Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 28 : 12 >> 

Minangkabau: Imam-imam kapalo tu barundiang jo pamimpin-pamimpin Yahudi, sudah tu inyo mambarikan pitih nan cukuik banyak kabake saradadu pangawal tu,


AYT: Dan, ketika mereka dikumpulkan bersama para tua-tua. Setelah berunding, lalu mereka memberikan banyak uang kepada para penjaga itu,

TB: Dan sesudah berunding dengan tua-tua, mereka mengambil keputusan lalu memberikan sejumlah besar uang kepada serdadu-serdadu itu

TL: Maka berhimpunlah mereka itu dengan orang tua-tua serta berpakat, lalu diberinya banyak uang perak kepada beberapa laskar itu,

MILT: Dan setelah dikumpulkan bersama para tua-tua, dan dengan mengambil kesepakatan, mereka memberikan banyak keping perak kepada para prajurit itu,

Shellabear 2010: Setelah mereka berkumpul dengan para tua-tua dan membicarakan hal itu, mereka memberikan uang perak secukupnya kepada para pengawal itu

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka berkumpul dengan para tua-tua dan membicarakan hal itu, mereka memberikan uang perak secukupnya kepada para pengawal itu

Shellabear 2000: Setelah mereka berkumpul dengan para tua-tua dan membicarakan hal itu, mereka memberikan uang perak secukupnya kepada para pengawal itu

KSZI: Setelah bermesyuarat dengan tua-tua, mereka memberikan sejumlah wang yang besar kepada askar-askar yang berkawal itu

KSKK: Para imam kepala itu bertemu dengan para penguasa Yahudi dan memutuskan untuk memberikan sejumlah uang kepada serdadu-serdadu itu,

WBTC Draft: Kemudian imam-imam kepala berunding dengan pemimpin Yahudi dan membuat rencana. Mereka menyogok pengawal-pengawal itu dengan banyak uang,

VMD: Kemudian imam-imam kepala berunding dengan pemimpin Yahudi dan membuat rencana. Mereka menyogok pengawal-pengawal itu dengan banyak uang,

AMD: Kemudian, imam-imam kepala bertemu dengan para tua-tua pemimpin Yahudi dan membuat rencana. Mereka menyuap pengawal-pengawal itu dengan uang yang banyak

TSI: Maka para imam kepala segera mengadakan rapat dengan para pemimpin Yahudi, dan mereka memutuskan untuk memberikan sejumlah besar uang suap kepada para penjaga itu

BIS: Imam-imam kepala itu berunding dengan pemimpin-pemimpin Yahudi, lalu memberi sejumlah besar uang kepada tentara pengawal itu,

TMV: Ketua-ketua imam berunding dengan para pemimpin masyarakat Yahudi, dan mengambil keputusan untuk memberikan wang yang banyak kepada askar-askar pengawal itu.

BSD: Maka imam-imam kepala itu berkumpul dengan pemimpin-pemimpin Yahudi lalu berunding. Kemudian mereka memberikan uang yang jumlahnya sangat banyak kepada para tentara pengawal itu,

FAYH: Para pemimpin Yahudi mengadakan rapat dan mereka memutuskan untuk menyogok para penjaga itu. Mereka disuruh mengatakan bahwa pada malam hari mereka semua tertidur dan murid-murid Yesus datang mencuri mayat-Nya.

ENDE: Maka berundinglah mereka bersama-sama dengan orang tua-tua, dan setelah sepakat, merekapun memberi banjak wang kepada pradjurit-pradjurit itu,

Shellabear 1912: Setelah mereka itu berhimpun, serta dengan orang tua-tua, maka berbicaralah sekaliannya, lalu memberi banyak wang kepada serdadu-serdadu itu,

Klinkert 1879: Laloe berhimpoenlah mareka-itoe dengan segala toewa-toewa; satelah soedah berbitjara, diberinja amat banjak oewang kapada orang lasjkar itoe,

Klinkert 1863: Maka dia-orang lantas berkoempoel dengan segala orang toewa-toewa; habis berbitjara bersama-sama, dia-orang kasih banjak oewang sama itoe pradjoerit.

Melayu Baba: Dan bila dia-orang sudah berhimpon sama-sama ktua-ktua, dan sudah bichara, dia-orang kasi banyak wang sama itu soldado-soldado,

Ambon Draft: Bagitu djuga berhimpon-lah marika itu dengan Pena-tuwa-penatuwa itu, dan sedang marika itu sudahlah berbitjara sama-sama, marika itu kasi keping banjak-banjak padaaw-rang-awrang paparangan itu.

Keasberry 1853: Maka apabila marika itu sudah burhimpun dungan orang tua tua, sambil burbichara bursama sama, maka dibri ulih marika itu turlalu banyak upah kapada sagala lashkar itu,

Keasberry 1866: Maka apabila marika itu sudah bŭrhimpun dŭngan orang tua tua, sambil bŭrbichara bŭrsama sama, maka dibri ulih marika itu tŭrlalu banyak upah kapada sagala lashkar itu:

Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu berhimpon dengan SJujuch, dan bermusjawaret sama 2, maka 'ija sudah memberij banjakh keping pejrakh pada lasjkar 2 'itu.

AVB: Setelah bermesyuarat dengan tua-tua, mereka memberikan sejumlah wang yang besar kepada askar-askar yang berkawal itu

Iban: Lebuh sida tuai imam udah baum enggau sida tuai bansa, sida lalu meri duit ngagai sida soldadu nya.


TB ITL: Dan <2532> sesudah berunding <4863> dengan <3326> tua-tua <4245>, mereka mengambil <2983> keputusan <4824> lalu memberikan <1325> sejumlah besar <2425> uang <694> kepada serdadu-serdadu <4757> itu [<5037>]


Jawa: Para pangareping imam mau sawise pirembagab karo pinituwa, banjur padha gawe putusan, para prajurit kang jaga padha diwenehi dhuwit akeh

Jawa 2006: Lan sawusé ngumpul karo para pinituwa sarta gawé putusan, banjur padha mènèhi dhuwit akèh marang para prajurit,

Jawa 1994: Para pengareping imam mau nuli padha rembugan karo para sesepuhé bangsa Yahudi. Wong-wong mau nuli padha gawé putusan, mbeseli para prejurit mau nganggo dhuwit akèh.

Jawa-Suriname: Para pengarepé imam terus pada rembukan karo para pinituwané bangsa Ju. Wong-wong terus nggawé putusan ngekèki duwit okèh marang soldat-soldat sing jaga kuburan.

Sunda: anu terus badami jeung para kokolot. Hasil babadamianana, eta para prajurit teh dibarere duit gede pisan,

Sunda Formal: Aranjeunna badami jeung parakokolot, terus mutuskeun mere panyocok ku duit sacukupna ka serdadu-serdadu jaga tea,

Madura: Mam-imam kapala aparembagan ban pin-pamimpin Yahudi; tantara se ajaga gella’ padha eberri’i pesse sabannya’na,

Bauzi: Labi ame im lam aime neàdi damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam labe iho fa im dam totbaho lam abo ame Yahudi dam bake vuusu im vameame faheme modiam dam busaoda zi laba neo gagu vazisi im aa odoada. “Iho etei aihi im lam iho akatihasu modela?” lahame im aa odoadume neàdi ozobohudi ab gagu vàmadeham. “Làhà imo gi nehase. Dam meo damat ame im lam fi dem bak labna zohàme imo dam laba doi duana lodume ame im lam fi dem bak fà setese.”

Bali: Parapangageng panditane mapiguman sareng ring panglingsir bangsa Yahudine. Dane raris mapaica jinah akeh pisan ring prajurite iwau,

Ngaju: Kare imam kapala te barunding dengan kare pamimpin Yehudi, palus manenga karean duit akan tentara pangawal te,

Sasak: Imam-imam kepale nike mupakat kance pemimpin-pemimpin Yahudi, terus ie pade ngebẽng luwẽq kẽpẽng lẽq pengawal-pengawal nike,

Bugis: Iyaro kapala-kapala imangngé barundinni sibawa sining pamimpinna Yahudié, nainappa nawéréng maéga dowi iyaro tentara pengawal-é,

Makasar: Sipa’bicarami anjo imang-imang kapalaya siagang pamimping-pamimpinna tu Yahudia. Assikongkolo’mi ke’nanga, nampa nasare doe’ sijaiang anjo Surudadu a’jagaya.

Toraja: Sirampunmi sola pekaamberan anna ma’kombongan, nabenni doi’ salaka buda tu surodadu ba’tu pira-pira,

Duri: Ia to kapala imang sola pekaamberan to-Yahudi mesa' kada, la mbenni buda doi' tuu lako pangjaga,

Gorontalo: Lapatao mongotauwa lo imamu wawu ta dudula'a-dudula'a tawu lo Yahudi ma lomusawara wawu lomutusani mongohi mao doyi ngohuntuwa da'a ode mongopajule boyito.

Gorontalo 2006: Mongo iimamu tau̒wa boito malo dulohupa wolo mongo tau̒wa lo Yahudi, tulusi longohi mao̒ ngojumula daa̒ doi ode suludadu tamoo-kawalia boito,

Balantak: Ka' noko daa nopoosangadai tia motu-motu'a, raaya'a nantaraimo surudadu iya'a doi' men biai' tuu',

Bambam: Iya sipattuju-tuju siaham indo kapala sando sola matua ulunna to Yahudi. Sahandanni kadanna, iya umbeemmi buda doi' indo sohodadu to unjagai lokko'na Puang Yesus,

Kaili Da'a: Nangepe tesa ira balengga-balengga topanggeni agama nasiromu nolibu ante totu'a-totu'a nto Yahudi. Pade ira nompakatantu mombawai doi madea ka tantara-tantara etu.

Mongondow: Bo naonda im mosia noyosingog takin guhanga mita in lipú, mosia nonantúdon kon tondanan monia in tontara mita inta noḷukad tatua kong kubur

Aralle: Umpaahang kasitula'ang yato kapala-kapala imang anna setobaha'ang. Ya' nabohtung sika la umbea mai'di doi' pano yato di sangngaka-sangngaka tantara to pandaka

Napu: Mohawamohe kapala-kapala tadulako menomba hai totosaenda to Yahudi au ntanina. Kabotuana lolitanda, agina moweihe surodado doi ngkaya rapopotuko humenda bona inee rapopololita.

Sangir: Manga imang těmbonange němpẹ̌dal᷊ahintau ringangu manga matatimad'u tau Yahudi, mase nangonggọen doitẹ̌ lawọ su sordado měndal᷊ukadẹ̌ e,

Taa: Wali kepala-kepala nto pampue etu sira siromu sindara-ndara pei tau tu’a nto Yahudi panewa sira mangika songka. Sira mangawaika resi to panjaga etu doi to bae,

Rote: Boema malanga ima mala lakokolaok lo lasi-lasi Yahudi la, fo ala fe solda'du mana manea sila la doik makadotok,

Galela: De o imamka ma bi sahe ona magena de o Yahudika ma roriri imatekefakati. Ona isitatapuka, lebelaha o pipi idala yasibaja o bi prajurit magenaka la ona upa yodedemo o nyawaka,

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma imam onowesi arimanowen Yahudi inap iniknisi men enele sahalfareg sehen seneg inap arimano uang anggolo og isibareg

Tabaru: 'O 'imam ma sae-saeke yomaka'aturu de 'o Yahudioka manga balu-balusu, ge'enaka de 'o pipi ma amoko yokula 'o solodado gee 'o bo'osuku yojaga-jagaka.

Karo: Emaka arih-arih imam-imam si mbelin ras peminpin-peminpin kalak Jahudi. Jenari iberekenna melala duit man perajurit-perajurit e,

Simalungun: Jadi martumpu ma sidea rap pakon pangintuai-pangintuai ai, anjaha dob manriah, ibere sidea ma buei duit bani tentara ai,

Toba: Jadi marluhut ma nasida rap dohot angka sintua ni bangso i martahi, dilehon ma hepeng na nia tu soldadu i;

Dairi: Nai merrunggu mo imam ekuten dekket pengulu-pengulu Jahudi. Iputusken kalak idi mo asa iberrè kèpèng bai soridadu penjaga i.

Nias: Mamagõlõ ndra ere sebua awõ ndra salaw̃a niha Yahudi. Lahalõ gangetula ba wame'e kefe khõ ndra saradadu sanaro,

Mentawai: Iageti patibojiddangan nia tai imam sabeu sambat tai bajára tai Jahudi. Lepá kaurangan bulagat simigi ka tubudda tai tentera sipasijajago ratei.

Lampung: Imam-imam kepala udi berunding jama jelma-jelma sai mimpin Yahudi, raduni ngeni duit lamon jama tentera pengawal udi,

Aceh: Peumimpén Imeum-imeum nyan laju jimeurok pakat ngon peumimpén-peumimpén Yahudi, dan jijok laju péng nyang lupah jai ubak sidadu nyang kawai kubu nyan,

Mamasa: Ma'mesami kapala imam sola perepi'na to Yahudi. Nasituru'-turu'imi la umbeen buda doi' tantara to undagai lokko'na Puang Yesus,

Berik: Angtane sanbaka imammana ga aa ge betwebili angtane sanbaka Yahudimanaiserem jebar enggalfe jei ula jewer ne tagalsif. Ula jei aa jes ne tagalsinirim ga aas: Jei doini unggwanfer ga aane gaarmini angtane tonmwa bitis aa jei ne gaarabisnennerem jebe,

Manggarai: Agu du poli bantang agu iséd taung tu’a, tepo kaut lisé, og téing séng do-do kauts serdadu-serdadu situ,

Sabu: Ta peli ke ne kattu mone tunu-menahu he nga kattu-kattu do Yahudi he. Moko ta wie ke ri ro pa do horodhadhu he, doi do dhai ae,

Kupang: Ju itu bos-bos ator siasat deng tua-tua adat dong, ko tempel doi bam-banya di itu orang jaga dong, ko tutu dong pung mulu.

Abun: Yekwesú mo Yefun Allah bi nu ne si ye Yahudi bi yepasye sum wa kibot sukdu ne sa, án fro sukdu su yesukmise ete syo sugum mwa nai yesukmise ne.

Meyah: Beda ebirfager imam-imam koma rumorodosuma jera ebirfager Yahudi rineya jeskaseda rifesij rot mar ongga rua rumotunggom rot ojgomu. Jefeda rua rita fifi ofoukou doska gu tentarer insa koma.

Uma: Mohawa'-ramo imam pangkeni toera hante totu'a to Yahudi to ntani'-na. Kabotu' lolita-ra, agina mpowai'-ra tantara wori' doi po'ompo wiwi-ra, bona neo' ra'uli' hilau.

Yawa: Weti syeno akokoe nawe akarijo Yahudi nawe wanugan indamu wayao rai. Umba wo rapatimu ware wo doijo manui raunanto naite umawe mansai indamu vemo wo Yesus apa kovakatoe raura inya.


NETBible: After they had assembled with the elders and formed a plan, they gave a large sum of money to the soldiers,

NASB: And when they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,

HCSB: After the priests had assembled with the elders and agreed on a plan, they gave the soldiers a large sum of money

LEB: And [after they] had assembled with the elders and had taken counsel, they gave a rather large sum of money to the soldiers,

NIV: When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,

ESV: And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sufficient sum of money to the soldiers

NRSV: After the priests had assembled with the elders, they devised a plan to give a large sum of money to the soldiers,

REB: After meeting and conferring with the elders, the chief priests offered the soldiers a substantial bribe

NKJV: When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,

KJV: And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

AMP: And when they [the chief priests] had gathered with the elders and had consulted together, they gave a sufficient sum of money to the soldiers,

NLT: A meeting of all the religious leaders was called, and they decided to bribe the soldiers.

GNB: The chief priests met with the elders and made their plan; they gave a large sum of money to the soldiers

ERV: Then the priests met with the older Jewish leaders and made a plan. They paid the soldiers a lot of money

EVD: Then the priests met with the older Jewish leaders and made a plan. They paid the soldiers much money {to tell a lie}.

BBE: And when they had come together with those in authority, and had made their decision, they gave much money to the watchmen, saying,

MSG: They called a meeting of the religious leaders and came up with a plan: They took a large sum of money and gave it to the soldiers,

Phillips NT: They then joined the elders, and after consultation gave the soldiers a considerable sum of money

DEIBLER: So the chief priests and Jewish elders met together. They made a plan to explain why the tomb was empty. They gave the soldiers a lot of money as a bribe.

GULLAH: De head man dem gone meet wid de oda Jew leada dem an figga wa fa do. Dey gii de sodja dem plenty money.

CEV: So the chief priests met with the leaders and decided to bribe the soldiers with a lot of money.

CEVUK: So the chief priests met with the leaders and decided to bribe the soldiers with a lot of money.

GWV: The chief priests gathered together with the leaders and agreed on a plan. They gave the soldiers a large amount of money


NET [draft] ITL: After <4863> they had assembled <4863> with <3326> the elders <4245> and formed <2983> a plan <4824>, they gave <1325> a large sum <2425> of money <694> to the soldiers <4757>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 28 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel