Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 4 >> 

MILT: Seharusnyalah Aku mengerjakan pekerjaan-pekerjaan dari Dia yang telah mengutus Aku selama hari masih siang. Bila malam tiba, tidak seorang pun dapat bekerja.


AYT: Kita harus mengerjakan pekerjaan-pekerjaan Dia yang mengutus Aku selama hari masih siang; malam akan datang saat tidak ada seorang pun dapat bekerja.

TB: Kita harus mengerjakan pekerjaan Dia yang mengutus Aku, selama masih siang; akan datang malam, di mana tidak ada seorangpun yang dapat bekerja.

TL: Selagi hari siang wajiblah kita mengerjakan pekerjaan Allah, yang menyuruhkan Aku. Karena malam akan datang, apabila seorang pun tiada dapat bekerja.

Shellabear 2010: Selagi masih siang, kita harus mengerjakan pekerjaan Allah yang mengutus Aku, karena malam segera datang dan tak seorang pun dapat bekerja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selagi masih siang, kita harus mengerjakan pekerjaan Allah yang mengutus Aku, karena malam segera datang dan tak seorang pun dapat bekerja.

Shellabear 2000: Kita harus mengerjakan pekerjaan Allah yang telah mengutus Aku selagi masih siang, karena malam segera datang dan tidak seorang pun dapat bekerja.

KSZI: Selagi siang, kita mesti melakukan tugas Dia yang telah mengutus-Ku. Malam akan tiba apabila seorang tidak dapat melakukan apa-apa lagi.

KSKK: Sementara masih siang, kita harus melakukan pekerjaan Dia yang telah mengutus Aku; sebab akan datang malam, ketika orang tidak dapat bekerja.

WBTC Draft: Selagi hari masih siang, kita harus mengerjakan pekerjaan dari Yang mengutus Aku. Pada saat malam datang, seorang pun tidak ada yang dapat bekerja.

VMD: Selagi hari masih siang, kita harus mengerjakan pekerjaan dari Yang mengutus Aku. Pada saat malam datang, seorang pun tidak ada yang dapat bekerja.

AMD: Karena itu, selama hari masih siang, kita harus melakukan pekerjaan Dia yang mengutus Aku. Karena jika malam tiba, tidak ada orang yang dapat bekerja lagi.

TSI: Selama Aku masih berada di dunia ini, Aku adalah terang dunia. Jadi sekarang, selagi hari masih siang, Aku harus melakukan berbagai tugas dari Bapa yang sudah mengutus Aku. Karena malam akan segera tiba dan tidak ada seorang pun yang bisa melakukan apa-apa lagi.”

BIS: Selama masih siang, kita harus mengerjakan pekerjaan Dia yang mengutus Aku. Malam akan tiba, dan seorang pun tak akan dapat bekerja.

TMV: Selama hari masih terang, kita harus melakukan tugas yang diberikan oleh Dia yang mengutus Aku. Malam akan tiba dan tidak seorang pun dapat melakukan apa-apa.

BSD: Dan selama masih siang, kita harus mengerjakan pekerjaan Tuhan, sebab kalau sudah malam, tidak seorang pun dapat bekerja.

FAYH: Kita semua harus dengan cepat melaksanakan tugas-tugas yang telah dibebankan kepada kita oleh Dia yang mengutus Aku, karena waktunya tinggal sedikit lagi sebelum malam tiba dan semua pekerjaan berakhir.

ENDE: Kami harus melaksanakan pekerdjaan Dia jang telah mengutus Aku, selama masih siang. Dan setelah malam tiba, tak seorangpun dapat bekerdja lagi.

Shellabear 1912: Haruslah kita mengerjakan pekerjaan Allah yang menyuruhkan aku selagi hari siang, karena datanglah malam kelak, apabila seorang pun tiada boleh bekerja.

Klinkert 1879: Tadapat tidak salagi hari siang akoe mengerdjakan pekerdjaan Allah, jang menjoeroehkan dakoe; bahwa malam akan datang kelak apabila sa'orang pon tabolih bekerdja.

Klinkert 1863: {Yoh 5:19} Tra-bolih tidak akoe mengerdjaken pakerdjaan Allah jang soedah mengoetoes akoe, salamanja masih sijang; ada dateng malam, kapan trada satoe orang bolih bekerdja.

Melayu Baba: Kita ini msti buat perbuatan Allah yang hantarkan sahya s-lagi hari siang: kerna malam nanti datang bila satu orang pun ta'boleh kerja.

Ambon Draft: Saharosnja Aku bakar-dja pakardja; an deri jang su-dah suroh B/eta, salama ada sijang; ada datang malam pa-da jang mana sa; awrangpawn tijada bawleh bakardja.

Keasberry 1853: Maka dapat tiada aku mungurjakan pukurjaan Allah yang munyurohkan aku, slagi hari siang: maka apabila datang malam kulak, pada waktu itu tiadalah bulih sa'orang pun bukurja.

Keasberry 1866: Maka dapat tiada aku mŭngŭrjakan pŭkŭrjaan Allah yang mŭnyurohkan aku, sŭlagi hari siang, maka apabila datang malam kŭlak, pada waktu itu tiadalah bulih sa’orang pun bŭkŭrja.

Leydekker Draft: Tadapat tijada 'aku meng`ardjakan segala kardja 'awrang jang sudah menjuroh 'aku, salama 'ada sijang: 'ada datang malam, manakala sa`awrang pawn tijada dapat bakardja.

AVB: Selagi siang, kita mesti melakukan tugas Dia yang telah mengutus-Ku. Malam akan tiba apabila seorang pun tidak dapat melakukan apa-apa lagi.

Iban: Kitai enda tau enda ngereja pengawa Iya ke ngirumka Aku, kala lebuh hari agi siang. Lebuh hari nyau malam, nadai orang ulih gawa.


TB ITL: Kita <2248> harus <1163> mengerjakan <2038> pekerjaan <2041> Dia yang mengutus <3992> Aku <3165>, selama <2193> masih siang <2250>; akan datang <2064> malam <3571>, di mana <3753> tidak ada seorangpun <3762> yang dapat <1410> bekerja <2038>. [<1510>]


Jawa: Aku kudu padha nglakoni ayahane Panjenengane kang ngutus Aku mumpung isih awan. Wayah bengi bakal teka, wayahe wong ora bisa nglakoni pagawean.

Jawa 2006: Aku lan kowé kabèh kudu padha nindakaké ayahané Panjenengané kang ngutus Aku, mumpung isih awan. Ana mangsané bengi lan ora ana wong kang bisa nglakoni pagawéan.

Jawa 1994: Kita kudu nyambut-gawé nglakoni ayahané Sang Rama sing ngutus Aku, mumpung isih awan, sebab sedhéla engkas banjur bengi. Ing wayah bengi wong ora bisa nyambut-gawé.

Jawa-Suriname: Saiki pumpung ijik awan awaké déwé kudu nyambutgawé nuruti kekarepané Gusti Allah sing ngongkon Aku. Ora suwi menèh wengi bakal teka lan awaké déwé ora bisa nyambutgawé apa-apa menèh.

Sunda: Meungpeung beurang keneh urang kudu ngalampahkeun gawe ti Mantenna, anu ngutus Kami. Ti peuting mah moal aya nu bisa baranggawe.

Sunda Formal: Meungpeung beurang keneh, urang wajib nedunan pangersa Nu ngutus Kami; sabab mun geus peuting mah, moal aya nu bisa baranggawe.

Madura: Mon gi’ seyang, ba’na kodu terros ngalakone lalakonna Salerana se ngotos Sengko’ reya. Are bakal malemma, ban tadha’ oreng settonga se bisa’a alalakon.

Bauzi: Um nasi ozomale. Aibu bak ab fuseo vabaleham bak. Aibu bak fumeam ba iho na meedam biem bak. Labihàmu di fauha neà lahasdam di nim Eba gagu oluhu Ala labe Aho Eba gagoho im lam iho meedam neà di am bak.

Bali: Sedekan jani enu lemah iraga patut nerusang nglaksanayang pakaryan Ida ane ngutus Guru, sawireh yen suba peteng anake tusing buin magarapan.

Ngaju: Katahin andau balawa, itah musti malalus gawin Aie je manyoho Aku. Hamalem kareh dumah, tuntang jaton ije biti oloh je tau bagawi.

Sasak: Kedung masih tengari, ite harus ngelaksaneang karye Allah saq ngutus Tiang. Kelem gen dateng, dait ndẽq araq sopoq dengan juaq saq bau begawẽan.

Bugis: Ri wettu essona mupa, harusu’ki pogau’i jama-jaman-Na iya suroék-Ka. Poléi matu wennié, namuwi séddi tau dé’to naulléi majjama matu.

Makasar: Ri singara’na ija musti nijama memammi jama-jamang nipassuroanga ri Nakke. Labattui bangngia sa’genna tenanniakka manna sitau akkulle anjama.

Toraja: Ke masiang siapi sipatuki’ la ungkarangi tu pengkaranganNa tu To ussuaNa’. Belanna la sae tu bongi to ke tae’mi tau misa’ ma’din mengkarang.

Duri: Ianna allo unapa, la tajamai to jaman-Na to tossuana'. Ia ke bongimi, moi mesa' tau te'damo ngkullei mangjama.

Gorontalo: Tou donggo dulahu ito musi mokaraja mao karaja lo Allahuta'ala ta lopoahu mayi ola-U. Sababu wonu uhuyi ma ledungga, ito ma didu mowali mokaraja.

Gorontalo 2006: Ngotilonggadu donggo dulahu, ito musi mokalaja mao̒ kalajaa-Lio lo talolao mai ola-U̒. Hui mamei dungga, wau penu boli ngotaa mao̒ diila tamowali mokalaja.

Balantak: Daa dauga'na ilio, kita tio mingilimang palimangon-Na men nomosuu' i Yaku'. Malom bo taka ka' sa'angu'po mian sianmo momoko balimang.

Bambam: Aka pahallukia' ungkähä pengkähänganna Puang Allataala to ussuaä' sumala masiäpi, aka la sule bengi anna tä'um deem la mala tau mengkähä.

Kaili Da'a: Ane eona danarawa kita kana manggawia panggawia nu Alatala to nompakau Aku. Sabana ane nggawengina da'a mana naria samba'a to mamala manggawia.

Mongondow: Solama in nobayagpa, kita musti mogaid kon oaíidan i-Nia inta nopotabaí ko'i-Nakoí. Mo'iangoibií in doḷom, bo diaíbií in tobatuímai intau mota'au mogaid.

Aralle: Ingkänna pengkähänganna To mansuoä' pahallua' tapembabeing akinna mabayake'. Aka' mengeng la bengi anna dai tau mala mengkähäng.

Napu: Tempona mani mabaa, hangangaa tapopolumao bagona Pue Ala au motuduNa. Lawi ina hawe tempo makaindi, hai ane makaindi, barapi ara tauna au peisa mobago.

Sangir: Těntal᷊ang bẹ̌dang piạ ěllone, i kitẹ e harusẹ̌ mẹ̌koạ munaran Sie rimoloh'u Iạ e. Hěbi e sarung duměnta, kụ semben takapěhal᷊ěkangu sarang sěngkatau.

Taa: Tempo si’i raporapaka ewa bae eo, apa ane bae eo tau nakoto mapalaong. See naka to tao-tao kita mangika palaong i mPue Allah to nampokau Aku tempo kita tiroowa mangkoto mangika. Apa darata temponya kita tamo maya mangika palaong ri lino si’i. Tempo etu raporapaka ewa raya mburi, apa ane ri raya mburi tau tamo maya mapalaong.

Rote: Nai fai lele'do na soona, ita tao-no'i Ndia fo manamadenu Au a, tatao-nono'in. Nanahu nai fai le'odae na, hataholi a ta tao-no'i so'on.

Galela: Ma orasi ngone ka poohosi gena, imatero maro o wange itumu waasi. So Una Ngohi woisusuloka la tahino, to Una Awi manara magena bilasu paaka. Sababu done posone gena, imatero maro o bubutu ma orasi yahino ituuruno, so o nyawa nagoona bato yaaku kawa yomanara.

Yali, Angguruk: "An mon Naptisiyon iyabuk ari o sakan tegma wituk lamuhuk, hup atukmu ap misihen oho yabuk wibuk fug teg.

Tabaru: Ka 'o wangesi ge'ena salingou padiai gee woisulo-suloko 'awi manarama. Sababu nako 'iobirokau ge'ena komoiwau 'idadi yomanarama.

Karo: Kita arus ndahiken dahin si nuruh Aku sanga terang denga wari; sabap reh me gelap janah paksa si e ise pe la ngasup erdahin.

Simalungun: Maningon horjahonon-Ku do horja ni na marsuruh Ahu, sadokah siang ari; ai rohkonsi borngin, seng tarbahen atap ise pe marhorja.

Toba: Ingkon ulaonku do ulaon ni na marsuru Ahu, saleleng arian; ai dung ro borngin, ndang tarbahen mangula disi manang ise.

Dairi: Sidekkah mahar, kennah siulaken ngo bahaan simengutus Aku. Tapi sigejap nai ngo kessa asa gellap, isè poda ndorok mahan bahaan nèngè.

Minangkabau: Salamo ari lai siang, kito musti mangarajokan karajo Baliau nan ma utuih Ambo. Sabanta lai ari ka malam, kok lah malam, indak surang juwo doh urang nan ka dapek bakarajo.

Nias: Andrõ fatua moluo, da tahalõ halõw̃õ zamatenge Ya'o. Bõrõ me lõ ara tõ bongi, ba samõsa lõ si tola mohalõw̃õ sa'ae.

Mentawai: Ai peilé matatágó sulu, buítá tagalai galajetnia sipasikokoiniaké aku. Aipoí ké iaili tetrenia imasoibó, beringan te sia sara sipugagalai galajetna.

Lampung: Selama pagun dawah, neram haga ngerjako guaini Ia sai ngutus Nyak. Bingi haga ratong, rik sai jelma pun mak dapok beguai.

Aceh: Simantong uroe, tanyoe harôh tamubuet buet nyang ka geubri lé Gobnyan nyang utus Ulôn. Meunyoe malam ka teuka, hana meusidroe pi nyang hase jimubuet.

Mamasa: Parallukia' umpalako pengkaranganna to ussuana' bayuanna masiangpa, annu la sae bongi anna ta'mo dengan tau mala la mengkarang.

Berik: Uwa Sanbagiri Ai As Jei baftannuntum, nei awelna Jemna nafamer nesa eyeibene, onafa gemer aa galap falaram. Abakferyan ona gase gigitswena, ane angtane awelnabe afa jam naaweyan.

Manggarai: Ité paka pandé gori Diha hitut wuat Aku du rémé manga kin leso; ai émé caig wié, toé manga cengatan kolé ngancéng te gori.

Sabu: Pa dhara awe anni lodho ko, do jhamma ke di ta jhagga ne lua jhagga No do pepue Ya dhe. Do dhai ne awe maddha, jhe nara dho ke heddau he ta jhagga.

Kupang: Tuhan Allah yang utus sang Beta. Jadi kotong musti usaha ko kasi jalan Dia pung karjá waktu taráng masi ada. Te nanti galáp su datang, orang sonde bisa karjá lai.

Abun: Ji kem mo bur ré su nombrak tó, sane men ben suk tepsu Ye gato syogat Ji ma more ki ne. Men ben An bi suk-i su nombrak. Noru it yo, men yo ben suk yo o nde.

Meyah: Askesi mona ongga eimofoj enahuma ros, beda mimif mita mar ongga Allah ombk Didif rot ojgomu. Noba askesi Didif dingker gu mebif ros, beda Didif direk eisa nou mebif. Tina motkobah emen si. Noba askesi motkobah insa koma enah, beda rusnok rineita mar gij deika guru."

Uma: Bula-na mobaja-pidi, kana tapobago bago-na Alata'ala to mposuro-a. Apa' neo' rata-mi bengi-na, pai' uma-pi hema to mobago.

Yawa: Syo raura ananeneaebe taiso: anakere raijaro simane rai omamo mamaisy, weramu arono namane nde, wamo anakere rapaya. Naisoamo Amisy wepi po inatutire Po varore raugaje wansai indamu wamo Apa anakere raijar, weramu kavinta umba wama varoro namije mare mewen kobe. Weti syare wamo Amisye apa anakere raijar naiso kobe.


NETBible: We must perform the deeds of the one who sent me as long as it is daytime. Night is coming when no one can work.

NASB: "We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.

HCSB: We must do the works of Him who sent Me while it is day. Night is coming when no one can work.

LEB: It is necessary [for] us to do the deeds of the one who sent me while it is day; night is coming, when no one can work!

NIV: As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no-one can work.

ESV: We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.

NRSV: We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming when no one can work.

REB: While daylight lasts we must carry on the work of him who sent me; night is coming, when no one can work.

NKJV: "I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.

KJV: I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

AMP: We must work the works of Him Who sent Me {and} be busy with His business while it is daylight; night is coming on, when no man can work.

NLT: All of us must quickly carry out the tasks assigned us by the one who sent me, because there is little time left before the night falls and all work comes to an end.

GNB: As long as it is day, we must do the work of him who sent me; night is coming when no one can work.

ERV: While it is daytime, we must continue doing the work of the one who sent me. The night is coming, and no one can work at night.

EVD: While it is daytime, we must continue doing the work of the One that sent me. The night is coming. And no person can work at night.

BBE: While it is day we have to do the works of him who sent me: the night comes when no work may be done.

MSG: We need to be energetically at work for the One who sent me here, working while the sun shines. When night falls, the workday is over.

Phillips NT: We must carry on the work of him who sent me while the daylight lasts, Night is coming, when no one can work.

DEIBLER: While there is still time, I must do the work that the one who sent me wants me to do. Just like daytime is followed by nighttime when people do not work, at the end of our lives [MET] it is too late for us to do what God wants.

GULLAH: Long as de daytime las, we haffa keep on da do de wok wa de one wa sen me gii we fa do. Cause de night time da come, an dey ain nobody gwine be able fa wok den.

CEV: As long as it is day, we must do what the one who sent me wants me to do. When night comes, no one can work.

CEVUK: As long as it is day, we must do what the one who sent me wants me to do. When night comes, no one can work.

GWV: We must do what the one who sent me wants us to do while it is day. The night when no one can do anything is coming.


NET [draft] ITL: We <2248> must <1163> perform <2038> the deeds <2041> of the one who sent <3992> me <3165> as long as <2193> it is <1510> daytime <2250>. Night <3571> is coming <2064> when <3753> no one <3762> can <1410> work <2038>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel