Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 29 >> 

Minangkabau: "Cilakolah angku-angku guru agamo, sarato jo urang-urang Farisi! Angku-angku adolah urang nan suko ba icak-icak! Angku-angku mambuwek pusaro nan rancak-rancak untuak nabi-nabi, sarato maragi tugu-tugu paringatan dari urang-urang nan iduiknyo elok.


AYT: Celakalah kamu, ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, orang-orang munafik! Sebab, kamu membangun kuburan-kuburan para nabi dan memperindah nisan-nisan orang-orang saleh,

TB: Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu membangun makam nabi-nabi dan memperindah tugu orang-orang saleh

TL: Wai bagi kamu, hai ahli Taurat dan orang Parisi, orang munafik! Karena kamu memperbuat kubur nabi-nabi, dan menghiasi nisan kubur orang benar.

MILT: Celakalah bagimu, hai para ahli kitab dan orang-orang Farisi, hai munafik, karena kamu membangun makam para nabi dan memperindah kubur orang-orang benar,

Shellabear 2010: Celakalah kamu, hai para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi, hai orang-orang yang munafik! Kamu membangun makam para nabi dan menghiasi nisan-nisan orang saleh,

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah kamu, hai para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi, hai orang-orang yang munafik! Kamu membangun makam para nabi dan menghiasi nisan-nisan orang saleh,

Shellabear 2000: Celakalah kamu, hai para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi, hai orang-orang yang munafik! Kamu membangun makam para nabi dan menghiasi nisan-nisan orang saleh,

KSZI: &lsquo;Malanglah kamu, guru Taurat dan orang Farisi! Kamu munafik! Kamu membina makam yang indah untuk nabi-nabi dan menghiasi kubur orang yang benar.

KSKK: Celakalah kamu, hai para ahli Taurat dan orang-orang Farisi, kamu orang-orang munafik! Kamu membangun kubur-kubur untuk para nabi dan menghiasi tugu peringatan untuk orang-orang kudus.

WBTC Draft: "Celakalah kamu guru Taurat dan orang Farisi, hai kamu orang munafik. Kamu membangun kubur untuk nabi-nabi dan menghias kubur orang baik.

VMD: Celakalah kamu guru Taurat dan orang Farisi, hai kamu orang munafik. Kamu membangun kubur untuk nabi-nabi dan menghias kubur orang baik.

AMD: Celakalah kamu, hai guru-guru Taurat dan orang-orang Farisi yang munafik! Kamu membangun kuburan untuk nabi-nabi, dan memperindah kuburan orang-orang saleh.

TSI: “Celakalah kalian para ahli Taurat dan orang-orang Farisi! Kamu semua munafik! Kamu sendiri mengakui sebagai keturunan para pembunuh nabi-nabi! Nenek moyang kalian membunuh para nabi, dan sekarang kalian membangun kuburan-kuburan bagus untuk para nabi itu serta menghiasinya. Dengan mulut kalian berkata, ‘Seandainya kami hidup di zaman nenek moyang kami, pasti kami tidak akan ikut bersama mereka membunuh orang-orang benar itu.’

BIS: "Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Kalian membangun makam-makam yang bagus untuk nabi-nabi, dan menghiasi tugu-tugu peringatan dari orang-orang yang hidupnya baik.

TMV: "Alangkah malangnya kamu guru Taurat dan orang Farisi! Kamu munafik! Kamu membina kubur yang elok-elok untuk para nabi, serta menghiasi kubur orang yang melakukan kehendak Allah.

BSD: Yesus masih berbicara kepada guru-guru agama dan orang-orang Farisi. Ia berkata kepada mereka, “Celakalah kalian! Kalian suka berpura-pura! Kalian membangun makam yang bagus-bagus di kuburan nabi-nabi yang sudah mati, dan kalian hiasi tugu-tugu peringatan orang-orang yang hidupnya baik.

FAYH: "Celakalah kalian, hai orang-orang Farisi dan para pemimpin agama! Kalian munafik, karena kalian membangun tugu-tugu peringatan bagi para nabi yang dibunuh oleh nenek moyang kalian dan meletakkan karangan bunga di atas kubur orang-orang saleh yang mereka binasakan, serta berkata, 'Seandainya kami hidup pada masa itu, kami tentu tidak akan berbuat seperti nenek moyang kami.'

ENDE: Wahai kamu para ahli taurat dan parisi, kaum munafik, kamu membangunkan makam bagi nabi-nabi dan menghiasi tugu-tugu orang sutji

Shellabear 1912: "Susahlah bagi kamu, hai katib-katib dan orang-orang Parisi, orang munafik! karena kamu membangunkan kubur nabi-nabi, dan menghiasi keramat orang benar.

Klinkert 1879: Wai atas kamoe, katib-katib dan orang Parisi, hai orang poera-poera, karena kamoe membaiki keramat segala nabi dan kamoe menghiasi nisjan segala awalija;

Klinkert 1863: {Luk 11:47} Tjilaka kamoe, katib-katib dan orang parisi, orang poera-poera! karna kamoe membaiki koeboernja nabi-nabi, dan menghiasi segala kramat orang bener.

Melayu Baba: "Susah-lah kamu, hei orang pnulis dan orang Farisi, orang pura-pura! kerna kamu naikkan nabi-nabi punya kubor, dan chantekkan orang-orang bnar punya kramat,

Ambon Draft: Tjelaka bagi kamu Peng-adjar-pengadjar Tawrat dan awrang Farisi, awrang-aw-rang tjulas! jang perusah kubur-kubur Nabi dan ber-hijas karamet-karamet aw-rang-awrang adil,

Keasberry 1853: Karamlah bagiemu, khatib khatib dan orang Faresia, Hie monafik! kurna kamu mumbaiki kubor sagala nabi nabi, dan munghiasi kubor orang yang burbakti,

Keasberry 1866: Karamlah bagiemu khatib khatib, dan orang orang Farisia, hie munafik! kŭrna kamu mŭmbaikki kubor sagala nabi nabi, dan mŭnghiasi kubor sagala orang yang bŭrbakti;

Leydekker Draft: Wa`j bagi kamu, hej Katib 2, dan 'awrang Farisij, hej munafikh 2: karana kamu per`usah segala khubur Nabij 2, dan menghijas karamat 2 'awrang xadil.

AVB: “Malanglah kamu, ahli Taurat dan orang Farisi! Kamu munafik! Kamu membina makam yang indah untuk nabi-nabi dan menghiasi kubur orang yang benar.

Iban: "Tulah meh kita pengajar Adat enggau kita orang Parisi! Kita tu orang ke pura-pura ngapa! Laban kita begagaka kubur ti manah ke sida nabi, lalu ngelagu tiang pengingat ke orang ke lurus,


TB ITL: Celakalah <3759> kamu <5213>, hai ahli-ahli Taurat <1122> dan <2532> orang-orang Farisi <5330>, hai <5273> <0> kamu orang-orang munafik <0> <5273>, sebab <3754> kamu membangun <3618> makam <5028> nabi-nabi <4396> dan <2532> memperindah <2885> tugu <3419> orang-orang saleh <1342>


Jawa: Bilai kowe, heh, para ahli Toret lan wong-wong Farisi, heh, kowe; wong-wong lamis, jalaran kowe, mbangun pasareaning para nabi lan ngrerengga tugu-tuguning wong-wong mursid,

Jawa 2006: Bilai kowé, hé, para ahli Torèt lan para Farisi, wong-wong lamis, awit kowé, mbangun pasaréané para nabi lan ngrengga-ngrengga tugu-tuguné wong-wong mursid ing pakuburan,

Jawa 1994: "Cilaka kowé, para ahli Torèt lan wong Farisi! Kowé wong lamis! Kowé padha mbangun pesaréané para nabi lan ngrengga tugu pengéling-élingé para wong mursid.

Jawa-Suriname: “Tyilaka kowé, para guru Kitab lan para Farisi. Kowé kuwi pantyèn wong lamis. Kowé pada nggawèkké kuburan kanggo para nabi lan ngapik-apikké watu pengéling-élingé wong-wong sing apik uripé.

Sunda: "Cilaka engke aranjeun guru-guru agama jeung urang Parisi, tukang pura-pura! Aranjeun ngalus-ngalus makam para nabi, ngahias tugu-tugu katineung ka jelema-jelema anu keur hirupna harade lampah,

Sunda Formal: “Cilaka aranjeun, he ahli-ahli Kitab jeung urang Parisi, he jelema-jelema munapek! Aranjeun ngalus-ngalus makam nabi-nabi jeung ngahias tugu jalma-jalma soleh,

Madura: "Calaka’ ba’na ru-guru agama ban reng-oreng Farisi! Ba’na dujan tha’-kantha’an! Kam-makamma bi-nabbi bi’ ba’na epabagus, ban gu-tugu parengeddanna reng-oreng se odhi’na becce’ bi’ ba’na epasange rarenggan.

Bauzi: Aiee! Um guru zi lamti um Farisi dam zi lamti um ba vàhàdem bak vabili meedalo. Um gi ahobat neàdi meedam damat modem labe uho vedi nehi ozo, ‘Imo dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam aham di iube meit oddume elodaha dam zi laba vi ozome faobekese,’ lahame im koei baumahe bak laba ilehà moadume gàhàdi aam neàdedam damat modem bak. Labi laha, ‘Dam ahamda Alat Aba Aho gagoho im vuzehi vamdesu meedam dam amu elodaha bak laba vi ozome ozobuhudese,’ lahame dam zi labe im koei ilehà modesuhu bak laba laha vi vabiedume fa aam neàdedam damat modem bak. Um gi, ‘Damat fà iba aase,’ lahame labihadam damat meedam bak.

Bali: “Sengkala jerone, ih paraguru agama muah paraanggota golongan Parisi, anak ane mapi-mapi. Jerone ngwangun gegumuk paranabi tur anteng mayasin tugu-tugun parasadune,

Ngaju: "Calaka keton kare guru agama tuntang kare oloh Parisi! Keton tukang pura-pura! Keton mamangun kare kubur je bahalap akan kare nabi tuntang makaian kare tugu pangingat akan kare oloh je belom bahalap.

Sasak: "Celake side pade ahli-ahli Taurat dait dengan-dengan Parisi! Side pade dengan-dengan munapik! Side pade piaqang nabi-nabi makam saq solah, dait side pade payas tugu dengan-dengan solẽh.

Bugis: "Cilakano iko guru-guru agamaé sibawa sining tau Farisié! Mupoji mabbonga-bonga! Muwébburengngi tampung nabi-nabié iya makessingngé, sibawa bélo-béloiwi tugu-tugu apparéngngerangenna sining tau iya makessingngé atuwo-tuwonna.

Makasar: Nakana pole Isa, "Cilaka ngaseng mako ikau guru-guru agamaya siagang tu Farisia, lanri nungaina assara-saraia! Nuga’gai pare’na jera’na na’bi-na’bia. Siagang numode bajiki mesanna tau baji’-bajika katallassanna.

Toraja: Upu’ allomi, e pandita Sura’, sia to Farisi to belo puduk! Belanna unggaragakomi lamunanna nabi-nabi, sia untananni batu lamunanna to malambu’.

Duri: "Macilaka kamu' to guru agama sola to-Farisi, nasaba' tomajekkong kamu'! Mipemellongngi pole' to lamunanna nabi sola to tompugauk bang pakkaeloran-Na Puang Allataala,

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Matilopotala timongoli mongoahali lo Tawurat wawu tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi, timongoli tawu munapiki, sababu timongoli hepomongula kuburu lo mongonabi wawu hepo'ogagawa paita lo ta banari.

Gorontalo 2006: "Matopotala timongoli guguu-ruwaalo agama wau tau-tauwalo Parisi! Timongoli wambao̒ tamoohutua udiila otu-otutuulo mao̒! Timongoli helomongu kukuu-buluwalo u mopiohe duo̒lo mongo nabi, wau helo podadai tutuu-guwaalo poe̒ela lotaa tutumulio mopiohe.

Balantak: Silaka' i kuu wawa ukum Torat ka' mian Farisi! Kuu mian men minti pa'a-pa'agama! Kuu mangawawau baleanan men pore bona nabii, ka' mompore-porei patungna mian men malolo' na Tumpu.

Bambam: La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi, o inggannakoa' to ma'dua tambu' anna ma'tallu sumusu! Aka umpapiaammia' pole' ku'bu'na ingganna indo nabi yolona anna umpomapi'dä' tookoa' ku'bu'na indo to meada' yolona.

Kaili Da'a: Mandasa mpu'umo komi guru-guru agama bo tau-tau to Parisi! Komi aga nabelo ri lenje! Komi nompakabelo dayo nabi-nabi Alatala nggaolu bo nombawera mpakagaya dayo nu tau-tau nanoa nggaolu.

Mongondow: "Koboditodon mo'ikow hei mototundú mita kon agama bo intau mita im Parisi! Hei intau inta mongo munapik! Mo'ikow nogaid kong kuburan in nabi mita bo nonompia kon tugu i intau mita inta mopirisaya,

Aralle: Tilakakoa' ingkämmu to pampakuhu ada' anna ingkämmu to Farisi. Diongnga'to to kalasi. Umpapiakoa' ku'bu'na ingkänna nabi, anna umpamalehke'koa' tanda pengkakalehaanna pano di tau ang maroho katuhoanna.

Napu: Marugikau, guru agama hai to Parisi! Maroa i raoa peakau! Nipakaroa liliu dayonda nabi hai tauna au manoto hangkoya.

Sangir: "Kaěngkěhang i kamene mananěntiro agama ringangu tau Farisi! I kamene e tahapěmělle! I kamene němpangěndụ u watung kubul᷊ẹ̌ maral᷊ěnggihẹ̌ baugu manga nabi e, ringangu lělẹ̌gahengu palẹ̌ tatialạen taumata kakanoạe mapia.

Taa: “Kasesa danurata ngkomi to mampoguru porenta i Musa pasi komi to aliran Parisi. Komi ojo gombomu to manoto! Komi damangarata kasesa apa nempo mampoanika mangika palaong to matao, pei kamonsonya raya ngkomi maja’a. Rapanya komi mangikaka to pantuntu tuntu i mPue Allah dayo to meyawa kojo. Pasi komi mampakagaya woto ndayo ntau to lengkonya singkonong pei i Pue Allah.

Rote: "Soe ba'eneu emi, fo mese agama la ma hataholi Farisi la lemin! Emi ia hataholi mana dea-dae kala. Emi mafofo'a late malole soaneu nabi la, ma emi barias hataholi so'da na malole la lutu nala.

Galela: O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena o bi nabi de lo o bi nyawa de manga sininga itotiai to ona manga boosu gena niaaka qaloloha-loha.

Yali, Angguruk: Hit Musa wene honoluk hinap men Farisi hinap men hit henele si uruk hinap hinindi anggin amag. Allah wene tam hiyag isaruk latfag inap sal enepfag ambeg hiren siye teberuk lit fano ane turuk latfag inap sal enepfag ambeg ungga fanowon sale feruk lahep.

Tabaru: Niotorouoka ngini 'o 'agamaka niodoto-dotoko de 'o Farisioka gee nimataba'uca-'uca! Ngini niodiai 'o nabii manga bo'osuku de 'o nyawa yoloa-loa manga tugu ma ngale niakingano-nganono.

Karo: "Andiko, cilaka kal kam, o guru-guru agama janah kam pe o, kalak Parisi! O, kalak pekulah-kulah! Iseminndu kuburen nabi-nabi janah ipejilendu tugu kalak bujur,

Simalungun: Bursik ma nasiam sibotoh surat pakon Parisei, nasiam sipakulah-kulah! Ai ipauli nasiam do tanoman ni nabi-nabi, anjaha ipajagar nasiam do tugu ni halak parpintor.

Toba: Marjea ma hamu sibotosurat dohot Parise, hamu pangansi! Ai dipauli hamu do tanoman ni angka panurirang, jala dipalehet hamu tambak ni angka partigor.

Dairi: "Merjaya mo kènè guru-guru agama dekket Parisè! Kènè sipelulah-kulahken dirina! Ipellias kènè ngo asa merandal kuburen nabi-nabi dekket perandalken tugu-tugu pernèngèten jelma kumerna mendè ia nderrang nggelluhna.

Nias: "Alai ami Sangila Amakhoita ba Farizai'o! Niha samini tõdõ ami! Mifazõkhi lewatõ zama'ele'õ ba mihaogõ gowe ba wanõrõ tõdõ niha satulõ tõdõ.

Mentawai: "Mateimuian te, kam tai guru paamian samba tai Parise! Aipoí sipatataju lé kam néné! Bulat simalainge lé nugagalai kam rateira tai nabi, samba kasei nuagai kam simaerú puririmanua, palatsatmuian tugudda.

Lampung: "Celakado keti guru-guru agama rik ulun-ulun Farisi! Keti tukang icak-icak! Keti ngebangun kuboran sai helau untuk nabi-nabi, rik ngehiasi tugu-tugu peringatan jak jelma-jelma sai hurikni betik.

Aceh: "Meupaloe kheueh gata he gurée-gurée agama dan ureuëng-ureuëng Farisi! Gata bandum tukang meupura-pura! Gata tapeugôt jrat-jrat nyang gét-gét keu nabi-nabi, dan gata peungui tugu-tugu peuingat nibak ureuëng-ureuëng nyang udeb jihnyan gét.

Mamasa: La sanggangkoa' anggammu to untarru' issinna sura'na Musa anna to Farisi, to ma'dua tambuk to ma'sampa siluang. Annu umpapiammokoa' tadanna nabi umpomapindangan liangna to unturu' pa'kuanna Puang Allata'alla yolona.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Aamei guru-guru Hukumu Nabi Musamana ijeya towas-towastababuwenaram, ane angtane safna Farisimana, galap kapka unggwandusa is etamwemisi ibe! Aameiba angtane akar-akarem ijeya gwenaram! Aamei bitis jena waakensusu yo unggwandwasusu ga ima eyeipmini toneme nabi fwatermanaiserem jebe. Ane angtane fwater waakenfer aa jei naawelam, aamei bitis jena jemna ima mwertabaipmini.

Manggarai: Copél da’at, oé ata pecing Taurat agu ata Parisi, oé méut pisik ai méu pandé boa de nabi-nabi agu pandé di’a compang disét nggeluk

Sabu: "Apa nga kerewe ke tu guru-guru aigama nga do Farisi! Mu hedhe mone pekebhalli-anni! Alla ke ri mu pepetitu ne raidare-raidare do woie tu nabi-nabi, jhe pennau ri mu pegaa-pemerake ne tada-tada ngara ddau-ddau do woie he ne muri mada ro.

Kupang: Heh, bosong guru agama deng orang Farisi dong! Dasar bosong tu, orang muka-balakang! Nanti bosong dapa calaka! Bosong bekin kubur bésar-bésar kasi Tuhan Allah pung jubir dong, deng hias bagus-bagus orang bae dong pung kubur.

Abun: "Nin yeguru agama, bere nin ku sukye. Nin ye Farisi, bere nin ku sukye. Nin ki suk su nin syokwet sor re. Nin fro makwe gato ndo wa yenabi. Ye gato ben sukndo tepsu Yefun mit ne, nin mbrau bi nu mo makwe.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Mar okum eteb emah keingg iwa ongga Guru-Guru agama jera iwa ongga ebic Farisi. Jeska iwa ineita mar jeni erek iwa yuftuftu rot gu rusnok enjgineg jinaga guri. Iwa itunggom Allah efen nabi-nabi ongga anggos rerin rudog erek ongkoska eteb nou rua. Noba iwa itunggom mar erek koma rot rusnok enjgineg tein ongga rita mar ongga oufamofa gij mona ongga sis fob tein.

Uma: "Silaka-koi, guru agama pai' to Parisi! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Nipenasa-damo mpakalompe' daeo'-ra nabi–nabi pai' tauna to monoa' owi.

Yawa: Vatano Parisi muno kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa raije weap, kakaije nde wasai! Weapamo wapa angkarije ntapekan! Syo wasaen wapo anawae wusyine nawe, vatano utavondi Amisye apa bekere raije nawe, awa aipapo ama vone raiman ti ngkov.


NETBible: “Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.

NASB: "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,

HCSB: "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,

LEB: Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you build the tombs of the prophets and decorate the graves of the righteous,

NIV: "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.

ESV: "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,

NRSV: "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the graves of the righteous,

REB: “Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! You build up the tombs of the prophets and embellish the monuments of the saints,

NKJV: "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,

KJV: Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

AMP: Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous,

NLT: "How terrible it will be for you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you build tombs for the prophets your ancestors killed and decorate the graves of the godly people your ancestors destroyed.

GNB: “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You make fine tombs for the prophets and decorate the monuments of those who lived good lives;

ERV: “It will be bad for you teachers of the law and you Pharisees! You are hypocrites! You build tombs for the prophets. And you show honor to the graves of the godly people who were killed.

EVD: “It will be bad for you teachers of the law and Pharisees. You are hypocrites. You build tombs for the prophets. And you show honor to the graves of people that lived good lives.

BBE: A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you put up buildings for housing the dead bodies of the prophets, and make fair the last resting-places of good men, and say,

MSG: "You're hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You build granite tombs for your prophets and marble monuments for your saints.

Phillips NT: "What miserable frauds you are, you scribes and Pharisees! You build tombs for the prophets, and decorate monuments for good men of the past,

DEIBLER: “You men who teach the Jewish laws and you Pharisees are hypocrites! Your punishment will be terrible! You rebuild the tombs of the prophets whom others killed long ago. You decorate the monuments that honor righteous people.

GULLAH: “E gwine be a haad time fa oona, oona Law teacha an Pharisee! Oona hypicrit! Oona build tomb fa memba de prophet dem. An de tombstone ob dem wa beena waak scraight wid God, oona mek look too fine.

CEV: You Pharisees and teachers are nothing but show-offs, and you're in for trouble! You build monuments for the prophets and decorate the tombs of good people.

CEVUK: You Pharisees and teachers are nothing but show-offs, and you're in for trouble! You build monuments for the prophets and decorate the tombs of good people.

GWV: "How horrible it will be for you, scribes and Pharisees! You hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of those who had God’s approval.


NET [draft] ITL: “Woe <3759> to you <5213>, experts in the law <1122> and <2532> you Pharisees <5330>, hypocrites <5273>! You build <3618> tombs <5028> for the prophets <4396> and <2532> decorate <2885> the graves <3419> of the righteous <1342>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 23 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel