Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 16 >> 

Minangkabau: Sambuah urang Israel nan ka dibimbiangnyo babaliak kapado Allah, Tuhannyo urang Israel.


AYT: Ia akan membuat banyak orang Israel berbalik kepada Tuhan, Allah mereka.

TB: ia akan membuat banyak orang Israel berbalik kepada Tuhan, Allah mereka,

TL: Maka ia akan mengembalikan banyak orang bani Israel kepada Allah, Tuhannya itu.

MILT: Dan dia akan membawa kembali banyak dari antara bani Israel kepada Tuhan (YAHWEH - 2962), Allah (Elohim - 2316) mereka.

Shellabear 2010: Ia akan memimpin banyak orang dari bani Israil kembali kepada Allah, Tuhan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan memimpin banyak orang dari bani Israil kembali kepada Allah, Tuhan mereka.

Shellabear 2000: Ia akan memimpin banyak orang dari bani Israil kembali kepada Allah, Tuhan mereka.

KSZI: Dia akan mengembalikan ramai orang Israel kepada Allah, Tuhan mereka,

KSKK: Melaluj dia banyak orang Israel akan berbalik kepada Tuhan, Allah mereka.

WBTC Draft: Ia akan membuat banyak orang Israel kembali kepada Tuhan, Allah mereka.

VMD: Ia akan membuat banyak orang Israel kembali kepada Tuhan, Allah mereka.

AMD: Ia akan menolong banyak orang Israel untuk kembali kepada Tuhan, Allah mereka.

TSI: Dia akan membimbing banyak orang Israel supaya mereka kembali kepada Tuhan— Allah mereka.

BIS: Banyak orang Israel akan dibimbingnya kembali kepada Allah, Tuhan mereka.

TMV: Dia akan memimpin banyak orang Israel kembali kepada Tuhan, Allah mereka.

BSD: Ia akan membimbing banyak orang Israel sehingga mereka kembali mengikuti Tuhan Allah.

FAYH: Dan ia akan menyebabkan banyak orang Yahudi kembali kepada Tuhan Allah.

ENDE: ia akan membimbing banjak putera Israel kembali kepada Allah, Tuhan mereka;

Shellabear 1912: Maka ia akan mengembalikan banyak orang Bani Israil kepada Allah Tuhannya itu.

Klinkert 1879: Dan banjaklah bani Isjrail akan dibalikkannja kapada Toehan Allahnja.

Klinkert 1863: Dan dia nanti membalikken {Mal 4:6; Mat 11:14} banjak katoeroenan Israil sama Toehan Allahnja.

Melayu Baba: Dan banyak orang Isra'el dia nanti balekkan k-pada Allah, dia-orang punya Tuhan.

Ambon Draft: Maka anak-anak Israel banjak-banjak ija akan kom-balikan kapada maha besar Tuhan Ilahnja.

Keasberry 1853: Dan banyaklah bani Israel itu kulak akan dibalekkannya kapada Tuhan Allahnya.

Keasberry 1866: Dan banyaklah bŭni Israil itu kŭlak akan dibalikkannya kapada Tuhan Allahnya.

Leydekker Draft: Maka 'ija 'akan kombalikan banjakh 'awrang deri pada benij Jisra`ejl kapada maha besar Tuhan 'Ilahnja.

AVB: Dia akan mengembalikan ramai orang Israel kepada Tuhan, Allah mereka,

Iban: Iya deka nguingka mayuh orang Israel ngagai Tuhan Allah Taala sida.


TB ITL: ia akan membuat banyak orang <4183> Israel <2474> berbalik <1994> kepada <1909> Tuhan <2962>, Allah <2316> mereka <846>, [<2532> <5207>]


Jawa: Apadene bakal njalari akeh wong Israel padha mratobat marang Pangeran, Allahe,

Jawa 2006: Apadéné bakal njalari akèh wong Israèl padha mratobat marang Pangéran, Allahé,

Jawa 1994: Yèn wis gedhé bakal dadi panuntun sing njalari wong Israèl akèh sing padha mratobat marang Pangéran Allahé.

Jawa-Suriname: Mbésuk dèkné bakal nuntun wong Israèl, supaya pada manut menèh marang Gusti Allahé.

Sunda: jeung bakal nungtun urang Israil baralik deui ka Pangeran Allahna.

Sunda Formal: Ku lantaran manehna, urang Israil bakal loba anu eling deui ka Pangeran, Allah nu disembah ku urang Israil.

Madura: Bannya’ oreng Isra’il bakal etontona abali ka Allah, Pangeranna.

Bauzi: Labi ame data lam ba buduali dat ahamda Israel labe aho vou faat lehe dam debu abo Yahudi dam laba aho im vou vahokedam bak labet modi ame dam dua totbaho labe fa Boehàda im tai ahobada tu vuzehi meedam Ala laba fa neo tu vuzehe tame.

Bali: Ia lakar liu nuntun wong Israele pada buin mabalik astiti bakti teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, Panembahannyane.

Ngaju: Are oloh Israel kareh ingagalan awie haluli talih Hatalla, Tuhan ewen.

Sasak: Luwẽq dengan Israel gen ie bimbing tulak tipaq Allah, Tuhan ie pade.

Bugis: Maéga tau Israél napimping matu lisu ri Allataala, Puwanna mennang.

Makasar: Jai tu Israel lanaerang ammotere’ mae ri Allata’ala, Batarana ke’nanga.

Toraja: Sia buda tongan tu to Israel la napasule lako Puang Kapenombanna.

Duri: Buda to-Israel la napapole lako Puang Allataala, Puangna.

Gorontalo: Tiyo ma mopotobati mao lo tawu lo Israel ngohuntuwa mohuwalinga ode Allahuta'ala Eya limongoliyo.

Gorontalo 2006: Dadaata taulo Isirai̒lu mamuli podulungolio ode Allahu Taa̒ala, Eeya limongolio.

Balantak: Ia bo mimisiso' mian biai' na Israel kada' mule'kon malolo' na Alaata'ala, Tumpuna i raaya'a.

Bambam: La buda to Israel napopengngolo sule lako Puang Allataala, Debata to napenombai nene to naponene.

Kaili Da'a: Pade ante pepatudukina nadea to Israel kana rakenina bali momparasaya Pue Alatala.

Mongondow: Mobarong in intau Israel diaannya bui mayak ko'i Tuhan, Allah monia.

Aralle: La mai'di to Israel natehte sumule umpenombai Puang Alataala Dehatannaii.

Napu: Hai i pepaturona, ia ina monini bosa to Yahudi bona mepoinalai hulehe i Pue Ala au rapenombai toiyorunda hangkoya.

Sangir: Lawọ taumatang Israel sarung tataěnge mẹ̌sul᷊e kapia sol᷊ong anung Mawu Kasěllahenge Ruatan sire.

Taa: Wali ia damangandolika muni tango nto Israel to malagi resi i Pue Allah nsira.

Rote: Neukose ana hela-nole hataholi Israel ba'u ka fali leo Manetualain fo sila senedo'o ka.

Galela: O Israel awi ngopa de awi danoku ona yadadala una asa wadoto so ona imakiliho la manga Jou Gikimoi, kiaka iqomaka manga topora wisusuba, Una magena wipiricaya kali.

Yali, Angguruk: Aren wene hiyag isaruk laruhumu yet hahupteg Israel inap anggolo suhuloho Inikni Allah olohotma wamuhup.

Tabaru: 'O Israeloka manga gudai 'asa wakituda yolio ma Jo'oungu ma Dutuka, to 'ona manga Jouka.

Karo: Arah ia nterem pagi kalak Israel mulihken patuh man Tuhan Dibatana.

Simalungun: Buei do anak ni Israel pasuangonni bani Tuhan, Naibata ni sidea.

Toba: Torop ma anak Israel pasuangonna tu Tuhan Debatanasida.

Dairi: Mbuè ngo kalak Israel iteggu lako balik taba Dèbata, Tuhan ni kalak idi.

Nias: Ato niha Gizera'eli ni'ohenia mangawuli khõ Lowalangi, So'aya ya'ira.

Mentawai: Maigi te sia bangsa Israel ipalululu, bulé ratoili mitsá ka tubut Taikamanua, iaté Tuhanda.

Lampung: Lamon bangsa Israel haga dibimbingni, ratong jama Allah, Tuhan tian.

Aceh: Dan jai lumpah na ureuëng Israel teuma geubimbéng lom ubak Po teu Allah, Tuhan awaknyan.

Mamasa: La buda to Israel napasule lako olona Puang Allata'alla, Dewatanna.

Berik: Jei ga anggwabura Israel uskambar gase gwebabili, jega jei ga sege irfwebisi Tuhanminibe, Uwa Sanbagiri jemanserem.

Manggarai: hia te pandé do data Israél holés kolé nggere oné Morin, Mori Keraéng disé,

Sabu: Ae do Israel do ta bhau ta bhata ri no, mita bhale langa Deo, Muri ro.

Kupang: Nanti dia buju banya orang Israꞌel ko bale iko sang Tuhan Allah, yang ada hak parenta sang dong.

Abun: Pa ne sye yo, bere pa kar ye Israel mwa satu kadit os ibit ma, ete jammo Yefun Allah, Ye gato gesyos, án bi Yekwesu ne.

Meyah: Ofa omoftuftu rusnok ongga Israel, fogora rusnok rufoukou rimekikif jeskaseda rerin mar ongga oska noba ruksons skoita Allah ongga erek rerin Tuhan si.

Uma: Wori' muli Israel natete' nculii' bona mepangala'-ra hi Alata'ala to rapue' ntu'a-ra owi.

Yawa: Wepirati indati po vatano wanui no Israel maugavakare no awa Amisye ai.


NETBible: He will turn many of the people of Israel to the Lord their God.

NASB: "And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.

HCSB: He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.

LEB: And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.

NIV: Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.

ESV: And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,

NRSV: He will turn many of the people of Israel to the Lord their God.

REB: and he will bring back many Israelites to the Lord their God.

NKJV: "And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.

KJV: And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

AMP: And he will turn back {and} cause to return many of the sons of Israel to the Lord their God,

NLT: And he will persuade many Israelites to turn to the Lord their God.

GNB: and he will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.

ERV: “John will help many people of Israel return to the Lord their God.

EVD: John will help many Jews return to the Lord their God.

BBE: And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.

MSG: He will turn many sons and daughters of Israel back to their God.

Phillips NT: He will turn many of Israel's children to the Lord their God.

DEIBLER: He will persuade many people in Israel to turn away from their sin and please the Lord their God.

GULLAH: E gwine mek a heapa Israel people come ta de Lawd dey God.

CEV: John will lead many people in Israel to turn back to the Lord their God.

CEVUK: John will lead many people in Israel to turn back to the Lord their God.

GWV: He will bring many people in Israel back to the Lord their God.


NET [draft] ITL: He will turn <1994> many <4183> of the people <5207> of Israel <2474> to <1909> the Lord <2962> their <846> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran