Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 22 >> 

Minangkabau: Jikok ado urang nan basumpah demi sarugo, itu samo jo inyo basumpah demi kurisi Tuhan, sarato demi Allah nan duduak di ateh kurisi tu.


AYT: Dan, siapa yang bersumpah demi surga, bersumpah demi takhta Allah, dan demi Dia yang duduk di atasnya.

TB: Dan barangsiapa bersumpah demi sorga, ia bersumpah demi takhta Allah dan juga demi Dia, yang bersemayam di atasnya.

TL: Dan siapa yang bersumpah demi surga, ialah bersumpah demi arasy Allah, dan demi Tuhan yang duduk di atasnya.

MILT: Dan siapa yang bersumpah demi surga, dia bersumpah demi takhta Allah (Elohim - 2316) dan demi Dia yang duduk di atasnya.

Shellabear 2010: dan orang yang bersumpah demi surga, berarti juga bersumpah demi arasy Allah dan demi Dia yang bersemayam di atasnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan orang yang bersumpah demi surga, berarti juga bersumpah demi arasy Allah dan demi Dia yang bersemayam di atasnya.

Shellabear 2000: dan orang yang bersumpah demi surga, berarti juga bersumpah demi arasy Allah dan demi Dia yang bersemayam di atasnya.

KSZI: Apabila seseorang bersumpah demi syurga, dia bersumpah demi takhta Allah dan demi Dia yang duduk di atas takhta itu.

KSKK: Barang siapa bersumpah demi surga, bersumpah demi takhta Allah dan demi Dia yang duduk di atas takhta itu.

WBTC Draft: Dan jika orang bersumpah demi surga, ia juga bersumpah demi takhta Allah dan demi Allah yang duduk di takhta itu.

VMD: Dan jika orang bersumpah demi surga, ia juga bersumpah demi takhta Allah dan demi Allah yang duduk di takhta itu.

AMD: Siapa yang bersumpah demi surga, sesungguhnya ia juga telah bersumpah demi takhta Allah dan demi Allah, yang duduk di atas takhta itu.

TSI: Dan jika kita menguatkan perjanjian dengan menyebut surga, berarti kita melibatkan takhta Allah sendiri sekaligus Dia yang duduk di atas takhta itu.

BIS: Dan kalau seorang bersumpah demi surga, itu berarti ia bersumpah demi takhta Tuhan, dan demi Allah yang duduk di takhta itu.

TMV: Apabila seseorang bersumpah demi syurga, dia bersumpah demi takhta Allah dan demi Allah yang duduk di takhta itu.

BSD: Kalau orang bersumpah dengan menyebut surga dalam sumpahnya, berarti ia bersumpah demi takhta Tuhan dan demi Allah yang duduk di takhta itu.

FAYH: Dan jika kalian bersumpah 'Demi surga', maka kalian bersumpah demi Takhta Allah dan demi Allah sendiri.

ENDE: Dan siapa bersumpah demi langit, dia bersumpah demi singgasana Allah dan demi Dia jang bersemajam diatasnja.

Shellabear 1912: Dan orang yang bersumpah demi surga, yaitu bersumpah demi 'arasy Allah, dan demi Tuhan yang duduk diatasnya.

Klinkert 1879: Dan barang-siapa jang bersoempah demi sorga, ija-itoe bersoempah demi arasj Allah serta demi Dia, jang bersemajam di-atasnja.

Klinkert 1863: {Mat 5:34; 2Ta 6:33; Yes 66:1; Kis 7:49} Dan siapa jang bersoempah demi sorga, dia bersoempah demi tachta Allah, serta demi Dia, jang doedoek di-atasnja.

Melayu Baba: Dan orang yang bersumpah dmi shorga, dia bersumpah dmi takhta Allah, dan dmi dia yang dudok di atas takhta.

Ambon Draft: Dan barang sijapa ang-kat sompahan demi sawrga, ija djuga bersompah dengan tachta karadja; an Allah dan dengan Dija itu, jang ber-dudok atasnja.

Keasberry 1853: Dan barang siapa yang bursumpah dungan nama shorga, maka surasa iya bursumpah dungan aras Allah, surta dungan nama yang duduk diatasnya itu.

Keasberry 1866: Dan barang siapa yang bŭrsumpah dŭngan nama shorga, maka sŭrasa iya bŭrsumpah dŭngan arash Allah, sŭrta dŭngan nama yang dudok diatasnya itu.

Leydekker Draft: Dan sijapa jang bersompah demi sawrga, 'ija bersompah demi xarsj 'Allah, dan demi dija jang dudokh di`atasnja 'itu.

AVB: Apabila seseorang bersumpah demi syurga, dia bersumpah demi takhta Allah dan demi Dia yang duduk di atas takhta itu.

Iban: lalu orang ke besumpah atas nama serega, besumpah mega atas nama kerusi diraja Allah Taala enggau atas nama Iya ke duduk ba kerusi diraja nya.


TB ITL: Dan <2532> barangsiapa bersumpah <3660> demi <1722> sorga <3772>, ia bersumpah <3660> demi <1722> takhta <2362> Allah <2316> dan juga <2532> demi <1722> Dia, yang bersemayam <2521> di atasnya <1883> <846>.


Jawa: Apadene sing sapa sumpah demi swarga, iku iya sumpah demi dhamparing Allah lan iya demi Kang lenggah ing kono.

Jawa 2006: Apadéné sing sapa supata demi swarga, iku iya supata demi dhamparing Allah lan iya demi Panjenengané kang lenggah ing kono.

Jawa 1994: Lan sapa sing sumpah demi swarga, kuwi ateges iya sumpah demi dhamparing Allah lan iya demi Gusti Allah, sing lenggah ana ing dhampar mau."

Jawa-Suriname: Sapa sing sumpah nyebut swarga, kuwi tegesé sumpah nyebut damparé Gusti Allah lan Gusti Allah déwé sing njagong nang dampar kuwi.

Sunda: Sumpah demi sawarga, nya demi singgasana Allah nya demi Allah anu linggih dina eta singgasana.

Sunda Formal: Kitu oge anu sumpah bari jeung nyebut demi langit; manehna teh, geus sumpah demi singgasana Allah jeung demi Allah anu linggih dina eta singgasana.

Madura: Ban mon oreng asompa bit nyamana sowarga, jareya artena asompa bit nyamana tahtana Pangeran, ban bit asmana Allah se alenggi e tahta jareya.

Bauzi: Labi laha ame da labe aho lab fet gagu vàmadi esulo modem di lam aho asum ahoba iuba vàlu gagomeam làhà aho gi Alat nusu dam bake vuusu im vahokedam di nusumna feàda lamti Alati vahi vàlu gagoho bak.

Bali: Nyenja masumpah nyambatang langit, mateges ia nyambat singasanan Ida Sang Hyang Widi Wasa muah Ida ane malingga di singasanane ento.

Ngaju: Tuntang amon ije biti basumpah tagal sorga, jete rimae ie basumpah tagal padadusan Tuhan, tuntang tagal Hatalla je mondok hunjun padadusae te.

Sasak: Dait lamun dengan besumpah demi sorge, nike artine ie besumpah demi tahte Allah dait demi Allah saq betahte lẽq derike.

Bugis: Rékko séddié tau mattanrowangngi surugaé, bettuwanna iyaro nattanrowangngi kadéra arajanna Puwangngé sibawa Allataala iya tudangngé ri yasé’na kadéra arajangngéro.

Makasar: Siagang punna nia’ tau assumpa na suruga napau, battuanna napalalang tommi empoang kala’biranNa Batara kammayatompa pole Allata’ala niaka ammempo irate ri anjo empoang kala’biranga.

Toraja: Sia minda-minda tu umposumpa suruga, iamo umposumpa isungan kapayunganNa Puang Matua sia Ia duka tu Puang unnisungi dao.

Duri: Na ia ke denni tau massapah mpau suruga, battuananna massapahhi mpau cadokkoan kamala'biran-Na Puang Allataala sola Puang Allataala to cumadokko jao.

Gorontalo: Wawu titalotita ta motadiya wolo uhemolanggula soroga, tiyo ma lotadiya wolo uhemolanggula arasi wawu ma lotadiya olo wolo uhemolanggula Allahuta'ala ta hulo-huloa teto.

Gorontalo 2006: Wau wonu ngotaalio motadia domi sologa, uito boliilio tio motadia domi tambati biluloa̒ lo Eeya, wau domi Allahu Taa̒ala tahulo-huloa̒a tambati biluloa̒ boito.

Balantak: Ka' kalu sa'angu' mian basumpa' mangaan surugaa, aratina i ia basumpa' mangaan oruanganna Alaata'ala, ka' uga' i Ia men no'umoruang na oruangan iya'a.

Bambam: Anna menna-menna umpa'pindai suhuga, tau ia too umpa'pindai duka' okkosam kahajaanna Puang Allataala anna umpa'pindai polepi duka' Puang Allataala to untadongkonnii okkosam ia too.

Kaili Da'a: Pade ane samba'a tau nojanji ante nanguli suruga etu nasimbayu ewa i'a nojanji ante nanguli sanga pekatoko nu Alatala ri suruga bo Alatala to nekatoko ri bungguna!

Mongondow: Bo ki ine in nongibot pinodoyon kon soroga, yo sia tua in nongibot doman pinodoyon kon tampat ḷolitúan i Allah bo pinodoyon doman ko'i-Nia, inta nogutun kon soroga tatua.

Aralle: Anna ponna mesa tau mopinda umpake suruka mendahi sa'binna, ya' bahtuanna yato tau umposa'bi toe' Kapahentaanna Puang Alataala noa tunne' Kalaena Puang Alataala ang mohko' ma'pahenta yaho.

Napu: Hai ane hadua tauna mosumpa mokabelai suruga, lempona mokabelai pohudaana Pue Ala, hai mokabelai wori Pue Ala au mohuda i pohudaa iti.

Sangir: Dingangu kereu piạ u sěngkatau mẹ̌salu ual᷊ingu sorga, ene mangal᷊ene i sie měsẹ̌salu ual᷊ingu kararatuang u Mawu, dingangu ual᷊ingu Ruata kụ mạiang su kal᷊aianeng'E.

Taa: Pasi tau to mangampake saruga mawali matamanasa parajanjinya, batuanginya si’a ojo saruga to napake. Ia mangampake seja gadera i mPue Allah pasi i Pue Allah to matunda ri gadera etu damawali matamanasa parajanjinya etu. Pei komi sala mampotundeka tau mangkonong anu to si’i, wali see naka komi damangarata huku to bae kojo.

Rote: Ma metema hataholi esa ana supa-soo ninik nusa so'da ka, soona ndia sosoa na nae, ana supa-soo ninik Manetualain kandela mane na, ma ninik Manetualain fo mana mangatuuk nai kandela manek ndia lai na boe.

Galela: De lo nakoso o nyawa kanaga yojaji de o soroga yapeto magena itemo isasi, gena ma ngale isisasi de yapeto o Gikimoi Awi pareta ma kursi de lo o Gikimoi lo kiaka kanaga ma qokuka womatatamiye.

Yali, Angguruk: Pohol fam tik-tem toho ihi uruk ahun ino Allah hur atuk ambeg men hur atuk Ahun men fam sali emberuk.

Tabaru: De nako la moi yosasi de 'o sorogaa, ge'ena ma ngale yosasi de ma Jou wi go-gogere, de mita ma Jo'oungu ma Dutuka gee wogogerie ge'enaka.

Karo: Ise ersumpah i bas gelar Surga, ia ersumpah i bas gelar kursi Kinirajan Dibata ras i bas GelarNa si kundul i bas kursi e.

Simalungun: Na marbija hu nagori atas, marbija do ai hu paratas ni Naibata, ampa hubani na mangkunduli ai.

Toba: Na manolon tu banua ginjang, manolon tu habangsa ni Debata do, nang tu Ibana na mangkundulisa.

Dairi: Janah mula lot mersumpah merkitè sorga, merlapaten ngo idi merbulabanken mi tahta Dèbata dekket bai Dèbata simengkunduli tahta idi.

Nias: Na fahõlu niha ba dõi mbanua si yaw̃a, eluahania fahõlu ia ba dõi dadaoma Lowalangi, ba ba dõi Lowalangi si dadao ba da'õ.

Mentawai: Samba leú et, ké ka onin manua ipusuppa, oto ka onin uddenan purimataat Taikamanua samba ka onin Taikamanua sipuuuddet ka uddenan purimataat lé, aipusuppa.

Lampung: Rik kik sai jelma besumpah demi surga, udi retini ia besumpah demi takhta Tuhan, rik demi Allah sai mejong di takhta udi.

Aceh: Dan meunyoe sidroe ureuëng jimeusumpah deumi syeuruga, nyan saban cit jihnyan meusumpah deumi takhta Tuhan, dan deumi Po teu Allah nyang geuduek ateueh takhta nyan.

Mamasa: Anna benna-benna umpa'pindai suruga, umpa'pindai duka' tongkonan layukna Puang Allata'alla anna umpa'pindai polepa Puang Allata'alla to ummokko' yao tongkonan iatoo.

Berik: Gamjon angtane afa jei jena taman waaken-girem bosem jena jem jam gam gaarstenannaram, jegme gam gaarstenanna taman nwini sanbagiri Uwa Sanbagirmana jem boseme, ane jei jena gam gaarstenanna Uwa Sanbagiri aa Jei nwinirim taman nwini sanbagiri sagabe Jem boseme.

Manggarai: Agu céing-céing ata sumpa le ngasang de surga, hia sumpa le ngasang seriga de Mori Keraéng, agu le ngasang kole Dihat ata lonto bétan.

Sabu: Jhe kinga era heddau do dhede hupa taga era do mmau do megala ne, napoanne do ne pa petu ne, do hupa taga kedera era mejaddhi Muri ke, rihi ri ti naanne do taga Deo do mejaddhi pa kedera do naanne lema ke.

Kupang: Deng kalo orang sumpa deng subu sorga, na, itu tu, su sama ke dia subu Tuhan Allah pung korsi parenta sama-sama deng Dia pung nama, te Dia yang dudu pegang parenta di situ.

Abun: Sane dom, ye gato tom suk, ete an syo an syim su do, 'Gu ana nim ne,' yo, tepsu an syo an syim su Yefun Allah bi nat si Yefun Allah gato kem mone dom.

Meyah: Noba gij mona ongga rusnok ragen rot mar oisouska mebaga, beda koma erek rua ragen rot mar oisouska Allah efen kursi eteb ongga ah gu mebaga tein. Beda koma tein erek rua ragen rot mar oisouska Allah ofoka tein. Jeska Ofa bera ongga engker gij efen kursi eteb insa koma gu mebaga ojgomu.

Uma: Pai' ane tauna mosumpa mpokahangai' suruga, batua-na mpokahangai'-i pohuraa Alata'ala, pai' mpokahangai' wo'o-i Alata'ala to mohura hi pohuraa toe.

Yawa: Maisyare omai tavon, ranivara wapo munijo ntiti ama tame veano wapa urairije inta raokaisy, omamo mare wapo Amisye apa kursijo titi ama tame veano raokae tavon to, muno obo ma jewen, yara Amisyo wepi tuna no kursijo titi umaso rai Apa tame veano raokae tavon to ije. Abo! Vemo wapo tamo Amisye pe, Apa anakotaro rui vayave me, veano wapa urairije raokaisy inya!


NETBible: And whoever swears by heaven swears by the throne of God and the one who sits on it.

NASB: "And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.

HCSB: And the one who takes an oath by heaven takes an oath by God's throne and by Him who sits on it.

LEB: And the one who swears by heaven swears by the throne of God and by the one who sits on it.

NIV: And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.

ESV: And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.

NRSV: and whoever swears by heaven, swears by the throne of God and by the one who is seated upon it.

REB: and to swear by Heaven is to swear both by the throne of God and by him who sits upon it.

NKJV: "And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.

KJV: And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

AMP: And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by Him Who sits upon it.

NLT: And when you swear ‘by heaven,’ you are swearing by the throne of God and by God, who sits on the throne.

GNB: and when someone swears by heaven, he is swearing by God's throne and by him who sits on it.

ERV: Whoever uses heaven to make a promise is using God’s throne and the one who is seated on it.

EVD: The person that uses heaven to make a promise is also using God’s throne and the One that sits on that throne.

BBE: And he who takes an oath by heaven, takes it by the seat of God, and by him who is seated on it.

Phillips NT: and anyone who swears by Heaven is swearing by the throne of God and by the One who sits upon that throne.

DEIBLER: Those who promise to do something and then ask heaven to affirm what they promised are asking the throne of God and God, who sits on that throne, to affirm what they promised.

GULLAH: An a poson wa mek a wow an sweah ta heaben, e da sweah ta de place weh God seddown fa rule, an ta God wa da seddown dey.

CEV: To swear by heaven is the same as swearing by God's throne and by the one who sits on that throne.

CEVUK: To swear by heaven is the same as swearing by God's throne and by the one who sits on that throne.

GWV: And to swear an oath by heaven is to swear by God’s throne and the one who sits on it.


NET [draft] ITL: And <2532> whoever swears <3660> by <1722> heaven <3772> swears <3660> by <1722> the throne <2362> of God <2316> and <2532> the one who sits <2521> on <1883> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 23 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel