Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 9 : 3 >> 

MILT: Sebab aku berharap, aku sendiri menjadi kutuk dari Kristus ganti saudara-saudaraku, kaum sebangsaku secara daging,


AYT: Sebab, aku bisa berharap agar diriku terkutuk, terpisah dari Kristus demi saudara-saudaraku, kaum sebangsaku secara jasmani.

TB: Bahkan, aku mau terkutuk dan terpisah dari Kristus demi saudara-saudaraku, kaum sebangsaku secara jasmani.

TL: Karena aku sendiri rela terlaknat dijauhkan daripada Kristus karena saudara-saudaraku, keluargaku yang sedaging sedarah,

Shellabear 2010: Aku juga rela seandainya aku harus terkutuk dan terpisah dari Al Masih demi saudara-saudaraku, yaitu mereka yang sebangsa denganku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku juga rela seandainya aku harus terkutuk dan terpisah dari Al Masih demi saudara-saudaraku, yaitu mereka yang sebangsa denganku.

Shellabear 2000: Aku juga rela seandainya aku harus terkutuk dan terpisah dari Al Masih demi saudara-saudaraku, yaitu mereka yang sebangsa denganku.

KSZI: Kerana aku rela terkutuk dan terpisah daripada al-Masih untuk kepentingan saudara-saudara sebangsaku.

KSKK: Aku malah sampai menginginkan supaya diriku terkutuk dan terpisahkan dari Kristus demi saudara-saudariku, yaitu orang-orang sebangsaku, keluargaku.

WBTC Draft: Mereka adalah saudara laki-laki dan saudara perempuanku di bumi ini. Aku ingin menolongnya. Aku rela walaupun aku harus dikutuk dan dipisahkan dari Kristus, asalkan hal itu dapat menolongnya.

VMD: Mereka adalah saudara laki-laki dan saudara perempuanku di bumi ini. Aku ingin menolongnya. Aku rela walaupun aku harus dikutuk dan dipisahkan dari Kristus, asalkan hal itu dapat menolongnya.

AMD: Demi saudara-saudaraku, yaitu keluarga darah dagingku, aku rela kalau harus dikutuk bahkan dipisahkan dari Kristus.

TSI: (9:1)

BIS: karena saudara-saudara saya yang sebangsa dengan saya. Sebab untuk mereka, saya sendiri rela dikutuk oleh Allah dan diceraikan dari Kristus.

TMV: kerana saudara-saudaraku, orang yang sebangsa denganku. Bagi kepentingan mereka, aku rela dikutuk oleh Allah dan dipisahkan daripada Kristus.

BSD: (9:2)

FAYH: (9-1)

ENDE: sampai ingin terkutuk dan terpisah dari Kristus, demi saudara-saudaraku, kaum sebangsaku menurut daging.

Shellabear 1912: Jikalau diriku terla'nat dan dijauhkan dari pada al-Masih sekalipun, suka juga aku oleh karena saudara-saudaraku, yaitu daging darahku.

Klinkert 1879: Maka djikalau kiranja bolih, akoe sendiri pon hendak kena haram daripada Almasih karena segala saoedarakoe, ija-itoe kaum-koelawargakoe, jang sadaging-darah dengan akoe;

Klinkert 1863: {Rom 10:1; Kel 32:32} Karna, sandenja kaloe bolih, maoe akoe sendiri kena laknat dari Kristoes, ganti soedara-soedarakoe, ija-itoe orang jang sabangsa dengan akoe, dan sadaging-darah dengan akoe;

Melayu Baba: Kerna sahya suka juga kalau kna jadi la'anat jauh deri-pada Almaseh, deri sbab sudara-sudara sahya, yang satu bangsa sama sahya:

Ambon Draft: Karana b/eta sudah suka, jang b/eta sendiri terbowang deri Tuhan CHRISTOS ganti sudara-sudaraku, jang ada atsalku menurut daging;

Keasberry 1853: Kurna kalau bulih dungan bulihnya aku kahandaki supaya aku sundiri burlaanat deripada Almasih ulih subab saudara saudaraku, iya itu orang sa'bangsa dungan aku, dan sa'daging darah dungan aku:

Keasberry 1866: Kŭrna kalau bulih dŭngan bulihnya aku kahandaki supaya aku sŭndiri bŭrla’nat deripada Almasih ulih sŭbab saudara saudaraku, iya itu orang sa’bangsa dŭngan aku, dan sa’daging darah dŭngan aku.

Leydekker Draft: Karana 'aku 'ini sendirij 'akan tjita garang djadi kakaraman djawoh deri pada 'Elmesehh, ganti sudara 2 ku laki 2, jang sakulawargaku 'atas perij daging:

AVB: Kerana aku rela terkutuk dan terpisah daripada Kristus untuk kepentingan saudara-saudara sebangsaku.

Iban: Laban manah agi aku kena sumpah lalu diseraraka ari Kristus, ketegal bansa aku empu, ketegal kaban belayan aku empu.


TB ITL: Bahkan <1063>, aku mau <2172> terkutuk <331> dan terpisah dari <575> Kristus <5547> demi <5228> saudara-saudaraku <80> <3450>, kaum sebangsaku <4773> <3450> secara <2596> jasmani <4561>. [<1510> <846> <1473>]


Jawa: Awit aku iki iya saguh kena ing ipat-ipat, sarta kapegat saka Sang Kristus marga saka para sadulurku, golonganing bangsaku mungguhing daging.

Jawa 2006: Malah aku saguh nampa ipat-ipat, sarta kapisah saka Kristus marga para Sadulurku, golonganing bangsaku cara daging.

Jawa 1994: Merga bangsaku mau, aku rila upama awakku ditamani bebendu déning Gusti Allah lan dipisahaké saka sihé Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Tenan para sedulur, semunggoné kenèng ngono aku gelem dipisah sangka Kristus, nèk kuwi bisa nulungi bangsaku.

Sunda: ku hal jelema-jelema dulur sabangsa. Ari ras ka maranehanana sim kuring nepi ka boga pikir kajeun sim kuring bae anu nandangan wera Allah sarta pegat jeung Kristus teh.

Sunda Formal: Ari ras ka dulur-dulur, anu sare'atna mah tunggal sabangsa; simkuring teh iklas najan upamana nepi ka kudu paturay ti Al Masih oge, asal matak jamuga ka maranehna.

Madura: polana tan-taretan kaula se sabangsa ban kaula. Sabab kaangguy tan-taretan ganeka, kaula dibi’ ehlas ebasto sareng Allah ban epesa sareng Almasih.

Bauzi: (9:2)

Bali: inggih punika bangsa sane tunggal purusa ring tiang. Malantaran ipun, tiang nyadia keni temah Ida Sang Hyang Widi Wasa tur palas ring Ida Sang Kristus.

Ngaju: tagal kare paharingku je sama bangsae dengangku. Basa tagal ewen, aku kabuat hakon buah sapa awi Hatalla tuntang imisah bara Kristus.

Sasak: lantaran semeton-semeton tiang saq sebangse kance tiang, nike bangse Israel. Sẽngaq umaq ie pade tiang mẽsaq rẽde tekutuk siq Allah dait tekelin lẽman Almasih.

Bugis: nasaba saudara-saudaraku iya si bangsaékka. Nasaba untu’ mennang, aléku paimeng macenning ritanroi ri Allataala sibawa ripassarang polé ri Kristus.

Makasar: passabakkang julu bansaku. Nasaba’ untu’ ike’nammi nakurella todong anggappa pangngalarroi battu ri Allata’ala siagang nisa’la’ battu ri Isa Almasi.

Toraja: Kenna la ma’din kukaringnganan aku te kaleku narua tampak ropu diali’ dio mai Kristus diona mintu’ siulu’ku, sangdadiangku tu mai sangrara sangbukungku,

Duri: nasaba' sile'to sangbangsaku' to-Israel to te'da namatappa'. Kueloranni to kaleku' nakanna tampak ropu sola napasisarakna' Almaseh anna ia to sangbangsaku' sirapu Almaseh.

Gorontalo: Hiyambola wonu bo mowali, wau yinawo la'anatiyo lo Allahuta'ala wawu mobuaya woli Isa Almasih, alihu mongowutatu'u tawu-tawuwala lo Yahudi mowali salamati.

Gorontalo 2006: sababu mongo wutato lowatia tango bangusa wolaatia. Sababu ode limongoliolo, watia lohihilao iloheela lohilao yilanaa̒tia lo Allahu Taa̒ala wau biluaa̒ala lonto li Almasi.

Balantak: Yaku' maloos mau kana'onna tadean ka' rensakonon tii Kristus supu-supuana utusku men sa'angu' lipu' tii yaku'.

Bambam: Tandana masussa penabangku diona solaku to Israel, iya meangga la nahuaä' tädona Debata sule lako salako-lakona anna la dipasitäntängannä' Kristus, iya la ahu'pä', assala'na mala ullambi' kasalamasam to Israel.

Kaili Da'a: (9:2)

Mongondow: sim mo'ikow intau mita tobangsaku. Bo lantaran mo'ikow daí morelabií in aku'oi kutukon i Allah bo poyopisa'an nongkon i Kristus.

Aralle: Tandana mapi'di' inahangku pano di solaku, ya' sadiaä' la umbeho kalaeku natändo sibaha dä' la napasalama' Kristus, ahsala' malai solaku to Yahudi la dilahpa' di hao mai di tahungkunna dosannaii.

Napu: Ane kepeisa, aginami iko au rapaharara hai ragaakina hangko i Kerisitu, asala halalungku to Yahudi rakabahahe hangko i huku dosanda.

Sangir: ual᷊ingu manga anạ u sěmbaụku apang sěnggal᷊ipoho ringangku. Batụu waug'i sire, iạ sẹ̌saku e něnal᷊udẹ̌ laanen Duata ringangu nipakaghěang bọu anung Kristus.

Taa: Aku rani kojo to Israel rapalaes. Sira pua’ingku apa sira sambiyaa pei aku. Wali ane rapanya bara nawaika i mPue Allah aku semo ratanaa yau pei maga’a yako resi i Kerisitu see to Israel maya rapalaes, nempo ewa see aku buya rayangku. Pei taa nawaika i mPue Allah ewa wetu.

Rote: nanahu au tolanoong fo leoina esa lo au. Nana hu ka nde sila de, au nau Manetualain soo-supa au ma nanabingaba'ek neme Kristus mai.

Galela: Ma ngale ai aheli moi de ona magena aku ma Kristus wipiricaya gena, lebelaha ngohi masirete o Gikimoi woikutuku de lo ngohi de ma Kristus imisikitingaka.

Yali, Angguruk: An nori yuhon nununggul unuk misihon arimanowen Kristus fahet inindi anggar alepma an nil eleg atuk lit Kristus men nininggik kobog esele.

Tabaru: ma sababu tatiba-tibangi to ngoi 'ai nyawa-nyawa 'o Israeloka. Sababu ma ngale takiriwo 'ona, so ngoi ma sirete tomodeke ma Jo'oungu ma Dutu woikorosau de woisikati-tingaka de ma Kristus.

Karo: Erkite-kiteken seninangku si sada bangsa ras aku. Adi banci lah labo kuakap dalih aku gia isumpahi Dibata dingen sirang ras Kristus adi alu bage banci kusampati bangsangku e.

Simalungun: Ipangindo uhurhu do age bali humbani Kristus halani saninangku, hasomanku sabangsa mangihutkon pardagingon.

Toba: Ai dipangido rohangku, naeng bali ahu sian adopan ni Kristus humongkop hahaanggingki, donganku sabangso mangihuthon partubu ni daging.

Dairi: kumarna kaka-anggi denganku sada bangsa. Ai isumpahi janah iliplip Dèbata pè aku i hadeppen Kristus nai, mengkepkep kalak idi, jadi ngo.

Minangkabau: dek karano di sudaro-sudaro ambo, nan sabanso jo ambo. Asakan layi untuak kasalamatan inyo kasadonyo, ambo rilah dikutuak dek Allah, rilah pulo dipisahkan dari Isa Almasih.

Nias: bõrõ ndra talifusõgu si sambua soi khõgu. Utehegõ I'elifi ndra'o Lowalangi bõrõ ira ba utehegõ mufabali moroi khõ Keriso.

Mentawai: kalulut galai tubudda sasarainangku sisangabangsa kai néné. Pat obákungan ipateleji aku Taikamanua, elé ipasaraaké aku ka tubut Kristus.

Lampung: mani puari-puariku sai sebangsa jama nyak. Mani untuk tian, nyak tenggalan rila dikutuk ulih-Ni Allah rik diceraiko jak Almasih.

Aceh: sabab syedara-syedara lôn nyang saboh bansa ngon ulôn. Sabab keu awaknyan, ulôn keudroe rila geukutôk lé Allah dan geupeucre nibak Almaseh.

Mamasa: (9:2)

Berik: Ai unggwanfersus enggam ai gunu alem inibe, jega anggwabura Israelmana jei Yesus ga sene tebasa. Jepga Uwa Sanbagiri gase waakentababisisi. Jei am afelen mesna, anggwabura amnaiserem jewer. Ai safe Kristus jam as mirtetefala, ane babapsobala Uwa Sanbagirmana as tenbene, ai samfer jeiserem as eyebili, jega Uwa Sanbagiri anggwabura jeiserem gase waakentababisisi.

Manggarai: Ngot aku ngoéng te mawang agu bégas oné mai hi Kristus, landing kaut le nuk asé-ka’ég, ata ca wa’u agu akus.

Sabu: taga tuahhu-tuahhu do ddau rai hela'u nga ya. Rowi tu ro ke, do pemoko-anni ke ya ta wole ri Deo nga ta petale ngati Kristus.

Kupang: (9:2)

Abun: Ji jimnutbot ji bi wis-i ndo nde anato ji dakai fro ji nggwa wa Yefun Allah dufo mo ji, ete syesyar ji wé kadit Kristus bi nje-i, subere Yefun nai ji bi wis-i sok mone win ji.

Meyah: (9:1)

Uma: Ane ke ma'ala, ke aku' lau ratotowi pai' ragaa' ngkai Kristus, asala ompi'-ku to Yahudi toera rabahaka ngkai huku' jeko'-ra.

Yawa: Ribeker indamu syo sya arakovo Yahudi mansaugav ude Kristus ai. Weti ranivara awa ayao kakai ama mangke mamo raugaje rinai ratire, weamo syo ranawan kai. Muno ranivara Kristus po inatugaro marambe indamu syo sya arakove so manigwan datire, weamo syo ranawan kai. Weye ribeke dave indamu sya arakovo Yahudi wanave Kristus ai.


NETBible: For I could wish that I myself were accursed – cut off from Christ – for the sake of my people, my fellow countrymen,

NASB: For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,

HCSB: For I could wish that I myself were cursed and cut off from the Messiah for the benefit of my brothers, my countrymen by physical descent.

LEB: For I could wish myself to be accursed from Christ for the sake of my brothers, my fellow countrymen according to the flesh,

NIV: For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race,

ESV: For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.

NRSV: For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my own people, my kindred according to the flesh.

REB: I would even pray to be an outcast myself, cut off from Christ, if it would help my brothers, my kinsfolk by natural descent.

NKJV: For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh,

KJV: For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

AMP: For I could wish that I myself were accursed {and} cut off {and} banished from Christ for the sake of my brethren {and} instead of them, my natural kinsmen {and} my fellow countrymen.

NLT: for my people, my Jewish brothers and sisters. I would be willing to be forever cursed––cut off from Christ!––if that would save them.

GNB: for my people, my own flesh and blood! For their sake I could wish that I myself were under God's curse and separated from Christ.

ERV: for my own people. They are my brothers and sisters, my earthly family. I wish I could help them. I would even have a curse on me and cut myself off from Christ if that would help them.

EVD: They are my brothers and sisters, my earthly family. I wish I could help them. I would even have a curse on me and cut myself off from Christ if that would help them.

BBE: For I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh:

MSG: If there were any way I could be cursed by the Messiah so they could be blessed by him, I'd do it in a minute. They're my family.

Phillips NT: It is the condition of my brothers and fellowIsraelites, and I have actually reached the pitch of wishing myself cut off from Christ if it meant that they could be won for God.

DEIBLER: I personally would be willing to let God curse me and, as a result, be separated from Christ if that would help my fellow Israelites, my natural kinsmen, to believe in Christ.

GULLAH: Fa true, A been fa wish dat God been gwine condemn me an so cut me off fom Christ, ef dat gwine hep me bredren, me own kin people, fa bleebe pon Christ.

CEV: I would gladly be placed under God's curse and be separated from Christ for the good of my own people.

CEVUK: I would gladly be placed under God's curse and be separated from Christ for the good of my own people.

GWV: I wish I could be condemned and cut off from Christ for the sake of others who, like me, are Jewish by birth.


NET [draft] ITL: For <1063> I <1473> could wish <2172> that I myself were <1510> accursed <331>– cut off from <575> Christ <5547>– for the sake <5228> of my <3450> people <80>, my <3450> fellow countrymen <4773>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 9 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel