Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 32 >> 

MILT: Dan kamu akan mengetahui kebenaran, dan kebenaran itu akan memerdekakan kamu."


AYT: dan kamu akan mengetahui kebenaran, dan kebenaran itu akan membebaskan kamu.”

TB: dan kamu akan mengetahui kebenaran, dan kebenaran itu akan memerdekakan kamu."

TL: dan kamu akan mengetahui kebenaran, dan kebenaran itulah akan memerdekakan kamu."

Shellabear 2010: Kamu akan mengenal kebenaran, dan kebenaran itu akan memerdekakan kamu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu akan mengenal kebenaran, dan kebenaran itu akan memerdekakan kamu."

Shellabear 2000: Kamu akan mengenal kebenaran, dan kebenaran itu akan memerdekakan kamu.”

KSZI: Maka kamu akan mengenal kebenaran dan kebenaran akan membebaskanmu.&rsquo;

KSKK: Maka kamu akan mengetahui kebenaran dan kebenaran akan membebaskan kamu."

WBTC Draft: Kamu akan mengetahui kebenaran. Dan kebenaran itu akan membebaskan kamu."

VMD: Kamu akan mengetahui kebenaran. Dan kebenaran itu akan membebaskan kamu.”

AMD: Kamu akan tahu kebenaran, dan kebenaran itu akan membuatmu merdeka.”

TSI: Kalian akan menerima ajaran-ajaran yang benar, dan ajaran benar itulah yang akan membebaskan kalian.”

BIS: maka kalian akan mengenal Allah yang benar, dan oleh karena itu kalian akan dibebaskan."

TMV: Kamu akan mengenal Allah. Oleh itu kamu akan dibebaskan."

BSD: maka kalian adalah sungguh-sungguh pengikut-Ku. Dan karena itu kalian akan mengenal Allah yang benar. Maka kalian bebas, bukan lagi hamba.”

FAYH: dan kalian akan mengetahui kebenaran, dan kebenaran itu akan membebaskan kalian."

ENDE: Kamu akan mengetahui kebenaran, dan kebenaran akan membebaskan kamu.

Shellabear 1912: dan kamu kelak mengetahui akan yang benar, dan yang benar itu akan memerdekakan kamu."

Klinkert 1879: Dan kamoe akan mengetahoei kabenaran dan kabenaran itoe akan memardahekakan kamoe.

Klinkert 1863: Maka kamoe nanti mengarti kabeneran, dan {Rom 6:18; Gal 5:1; 1Pe 2:16} kabeneran itoe nanti djadiken kamoe mardeka.

Melayu Baba: dan kamu nanti tahu kbtulan itu, dan kbtulan itu nanti kasi kamu bebas."

Ambon Draft: Dan kamu akan menge-nal kabenaran, dan kabenar-an akan djadikan kamu mar-dika.

Keasberry 1853: Maka bahwasanya kamu akan mungutaui kabunaran, maka kabunaran itulah akan mumurdahikakan kamu.

Keasberry 1866: Maka bahwasanya kamu akan mŭngŭtahui kŭbŭnaran, maka kŭbŭnaran itulah akan mŭmŭrdehkakan kamu.

Leydekker Draft: Maka kamu 'akan meng`arti kabenaran, dan kabenaran 'itu 'akan memaredhejkakan kamu.

AVB: Maka kamu akan mengenal kebenaran dan kebenaran akan membebaskanmu.”

Iban: lalu kita deka nemu pemendar, lalu pemendar deka ngelepaska kita."


TB ITL: dan <2532> kamu akan mengetahui <1097> kebenaran <225>, dan <2532> kebenaran <225> itu akan memerdekakan <1659> kamu <5209>."


Jawa: sarta bakal padha mangreti ing kayekten, lan kayekten iku bakal mardikakake kowe.”

Jawa 2006: sarta bakal padha ngerti kayektèn, lan kayektèn iku bakal mardikakaké kowé."

Jawa 1994: Nuli kowé bakal nglakoni kersané Allah, lan srana mengkono kowé dadi wong merdika."

Jawa-Suriname: Kowé bakal nglakoni kekarepané Gusti Allah lan jalaran sangka kuwi kowé bakal merdéka.”

Sunda: sarta bakal nyaraho ka Anu saestu, sarta ku Anu saestu maraneh bakal dibebaskeun."

Sunda Formal: lian ti eta, aranjeun ge baris terang kana kayaktian, anu baris ngamerdikakeun aranjeun.”

Madura: ba’na bakal taowa ka Allah se teppa’, ban lantaran jareya ba’na bakal epabebasa."

Bauzi: Labiham labe, ‘Ala akatihasu meedam Alat mode?’ laham im imbona lam Eho uba vameadume um ozobohudehe bak labet modi na im uba neha, ‘Nehasu modele. Nehasu modele,’ lahame ootedam im lam uba vabidam bak lam fa ab modi setemam bak.”

Bali: ragane lakar resep teken kasujatian Ida Sang Hyang Widi Wasa tur kasujatiane ento bakal nadiang ragane anak merdeka.”

Ngaju: maka keton akan mangasene Hatalla je toto, tuntang tagal te keton kareh mardeka."

Sasak: make side pade gen nenaoq kebenaran, dait kebenaran nike gen bẽbasang side pade."

Bugis: namuwissennitu Allataala iya tongengngé, narimakkuwannanaro ripamaradékako matu."

Makasar: lanuassemmi Allata’ala tojenga, siagang lanri kammana minjo nula’jari maradeka."

Toraja: sia la mitandai tu kamanapparan na iamotu kamanapparan iato tu la ullessurangkomi.

Duri: na la miissen to Puang Allataala, na Iamo la lla'paran kamu'."

Gorontalo: wawu timongoli ma motota lo obobanari wawu obobanari boyito ma mo'omaradeka olimongoli.”

Gorontalo 2006: yi mao̒onuhe limongoli Allahu Taa̒ala tao̒tutu, wau masababu uito timongoli malopatolo!"

Balantak: Kalu i kuu tuutuu' nosidamo murit-Ku, kuu bo minginti'i pisiso' men kana'. Kalu koiya'a i kuu sianmo po'ata'on.”

Bambam: La muissammia' too pole' pepa'guhuam kamaloloam anna ianna' umpolalam dilappasam.”

Kaili Da'a: Pade ante iwetu komi kana mangginjani pepatuduki to nakonona sampe komi mana rapobatua."

Mongondow: dan kota'auandon monimu ing ki Allah inta diaí mo'uboḷ tua, bo lantaran tuata mo'ikow im pobebasondon."

Aralle: anna la ungnginsangkoa' aka ang tahpa' didiona Puang Alataala lambi' la dipabeba'koa'."

Napu: hai ane topeulaNgkumokau, ina niisa mpuu paturo au tou, alana tekabahakau."

Sangir: tangu i kamene sarung makakiral᷊a Ruata kahěngang, kụ ual᷊ingu ene tangu i kamene ipakal᷊iwirẹ̌."

Taa: Pasi ane ewa see, komi damangansani anu to monso, pasi anu to monso etu damangalapa komi yako anu to mampowatua komi.”

Rote: boema neukose emi malelak Manetualain fo ndoo sa, soona neukose Ana soi-tefa na emi."

Galela: De komagena ngini aku nianako o Gikimoi Awi dodoto itototiai. De nakoso o dodoto magena nianakoka, de ngini lo asa o nyawa moi lo niparetawa."

Yali, Angguruk: An notsi amuhupteg tem toho peruk lamuhup. Hiren tem toho peruk lamuhup ane ariyen hininggik lol henebuhu," ibag.

Tabaru: So ngini 'asa nianako 'okia gee 'iti-tiai ma Jo'oungu ma Dutuno, de ge'enau so ngini ko 'o yongosuawau."

Karo: Itandaindu me Dibata si tuhu-tuhu, janah Ia jine si mbebasken kam."

Simalungun: Tandaon nasiam ma hasintongan in, anjaha paluahon ni hasintongan in ma nasiam.”

Toba: Dung i tandaonmuna ma na sintong i, jala paluaon ni na sintong i ma hamu.

Dairi: Nai itandai kènè mo Dèbata situhunna, janah kemulihken i, gabè ipaluah mo kènè."

Minangkabau: mako angku-angku ka tawu bana jo Allah nan bana, dek karano itu angku-angku ka dimardekakan."

Nias: ba awena aboto ba dõdõmi Lowalangi sindruhu andrõ, ba wa falukha ami wangefa."

Mentawai: Agaimuian leú et Taikamanua bulat sibulatnia. Oto kalulut néné, ujaakénangan leú et kam."

Lampung: maka keti haga mengenal Allah sai benor, rik ulihni seno keti haga dibebasko."

Aceh: ngon lagée nyan gata teuma taturi Allah nyang beutôi, dan ngon sabab nyan gata teuma teupeubeubaih."

Mamasa: La ummissanammokoa' pepa'guruan tongan anna iamoa' la mupolalan dilappasan.”

Berik: Jepga aamei bunarsusfer isa towaswena enggame Ai bunarsusferam nasowena, ane jega jem temawer aamei ga isene aftabunnu etam-etama kapkaiserem jewer."

Manggarai: agu méu te pecing, ata molorn, agu molor hitu te pandé céla méu laingy.”

Sabu: moko do ta tade ke Deo do petu ne ri mu, jhe ri do mina harre ke, do ta golo ke mu peballa kattu."

Kupang: Ais bosong bisa dapa tau hal-hal yang batúl. Deng itu hal-hal yang batúl, yang kasi bebas sang bosong, ko bosong sonde usa jadi budak lai.”

Abun: Sane yo, bere nin jam Yefun Allah bi sukduno-i gato sangge, ete sukduno gato sangge ne bere sombok nin subere nin gum pakwerut o nde."

Meyah: Beda idou emebriyi gij mar ongga tenten ojgomu tein. Noba mar ongga tenten insa koma bera omosuwa iwa jeska yeyin mar okum ongga angh keingg iwa si."

Uma: Pai' ane topetuku'-ku mpu'u-mokoi, ni'inca mpu'u mpai' tudui' to makono, alaa-na tebahaka-mokoi."

Yawa: Indati weapo Amisye apa ayao tugae raen, muno ayao tugae so mo wasapaya irati anakotaro mo wasaijaro arove rai.”


NETBible: and you will know the truth, and the truth will set you free.”

NASB: and you will know the truth, and the truth will make you free."

HCSB: You will know the truth, and the truth will set you free."

LEB: and you will know the truth, and the truth will set you free.

NIV: Then you will know the truth, and the truth will set you free."

ESV: and you will know the truth, and the truth will set you free."

NRSV: and you will know the truth, and the truth will make you free."

REB: you will know the truth, and the truth will set you free.”

NKJV: "And you shall know the truth, and the truth shall make you free."

KJV: And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

AMP: And you will know the Truth, and the Truth will set you free.

NLT: And you will know the truth, and the truth will set you free."

GNB: you will know the truth, and the truth will set you free.”

ERV: You will know the truth, and the truth will make you free.”

EVD: Then you will know the truth. And the truth will make you free.”

BBE: And you will have knowledge of what is true, and that will make you free.

MSG: Then you will experience for yourselves the truth, and the truth will free you."

Phillips NT: And you will know the truth and the truth will set you free!"

DEIBLER: Then you will know God’s truth, and as a result of your believing his truth, he [PRS] will free you from being controlled by the one who has made you his slaves.”

GULLAH: Den oona gwine know de trute, an dat trute gwine mek oona free.”

CEV: You will know the truth, and the truth will set you free."

CEVUK: You will know the truth, and the truth will set you free.”

GWV: You will know the truth, and the truth will set you free."


NET [draft] ITL: and <2532> you will know <1097> the truth <225>, and <2532> the truth <225> will set <1659> you <5209> free <1659>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel