Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 31 >> 

Minangkabau: Alun adokoh angku-angku mambaco, apo nan dikatokan dek Allah, tantang urang-urang mati nan di iduikkan baliak? Allah lah mangatokan,


AYT: Namun, mengenai kebangkitan orang-orang mati, belumkah kamu membaca apa yang dikatakan kepadamu oleh Allah,

TB: Tetapi tentang kebangkitan orang-orang mati tidakkah kamu baca apa yang difirmankan Allah, ketika Ia bersabda:

TL: Tetapi akan hal kebangkitan orang mati itu, belumkah kamu membaca barang yang difirmankan oleh Allah kepadamu, demikian:

MILT: Dan mengenai kebangkitan kembali orang-orang mati, tidakkah kamu pernah membaca apa yang difirmankan kepadamu oleh Allah (Elohim - 2316), ketika mengatakan:

Shellabear 2010: Sedangkan mengenai kebangkitan orang-orang mati, belum pernahkah kamu baca apa yang telah disabdakan Allah kepadamu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan mengenai kebangkitan orang-orang mati, belum pernahkah kamu baca apa yang telah disabdakan Allah kepadamu?

Shellabear 2000: Sedangkan mengenai kebangkitan orang-orang mati, belum pernahkah kamu baca apa yang telah disabdakan Allah kepadamu?

KSZI: Tentang soal orang mati dibangkitkan semula, tidakkah kamu baca firman Allah:

KSKK: Dan mengenai kebangkitan orang mati: tidak pernahkah kamu merenungkan apa yang telah disampaikan oleh Allah,

WBTC Draft: Kamu pasti sudah pernah membaca yang dikatakan Allah tentang kebangkitan ketika Ia berkata,

VMD: Kamu pasti sudah pernah membaca yang dikatakan Allah tentang kebangkitan ketika Ia berkata,

AMD: Bukankah kamu baca apa yang dikatakan kepadamu oleh Tuhan tentang kebangkitan orang-orang mati?

TSI: “Namun tentang kehidupan kembali sesudah kematian, kalian sudah membaca Firman Allah, bukan?! Allah berkata,

BIS: Belum pernahkah kalian membaca apa yang dikatakan Allah tentang orang mati dibangkitkan kembali? Allah berkata,

TMV: Tentang orang mati dibangkitkan semula, belum pernahkah kamu baca apa yang difirmankan oleh Allah? Allah berfirman,

BSD: Tentu kalian pernah membaca apa yang dikatakan Allah di dalam Kitab Suci tentang orang mati yang dihidupkan kembali. Allah berkata,

FAYH: Tetapi mengenai persoalan ada tidaknya kebangkitan orang mati -- belum pernahkah kalian membaca apa yang difirmankan Allah kepada kalian dalam Kitab Suci:

ENDE: Tetapi tentang hal kebangkitan orang mati: belumkah kamu batja firman Allah ini:

Shellabear 1912: Tetapi dari hal kebangkitan orang mati itu, belumkah membaca yang difirmankan Allah kepadamu,

Klinkert 1879: Danlagi adapon akan hal orang mati dibangoenkan poela, tidakkah kamoe batja sabda Allah jang kapadamoe itoe, boenjinja:

Klinkert 1863: Maka dari perkara bangoen orang mati, apa kamoe belom membatja barang jang dikataken Allah padamoe, kapan befirman;

Melayu Baba: Ttapi deri-hal kbangkitan orang mati, blum-kah kamu bacha apa yang sudah di-katakan sama kamu oleh Allah, ia'itu,

Ambon Draft: Tetapi akan hal kabang-kitan, sudahkah kamu tijada batja apatah sudah dekata-kan pada kamu awleh Allah, sabdanja:

Keasberry 1853: Adapun akan hal orang dihidopkan deripada matinya, bukankah kamu tulah mumbacha barang yang dikatakan Allah kapada kamu,

Keasberry 1866: Adapun akan hal orang dihidopkan deripada matinya, bukankah kamu tŭlah mŭmbacha barang yang dikatakan Allah kapada kamu?

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan khijamet 'awrang mati 2, bukankah kamu sudah membatja, barang jang telah dekatakan pada kamu 'awleh 'Allah, jang bersabda:

AVB: Tentang soal orang mati dibangkitkan semula, tidakkah kamu baca firman Allah:

Iban: Nyadi pasal pengangkat orang ari mati: kati kita nadai udah kala macha utai ti udah dipadahka Allah Taala ngagai kita,


TB ITL: Tetapi <1161> tentang <4012> kebangkitan <386> orang-orang mati <3498> tidakkah <3756> kamu baca <314> apa yang difirmankan <4483> Allah <2316>, ketika Ia bersabda <3004>: [<5213> <5259>]


Jawa: Apa kowe padha ora maca pangandikaning Allah marang kowe bab patangen, kang ijoane mangkene:

Jawa 2006: Apadéné bab tanginé wong mati apa kowé ora maca apa kang kapangandikakaké marang kowé déning Allah, nalika Panjenengané ngandika:

Jawa 1994: Apa kowé padha ora tau maca, apa sing dipangandikakaké déning Gusti Allah bab petangèné wong mati? Gusti Allah ngandika:

Jawa-Suriname: Lan bab tangi menèh sangka pati, apa kowé ora tau matya tembungé Gusti Allah marang kowé, sing uniné ngéné: ‘Aku iki Gusti Allahé Abraham, Gusti Allahé Isak lan Gusti Allahé Yakub!’ Gusti Allah kuwi dudu Gusti Allahé wong mati, nanging Gusti Allahé wong urip.”

Sunda: Kumaha aranjeun tacan maca timbalan Allah ngeunaan dihirupkeunana deui anu maraot? Dawuhan Allah kieu,

Sunda Formal: Hal perkara hudangna anu maraot, naha aranjeun acan maca anu didawuhkeun ku Allah? Timbalanana:

Madura: Apa ba’na ta’ tao ngedhing dhabuna Allah parkara oreng mate se epaodhi’ pole? Dhabuna Allah,

Bauzi: Ne, meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nehi toehena nim, ‘Mei elom di fat ahedi usam bak,’ lahame toehe im lam Alat uba gagohona lam um aame ozobohudi neàdehe vaba Eba vabi vi ailo gagodà?

Bali: Nanging ngeniang paindikan anak padem jaga kauripang, punapike ragane durung maosin sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sapuniki:

Ngaju: En keton hindai puji mambasa taloh je insanan Hatalla tahiu oloh matei je impisik tinai? Hatalla hamauh,

Sasak: Napi side pade ndẽqman bace napi saq temanikang siq Allah mengenai dengan ninggal teidupang malik? Allah bemanik,

Bugis: Dé’paga naengka mubacai aga napowada Allataala passalenna ripatuwona paimeng tau maté? Makkedai Allataala,

Makasar: Apa tale’bakapi nubaca lalang ri Kittaka apa le’baka Napau Allata’ala ri passala’na tau mate nipattallasa’ poleanga? Nakana Allata’ala,

Toraja: Apa iatu diona katuoanna to mate sule, tae’paraka mibasai tu NapokadanNa Puang Matua lako kalemi, kumua:

Duri: Tantu denmo mibacai to kadan-Na Puang Allataala to mpaui to tomate dipatuo pole' jio mai kamatean. Nakua Puang Allataala,

Gorontalo: Bo tomimbihu obobongu mayi lo ta lopowate, tantu ma pilobaca limongoli Pirimani lo Allahuta'ala u tula-tulade to kitabi odiye,

Gorontalo 2006: Diipo pee̒enta mao̒ timongoli lopobaca upilo tahuda lo Allahu Taa̒ala pasali lotaa mate muli bongulo-Lio mai? Allahu Taa̒ala lotahuda,

Balantak: Kuu mbali' sianpo nambasa men ia bantilkonmo Alaata'ala na ko'omuu se' mian lapus bo potuo'ion? Tae-Na,

Bambam: Tä' paka' tiko deem umbata indo puha natula' loppo' Puang Allataala diona katibangonganna sule to mate, indo naua:

Kaili Da'a: Iwenumo? Da'apa nibasa komi nuapa to nitesa Alatala ka komi riara Buku Nagasa ewa tau namate matuwu bali? I'a nanguli iwe'i:

Mongondow: Diápa degá kinobaca'an monimu onu inta pinoguman i Allah soáḷ intau minatoi inta biniag bui. Ki Allah noguman nana'a:

Aralle: Ampo' didiona katuhoanna sumule to mate di hoi' mai di kamateang, umbai puhangnga'te' umbata yaling di Suha' Masero ang natula' Kalaena Puang Alataala naoatee,

Napu: Kutudungiaakau lolita au ara i lalu Sura Malelaha au mopakanoto pearonda tomate. Ara lolitana Pue Ala hangkoya au mouliangaakau node:

Sangir: Kai wědang ta nakạbasa i kamene apa hengetangu Mawu Ruata mạanun taumata nate nipẹ̌bangung kapia? Mawu Ruata e něhengetang,

Taa: Pei mangkonong tau mambangu muni yako ri kapatenya, wimba komi bara tawa re’e mangabasa gombo i mPue Allah resi komi to ratulis nja’u raya ntuntuNya? Ia magombo mangkonong i Abraham sira togo i Ishak pasi i Yakub. Pei tempo Ia magombo mangkonong sira etu, tempo etu sira togo paka masaem kapatenya yau. Pei nempo ewa wetu Ia tiroo manganto’o,

Rote: Ade emi beita lees mita hata fo Manetualain nafadan la'eneu hataholi mana mate kala laso'da falik fa do? Manetualain nafa'da nae leo ia,

Galela: De ma ngale lo igogou o nyawa isosoneka yasioho kali, ce, nagala magena ngini niawosaka o Gikimoi Awi demo nginika, kiaka Awi buku ma rabaka ngini niabaca de nimadotoka. Ena gena,

Yali, Angguruk: Ap warehon Allahn onolukap enebuhu ane fahet Allahn ibag ane iminon tu haharoho imbibahon irikip fug?

Tabaru: Koniabacawasi? kokia ma Jo'oungu ma Dutu wosidemokau ma ngale 'o nyawa yosonge-songenoka yakisimomikoli? Ma Jo'oungu ma Dutu wongose,

Karo: Dage kerna si mate nggeluh mulihi, langa kin pernah iogendu i bas Pustaka Si Badia kai si ikataken Dibata man bandu? Nina Dibata,

Simalungun: Tapi pasal parpuhoon ni na dob matei, ai seng ongga ibasa nasiam, na hinatahon ni Naibata bani nasiam,

Toba: Alai anggo taringot tu haheheon ni angka naung mate, ndang dung dijaha hamu ulaning na nidok ni Debata tu hamu di hatana on:

Dairi: Oda dèng ngo nung ijaka kènè pendokken Dèbata terrèngèt simatè ipegelluh nola? Idokken Dèbata ngo

Nias: Hadia lõ irai mibaso niw̃a'õ Lowalangi sanandrõsa ba wanusugi si no mate? Imane Lowalangi,

Mentawai: Kipa, tápei poi anubatsa kam sikuat Taikamanua pagalaiat katusuruat tubudda simamatei? Aikua Taikamanua,

Lampung: Makkung pernah kedo keti ngebaca api sai diucakko Allah tentang ulun mati dibangkitko luot? Allah cawa,

Aceh: Peu kheueh gohlom na gata baca peue nyang geupeugah lé Po teu Allah keuhai ureuëng maté geupeubeudôh lom teuma? Allah meufeureuman,

Mamasa: Anna katuoanna sule to mate, ta'raka dengan mubaca battakadanna Puang Allata'alla lako kalemua' nakua:

Berik: Aamke gemerje ijama gerabisteyan Uwa Sanbagiri aa jes bilipmilim, angtane jam terewer irwalaiserem jem temawer? Uwa Sanbagiri Jei ga enggam gul:

Manggarai: Maik latang te to’o koléd sanggéd ata mata, toéd bacang le méu ko, apa ata taé le Mori Keraéng, du Hia curup:

Sabu: Ngaddi de dho mu ta ajha ne nga ne do pale ri Deo jhara lua pekaddhi bhale wari ddau do made? Ane Deo,

Kupang: Deng Beta ju mau omong soꞌal orang mati bisa idop kambali, ko sonde. Dalam baꞌi Musa pung tulisan ada itu carita soꞌal pohon kici yang tabakar ma sonde angus. Dari itu carita, kotong dapa tau bilang, orang mati bisa idop kambali. Te di situ Tuhan Allah kasi tau sang baꞌi Musa bilang,

Abun: Nin watbot sukdu gato Yefun Allah ki subot yé gato sun kadit sukkwop ne mó bado? Yefun Allah ki do,

Meyah: Noba erek iwa inek rot mar ongga Allah anggot gij Mar Efeyi Ebsi osok gij rusnok ongga ridebecki jeska ranggos tein gurei?

Uma: Ha ko'ia ria nibasa lolita Buku Tomoroli' to mpakanoto katuwu'-ra nculii' tomate-e? Ria Lolita Alata'ala owi to mpo'uli'-kokoi hewa toi:

Yawa: Muno ananyao vatano ugwenen yara ukovakato somamo, wasaemen dako Ayao Amisye mo ratoe rai, arono wusyinoe Amisye po raura pare,


NETBible: Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God,

NASB: "But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:

HCSB: Now concerning the resurrection of the dead, haven't you read what was spoken to you by God:

LEB: Now concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, who said,

NIV: But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you,

ESV: And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:

NRSV: And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,

REB: “As for the resurrection of the dead, have you never read what God himself said to you:

NKJV: "But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,

KJV: But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

AMP: But as to the resurrection of the dead--have you never read what was said to you by God,

NLT: But now, as to whether there will be a resurrection of the dead––haven’t you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,

GNB: Now, as for the dead rising to life: haven't you ever read what God has told you? He said,

ERV: Surely you have read what God said that tells you about people rising from death.

EVD: Surely you have read what God said to you about the rising from death?

BBE: But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:

MSG: And regarding your speculation on whether the dead are raised or not, don't you read your Bibles? The grammar is clear: God says,

Phillips NT: And as for the matter of the resurrection of the dead, haven't you ever read what was said to you by God himself,

DEIBLER: But as to dead people becoming alive again, God said something about that. …I’m sure you have read it./Haven’t you read it?† [RHQ] Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said to Moses,

GULLAH: Now den, oona ain neba read wa God tell oona een e Book bout people wa gwine git op fom mongst de dead an lib gin?

CEV: And as for people being raised to life, God was speaking to you when he said,

CEVUK: And as for people being raised to life, God was speaking to you when he said,

GWV: Haven’t you read what God told you about the dead coming back to life? He said,


NET [draft] ITL: Now as for <4012> the resurrection <386> of the dead <3498>, have you <314> not <3756> read <314> what was spoken <4483> to you <5213> by <5259> God <2316>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel