasowo.

Yali, Angguruk: Allah hime fanowon tem toho hunubam wereg halug hinindi atamon embeselug hinindi keron weregma Allahn peruk ane eneg turuk lamuhup. Ap eke Kristus hime fanowon indimu eleg halug at ino Kristus ngi roho welaruhu fug.

Tabaru: Ma ngini nio'ahu koniamotekuwa ka to ngini ma sirete 'ania mau 'isowo-sowono. Ngini nio'ahu moteke 'o Ngomasa 'Itebi-tebini nako la ma gou-goungu 'o Ngomasa 'Itebi-tebini naga 'ania 'ahu ma sigoronaka. 'O nyawa gee 'onaka koi'iwa ma Kristus 'awi Ngomasa, 'ona ge'ena ko to ma Kristusuwa 'awi nyawa.

Karo: Kam labo nggeluh rikutken sura-sura ukur manusia, tapi kam nggeluh rikutken sura-sura Kesah adi tuhu kin Kesah Dibata ringan i bas kam. Kalak si la lit Kesah Kristus i bas ia, la ia sikerajangen Kristus.

Simalungun: Ia nasiam, seng ibagas daging, tapi ibagas Tonduy do, anggo tongon Tonduy ni Naibata marianan ibagas nasiam. Tapi anggo seng Tonduy ni Kristus bani jolma, seng Kristus simadasi.

Toba: Alai anggo hamu, ndang be di bagasan daging i, di bagasan Tondi do, molo tung tutu Tondi ni Debata maringanan di bagasan hamu. Alai molo so Tondi ni Kristus di jolma, ndang Kristus nampuna ibana.

Dairi: Tapi ukum kènè, oda nèngè ngo nggelluh ibagasen bakko sibagidi, tapi nggelluh iabagasen Tendi Perbadia ngo -- mula tuhu Tendi Perbadia merrian ibagasen kènè. Barang isè oda iiani Tendi Perbadia oda ngo Kristus ibagasen ia.

Minangkabau: Tapi angku-angku indak iduik manuruik tabiyaik manusia doh. Tantu angku-angku iduik manuruik Roh Allah, -- jikok iyo Roh Allah layi sabana-bana mamacik kamudi di diri angku-angku. Urang nan indak mampunyoi Roh Isa Almasih, ba arati inyo tu indaklah miliak Isa Almasih.

Nias: Ba ya'ami, tenga sauri molo'õ amuata wa'aniha. Auri ami molo'õ Eheha Lowalangi -- na duhuduhu mohalõw̃õ Geheha Lowalangi andrõ ba wa'aurimi. Niha si lõ hadõi Eheha Keriso, no tenga tana khõ Keriso.

Mentawai: Tápoi kam geti ka kam, tá anai kam mupaparaboat siripot obaket pubobot-bot akkulá; tápoi ai lé kam mupaparaboat siripot obaket bagat Ketsat Sipunenan, ké baí bulat Ketsat Sipunenan'an amugalai ka tubumui. Oto tá te ibabakkati sia Kristus, ké tá baí rabakkati Ketsat Kristus.

Lampung: Kidang keti mak hurik nutuk tabiat manusia. Keti hurik nutuk Ruh Allah -- kik, tantuni, Ruh-Ni Allah temon-temon nyating peranan di delom dirimu. Jelma sai mak ngedok Ruh-Ni Almasih, jelma udi lain hak kedauni Almasih.

Aceh: Teuma gata hana udeb meunurot tabiát manusia. Gata udeb meunurot Roh Allah !!-- meunyoe, teuntée jih, Roh Allah biet-biet geumat peuranan lam tuboh gata. Ureuëng nyang hana bak jih Roh Almaseh, ureuëng nyan bukon kheueh atra Almaseh.

Mamasa: Sapo tangngia iko pa'kua rupa taummua' muturu' sangngadinna pa'kuanna Penawa Masero, ke sia torro tongan Penawa Maserona Puang Allata'alla illalan kalemua'. Ianna dengan to tae' ummampui Penawa Maserona Kristus, tangngia petauanna Kristus.

Berik: Jengga aamei, aamei enggam ijama gweyan ini kapka ilemanaiserem jes onsobaabife. Jengga aamei ga enggam ima gwena, Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem jetefener isa onsobili, aam temawer Mafnana Jei ilem inip nuniton. Afa angtane Mafnana Kristusmanaiserem jam domolyanaye, angtane jeiserem jei Kristusmanyan.

Manggarai: Maik méu toé mosé lut belek de wekis, maik lut Nai Nggelukm émé tu’ung kéta Nai Nggeluk de Mori Keraéng hitu ka’éng oné méuy. Maik émé ata toé paéng Nai di Kristus, hia toé paéng di Kristusy.

Sabu: Tapulara mu, adho do muri mada pedute nga wue ddau raiwawa ne. Mu do muri mada pedute Henga Deo -- do tatu ke ta Henga Deo ne do rihi rui pa dhara ngi'u mu. Ddau do adho do era Henga Kristus, ddau napoanne adho unu Kristus.

Kupang: Ma bosong tu, orang yang sonde idop jahat iko bosong pung mau-mau sandiri lai. Te kalo Tuhan pung Roh ada idop dalam bosong pung hati, bosong bekin hal-hal yang bekin sanáng sang Dia. (Ma kalo ada orang yang Kristus pung Roh sonde idop dalam dia pung hati, dia ju sonde jadi Tuhan pung milik.)

Abun: Nin dakai sa, sukjimnut gato tik nin mit wa nin ben sukibit ne yo jom nin o nde, wo Yefun Allah Gen jom nin sor re. Yefun Allah Gen do kem pe mo nin mit yo, bere An jom nin re. Wo Yefun Allah Gen yo kem mo nin mit nde yo, bere An yo jom nin nde. Ye gato Yefun Allah Gen yo kem mo an mit nde yo, ye ne yo sok mo Yesus Kristus bi yetuge-i nde.

Meyah: Erek koma tina iwa inerek rusnok ongga ruroru mar ongga oska ongga ah gij rudou efesi ojgomu guru. Jeska Efena Ebsi Allah bera engker gij idou efesi fob, noba iwa iroru mar ongga Ofa oncunc gu iwa ojgomu. Erek koma tina erek Efena Ebsi jeska Yesus Kristus eneker gij rusnok rudou efesi guru, beda rua rinerek Ofa efen rusnok tein guru.

Uma: Aga koi' ompi'–ompi', uma-pi nituku' kahinaa nono-ni to dada'a. Mpotuku' konoa Inoha' Alata'ala-mokoi--ane ntoa' mo'oha' mpu'u-imi Inoha' Alata'ala hi rala nono-ni. Tapi' ane tauna to uma ria Inoha' Kristus hi rala nono-ra, bela-ra bagia Kristus.

Yawa: Weramu, sya arakove, weapamo wasanasine ama bekero ngkakai mbe akarive wasai jakatoe ramu, yara Amisye apa Anawayo Vambunine omi mbe akarive wasai, weye Omamo ntuna wasanuga rai. (Weramu wasaemen: vatano are pirati Anawayo Vambunin namirati Kristus po raunande ntuna anuga rai jewen, vatano napije ato siso Kristus apa kawasae matavone jewen.)


NETBible: You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, this person does not belong to him.

NASB: However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Him.

HCSB: You, however, are not in the flesh, but in the Spirit, since the Spirit of God lives in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Him.

LEB: But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, this person _does not belong to him_ .

NIV: You, however, are controlled not by the sinful nature but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.

ESV: You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.

NRSV: But you are not in the flesh; you are in the Spirit, since the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.

REB: But you do not live like that. You live by the spirit, since God's Spirit dwells in you; and anyone who does not possess the Spirit of Christ does not belong to Christ.

NKJV: But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.

KJV: But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.

AMP: But you are not living the life of the flesh, you are living the life of the Spirit, if the [Holy] Spirit of God [really] dwells within you [directs and controls you]. But if anyone does not possess the [Holy] Spirit of Christ, he is none of His [he does not belong to Christ, is not truly a child of God].

NLT: But you are not controlled by your sinful nature. You are controlled by the Spirit if you have the Spirit of God living in you. (And remember that those who do not have the Spirit of Christ living in them are not Christians at all.)

GNB: But you do not live as your human nature tells you to; instead, you live as the Spirit tells you to -- if, in fact, God's Spirit lives in you. Whoever does not have the Spirit of Christ does not belong to him.

ERV: But you are not ruled by your sinful selves. You are ruled by the Spirit, if that Spirit of God really lives in you. But whoever does not have the Spirit of Christ does not belong to Christ.

EVD: But you are not ruled by your sinful selves. You are ruled by the Spirit, if that Spirit of God really lives in you. But if any person does not have the Spirit of Christ, then that person does not belong to Christ.

BBE: You are not in the flesh but in the Spirit, if the Spirit of God is in you. But if any man has not the Spirit of Christ he is not one of his.

MSG: But if God himself has taken up residence in your life, you can hardly be thinking more of yourself than of him. Anyone, of course, who has not welcomed this invisible but clearly present God, the Spirit of Christ, won't know what we're talking about.

Phillips NT: But you are not carnal but spiritual if the Spirit of God finds a home within you. You cannot, indeed, be a Christian at all unless you have something of his Spirit in you.

DEIBLER: But we do not have to let our self-directed nature control us. Instead, we can let God’s Spirit control us, because he lives within us. If people do not have living in them the Spirit who comes from Christ, they do not belong to Christ.

GULLAH: Bot oona ain da do all de time wa ya sinful haat tell ya fa do. Ya da do wa God Sperit tell ya, ef God Sperit da lib dey eenside ya. An ef Christ Sperit ain da lib eenside somebody, dat one dey ain blongst ta Christ.

CEV: You are no longer ruled by your desires, but by God's Spirit, who lives in you. People who don't have the Spirit of Christ in them don't belong to him.

CEVUK: You are no longer ruled by your desires, but by God's Spirit, who lives in you. People who don't have the Spirit of Christ in them don't belong to him.

GWV: But if God’s Spirit lives in you, you are under the control of your spiritual nature, not your corrupt nature. Whoever doesn’t have the Spirit of Christ doesn’t belong to him.


NET [draft] ITL: You <5210>, however <1161>, are <1510> not <3756> in <1722> the flesh <4561> but <235> in <1722> the Spirit <4151>, if indeed <1512> the Spirit <4151> of God <2316> lives <3611> in <1722> you <5213>. Now if <1487> anyone <5100> does not <3756> have <2192> the Spirit <4151> of Christ <5547>, this <3778> person does not <3756> belong <1510> to him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 8 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran