Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 1 : 4 >> 

Minangkabau: Ambo takana jo ati angkau nan ta ibo. Itulah sababnyo, mangko ambo niyo sangaik nak basuwo jo angkau, supayo ambo dapek sabana-bana basukocito.


AYT: Ketika aku mengingat air matamu, aku ingin melihatmu supaya penuh sukacitaku.

TB: Dan apabila aku terkenang akan air matamu yang kaucurahkan, aku ingin melihat engkau kembali supaya penuhlah kesukaanku.

TL: sebab mengenangi air matamu sehingga aku rindu hendak berjumpa dengan engkau, supaya penuh sukaku;

MILT: sambil merindukan untuk melihat engkau ketika terkenang akan air matamu, supaya aku dapat dipenuhi dengan sukacita,

Shellabear 2010: Aku teringat akan air matamu. Oleh sebab itu, aku rindu hendak melihat engkau supaya penuhlah kegembiraanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku teringat akan air matamu. Oleh sebab itu, aku rindu hendak melihat engkau supaya penuhlah kegembiraanku.

Shellabear 2000: Aku teringat akan air matamu. Oleh sebab itu aku rindu hendak melihat engkau, supaya penuhlah kegembiraanku.

KSZI: Apabila aku mengenang air matamu, aku sungguh ingin bertemu kembali denganmu supaya hatiku dipenuhi rasa bahagia.

KSKK: Aku ingat akan air matamu dan aku rindu melihatmu agar aku dipenuhi sukacita. Aku ingat akan imanmu yang tulus,

WBTC Draft: Aku mengingat bahwa engkau menangis karena aku. Aku sangat ingin melihatmu supaya aku dapat benar-benar bersukacita.

VMD: Aku mengingat bahwa engkau menangis karena aku. Aku sangat ingin melihatmu supaya aku dapat benar-benar bersukacita.

AMD: Aku teringat ketika kamu menangis karena aku meninggalkanmu. Kalau ingat itu, aku menjadi ingin bertemu denganmu supaya aku dapat benar-benar bersukacita.

TSI: Saya mengingat air matamu waktu kita berpisah, dan saya rindu sekali agar kita bertemu lagi, supaya hati saya dipenuhi sukacita.

BIS: Saya ingat akan kesedihan hatimu. Itulah sebabnya saya ingin sekali berjumpa dengan engkau supaya saya bisa benar-benar menjadi gembira.

TMV: Aku ingat akan tangisanmu dan aku ingin sekali berjumpa dengan engkau supaya aku benar-benar gembira.

BSD: Saya teringat akan kesedihanmu. Oleh karena itulah, saya ingin bertemu denganmu sehingga saya menjadi sungguh-sungguh senang.

FAYH: Aku sangat rindu kepadamu. Betapa bahagia aku, kalau bertemu lagi dengan engkau; karena aku masih ingat air matamu pada waktu kita berpisah.

ENDE: Dan sebab aku ingat-ingat akan airmatamu, maka rindu aku bertemu dengan engkau, agar dapatlah aku gembira benar.

Shellabear 1912: aku rindu hendak melihat engkau, sebab teringat akan ayer matamu, supaya cukuplah sukacitaku;

Klinkert 1879: Serta dengan amat rindoe hendak berdjoempa dengan dikau, sebab terkenangkan ajar-matamoe, soepaja bolih akoe penoehi dengan kasoekaan,

Klinkert 1863: Serta terlaloe kepingin akoe maoe bertemoe sama angkau, kaloe akoe inget sama ajer-matamoe, sopaja bolih akoe penoh dengan kasoekaan;

Melayu Baba: dan siang-malam rindu mau tengok angkau, sbab ingat angkau punya ayer-mata, spaya sahya punya ksuka'an jadi gnap;

Ambon Draft: Dan djangan dija awrang taroh kira pada tutor-tutoran jang sija-sija itu, dan daftar-daftar bangsa jang tijada ber-kaputusan, jang kasi timbul sual perbantahan lebeh banjak deri bawleh berguna kapada pakardja; an rumah Allah di dalam iman.

Keasberry 1853: Surta dungan rindu dundam handak burtumu dungan dikau, subab turkunang kunang akan ayer matamu, supaya kulak aku punohlah dungan kasukaan;

Keasberry 1866: Sŭrta dŭngan rindu dŭndam handak bŭrtŭmu dŭngan dikau, sŭbab tŭrkŭnang kŭnang akan ayer matamu, supaya kŭlak aku dipŭnohkan dŭngan kasukaan.

Leydekker Draft: Sambil rinduw dendam melihat 'angkaw, manakala 'aku meng`enang 'akan 'ajer matamu, sopaja 'aku deper`isij dengan kasuka`an:

AVB: Apabila aku mengenang air matamu, aku sungguh ingin bertemu kembali denganmu supaya hatiku dipenuhi rasa bahagia.

Iban: Lebuh aku ingatka ai mata nuan, aku lelengau amat deka betemu enggau nuan ngambika ati aku gaga.


TB ITL: Dan apabila aku terkenang <3415> akan air matamu <1144> <4675> yang kaucurahkan, aku ingin <1971> melihat <1492> engkau <4571> kembali supaya <2443> penuhlah <4137> kesukaanku <5479>.


Jawa: Lan manawa aku kelingan marang anggonmu ngruntuhake luh, aku banjur kapengin ndeleng kowe maneh, supaya aku kapenuhana ing kabungahan.

Jawa 2006: Menawa aku kélingan anggonmu nètèsaké eluh, aku banjur kepéngin weruh kowé manèh, supaya atiku kapenuhan ing kabungahan.

Jawa 1994: Aku éling marang prihatinmu; mulané aku kepéngin banget ketemu karo kowé, supaya atiku dadi bungah.

Jawa-Suriname: Nèk aku kélingan eluhmu dongé kowé tak tinggal, aku terus kangen marang kowé. Bungahé kaya ngapa nèk aku weruh kowé menèh.

Sunda: Bapa inget kana kasedih hate hidep, jadi bapa teh kacida tibelatna hayang gok bae papanggih, tada teuing meureun bungahna.

Sunda Formal: Bapa teh inget bae ka hidep lantaran cipanon hidep tea. Jadi bapa teh pohara tibelatna, hayang gok bae papanggih, tada teuing pibungaheunana.

Madura: Sengko’ enga’ ka kasossa’anna ba’na, daddi sengko’ ce’ terrona tatemmowa ban ba’na sopaja sengko’ peraga onggu.

Bauzi: Eho oba vi ozome Ala bake vou baedam di eho gi amu iho im ahimeat fi tatahivaha di labe oho vi mehe bak lam vi ozome ilahu, “Em ahu fà modi deeli asimdese,” lahame oba aalo àhàki meedam bak.

Bali: Tiang inget teken yeh paningalan ceninge, tur tiang edot pesan lakar katemu teken cening, apanga tiang prasida liang.

Ngaju: Aku mingat tahiu kapehen ateim. Jete sababe aku mipen toto hasondau dengam mangat aku tau toto-toto hanjak.

Sasak: Tiang inget lẽq kesedihan atẽnde. Keranaq nike tiang melẽt gati serioq side malik adẽq tiang bau tetu-tetu jari gembire.

Bugis: Uwéngngerangngi amessénna atimmu. Iyanaro saba’na naumacinna senna’ siruntu sibawa iko kuwammengngi tonget-tongekka wedding marennu.

Makasar: Kuu’rangi kasi’nanna atinnu. Iaminjo saba’na kuero’ dudumo angngagangko sicini’, sollangku akkulle a’jari rannu tojeng-tojeng.

Toraja: Belanna ungkilalai uai matammu, kupourungi mamali’ la ussitiroangko, kumua anna ponnoina’ kaparannuan;

Duri: Kuingaran tonna gaja masse penawammu. Iamo joo kugaja doang ssikitanko, angkula'bi mario.

Gorontalo: Wonu oelau mayi ponumu u helobuyuhuto, wau ohila modudunggaya wolemu, alihu wau mowali mengahe da'a.

Gorontalo 2006: Wau̒ moe̒ela mola osuukali lohilaamu. Uitolo sababuulio wau̒ ohilaa daa̒ modunggaya wolemu alihu wau̒ tio̒otutua mowali meengahu.

Balantak: Kalu yaku' tonginau' lolu'um, yaku' mingkira' mae' mengelego'i koo soosoodo kada' i yaku' tuutuu' munsuri beles.

Bambam: Anna kukilalai sahhomu indo anna sisähä'ki', nasuhum kupemulu kela malaki' silambi' sule anna malaä' ponno katilallasam.

Kaili Da'a: Tempo aku nantora kasusa rara komi tempo kita noga'a bopia, nalentora mpu'u raraku manggita komi ala aku mpu'u-mpu'u madamba.

Mongondow: Tantuíku kotoropan ko'oajar ing ginamu, tuamai mo'ibogdon totok aku'oi mokipodungkuḷ ko'inimu baí mosanangdon ing ginaku.

Aralle: Kukalehai liu kamakarohhengammu sitonda uhai matammu naonge sisähä'ingke. Dianto anna pemala liumä' sitammu boingke anna malai sahing masannang liuingke.

Napu: Kukatinao poleleana owai matamu i pogaanta. Mabilana irio, ido hai kupeinaoko kuita, bona handa kamatanangku.

Sangir: Iạ e makạtahěndung kasasusan dal᷊ungu naungu. Kai ene hakịu mang měkẹ̌kahumangu saụ mẹ̌sombang i kau tadeạu naungku e měngkai mal᷊uasẹ̌.

Taa: Aku tiroo mangendo katumangi ngkorom seore tempo aku mampiyaika lipu ngkorom, see naka aku rani kojo rayangku mangkita wo’u korom see aku damawali ndende kojo rayangku.

Rote: Au afandele o dale he'di ma. Hu ndia de, au ahiik alanseli, au atongo o o, fo ela au amahoko te'e-te'e.

Galela: Sababu tosininga ipapasaka ma orasi ngohi totagi de ngona tonidongosaka, kanaga de ani kongo de ani sirangu. So ngohi ai dupa foloi qaputuru tanu ngona de ngohi aku pomakamake kali la ai sininga foloisi qanali.

Yali, Angguruk: Uba yatikin ane fahet nindimu wenggel haruk lit weregma walenma nahiyeg anggolo roho welale peruk lahi.

Tabaru: Ngoi tonganonino 'ani singina 'isusa nosigari-gari. Ge'enau so ngoi tomau pomakamakeli de de ngona la tomorene ma gou-goungu.

Karo: Kuinget kuga pertangisndu, janah mesikel kal aku jumpa ras kam gelah meriah kal min kuakap.

Simalungun: Anggo hudingat iluh-iluhmu, masihol do ahu mangidah ham, ase dapotan malas ni uhur na gok ahu.

Toba: Ai masihol do ahu marnida ho, marningot iluilumi, anggiat gok halalas ni rohangku.

Dairi: Kuèngèt ngo bonek ukurmu. Kumarna naidi ngo asa sèkel kalohoon atèngku naing pejumpa dekket kono, asa tuhu-tuhu lolo kalohoon atèngku.

Nias: Itõrõ tõdõgu wa'abu dõdõmõ andrõ. Da'õ mbõrõ wa omasi sibai ndra'o falukha khõu, ena'õ tola sindruhundruhu omuso dõdõgu.

Mentawai: Sarat kupaatu purereu-reunu baga. Iaté lulunia imarerepdem bagakku moi kubalou ekeu, bulé bulat imangká bagakku kaku.

Lampung: Nyak ingok jama kesedihan hatimu. Udido sebabni nyak mirak nihan betungga jama niku in nyak benor-benor jadi riang.

Aceh: Ulôn teuingat ubak até gata nyang seudeh. Nyang kheueh sabab jih ulôn meuharab that meurumpok ngon gata mangat ulôn biet-biet meugeumbira.

Mamasa: Kuinawa-nawa kenamala silambi' poleki' anna malara tiala penawangku annu kukilalai umba susi rantangna buamu anta sisarak.

Berik: Ai aamei isa galap mirtetefalantam, ini imna ga is jenbanant, ane aamei ga im syenant. Ini imna is je jenbanantam, ga ai ajes sarbistaabona, jega jem temawer ai bunarsusfer ibar nejam ne dorwef, jega ini amna saaser-saasersusfer as gase folbana.

Manggarai: Émé tenang laku ndurus lu’u matam, aku nanang te lélo hau kolék kudut mésén nisang nai daku.

Sabu: Do henge ri ya ne lua hedui ade au. Ri do mina harre ke do ddhei tarra-tarra ke ya ta la peabu nga au, mita mengallu tu-tu ne dhara ya.

Kupang: Beta inga waktu kotong bapisa dolu, lu tumpa aer mata. Andia ko beta rindu katumu lai sang lu, ko biar beta pung hati sanáng.

Abun: Ji napawa tomgato men ka we top yu, nan wo, nan jimnotku ji ndo nde. Sane ji da o wa men ka we ku yu o et. Ji iwa men ka we ku yu subere ji mit at wa wai o re.

Meyah: Didif dudou ah keingg rot teinefa bua budou oubsaha eteb noba ebisa rot gij mona ongga didif dinja jeska bua sis fob tein. Noba didif dudou os dujorodosu bua deika jeskaseda didif dudou efaga ouka morototuma jera bua deika.

Uma: Kupolio oa' kamo'ili ue mata-nu geo'. Pai' lentora-ama doko' mpohilo-ko, bona hono' kagoea'-ku.

Yawa: Aro! Timotius, rinaemeno masyoto wusyinoe rai arono winanimaumbe ti nami ngkaruge ntende weye syo napaya ti wibuin no. Weti ribeker syakare syo naen akato indamu inanayanambe.


NETBible: As I remember your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.

NASB: longing to see you, even as I recall your tears, so that I may be filled with joy.

HCSB: Remembering your tears, I long to see you so that I may be filled with joy,

LEB: longing to see you [as I] remember your tears, so that I may be filled with joy,

NIV: Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.

ESV: As I remember your tears, I long to see you, that I may be filled with joy.

NRSV: Recalling your tears, I long to see you so that I may be filled with joy.

REB: when I remember the tears you shed, I long to see you again and so make my happiness complete.

NKJV: greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy,

KJV: Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;

AMP: And when, as I recall your tears, I yearn to see you so that I may be filled with joy.

NLT: I long to see you again, for I remember your tears as we parted. And I will be filled with joy when we are together again.

GNB: I remember your tears, and I want to see you very much, so that I may be filled with joy.

ERV: I remember that you cried for me. I want very much to see you so that I can be filled with joy.

EVD: I remember that you cried for me. I want very much to see you so that I can be filled with joy.

BBE: Desiring to see you, keeping in my memory your weeping, so that I may be full of joy;

MSG: I miss you a lot, especially when I remember that last tearful good-bye, and I look forward to a joy-packed reunion.

Phillips NT: I am longing to see you, for I can't forget how moved you were when I left you, and to have you with me again would be the greatest, possible joy.

DEIBLER: While I am thanking God for you, I very much want to see you because I remember how you cried [MTY] when we separated. I want to see you in order that I may be …filled with joy/very happy†.

GULLAH: A memba how ya beena cry, an A wahn fa see ya real bad, so dat me haat kin be full op wid joy.

CEV: I remember how you cried, and I want to see you, because that will make me truly happy.

CEVUK: I remember how you cried, and I want to see you, because that will make me truly happy.

GWV: I remember your tears and want to see you so that I can be filled with happiness.


NET [draft] ITL: As <3415> I remember <3415> your <4675> tears <1144>, I long <1971> to see <1492> you <4571>, so that <2443> I may be filled <4137> with joy <5479>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel