Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 41 >> 

Mongondow: Ta'e kapaḷ tatua no'idumpak kon dasar im bungaion. Dotaí im munanya no'itomponik daí diaídon noliai, bo dotaí in tuminya nogoguya'at sin dinangatan im bokoḷ noropot.


AYT: Akan tetapi, kapal membentur karang di tempat bertemunya dua laut sehingga kapal kandas. Haluan kapal tersangkut dan tidak bisa bergerak, sementara buritan kapal hancur karena hantaman gelombang.

TB: Tetapi mereka melanggar busung pasir, dan terkandaslah kapal itu. Haluannya terpancang dan tidak dapat bergerak dan buritannya hancur dipukul oleh gelombang yang hebat.

TL: Maka sampai kepada suatu tempat dua arus, lalu mereka itu pun mendamparkan kapal itu sehingga haluannya lekat tiada dapat bergerak, tetapi buritannya habis pecah oleh sebab kekuatan gelombang itu.

MILT: Dan setelah tiba di sebuah tempat pertemuan antara dua laut, mereka mengandaskan kapal itu, dan haluannya memang tetap tidak bergerak karena menancap kuat, tetapi buritannya terlepas oleh hantaman gelombang.

Shellabear 2010: Akan tetapi, kapal itu membentur dasar pasir sehingga kandas. Haluan kapal tersuruk ke dalam pasir sehingga tak dapat bergerak, sedangkan buritannya hancur dihantam gelombang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, kapal itu membentur dasar pasir sehingga kandas. Haluan kapal tersuruk ke dalam pasir sehingga tak dapat bergerak, sedangkan buritannya hancur dihantam gelombang.

Shellabear 2000: Akan tetapi, kapal itu melanggar busung pasir sehingga kandas. Haluan kapal tersuruk ke dalam pasir sehingga tak dapat bergerak, sedangkan buritannya hancur dihantam gelombang.

KSZI: Kapal itu terlanggar busung pasir lalu terkandas haluannya, dan tidak dapat bergerak manakala buritannya pecah dipukul gelombang.

KSKK: Tetapi mereka melanggar busung pasir, dan terkandaslah kapal itu. Haluannya terpancang dan tidak dapat bergerak dan buritannya hancur dipukul oleh gelombang yang hebat.

WBTC Draft: Tetapi kapal itu membentur pasir di dasar laut, lalu kapal itu kandas. Haluannya tertancap ke pasir dan tidak dapat bergerak sama sekali. Buritannya hancur dihantam ombak.

VMD: Kapal itu membentur pasir di dasar laut lalu kapal itu kandas, haluannya tertancap ke pasir dan tidak dapat bergerak sama sekali. Buritannya hancur dihantam ombak.

AMD: Akan tetapi, kapal itu membentur dasar pantai dan bagian depan kapal tersangkut dan tidak dapat bergerak. Kemudian, datanglah gelombang besar sehingga memecah bagian belakang kapal hingga berkeping-keping.

TSI: Tetapi di suatu tempat yang dangkal, kapal itu menabrak pasir sehingga terkandas. Bagian depan kapal terbentur dengan sangat keras ke pasir sehingga tidak bisa bergerak sama sekali, sedangkan bagian belakang kapal mulai hancur dihantam ombak.

BIS: Tetapi kapal itu terbentur dasar pasir. Bagian depannya terkandas dan tidak bergerak, sedangkan bagian belakangnya hancur dipukul ombak yang keras.

TMV: Tetapi kapal itu melanggar tebing pasir. Bahagian depan kapal itu terkandas lalu tidak dapat bergerak, sedangkan bahagian belakang kapal hancur dipukul ombak yang kuat.

BSD: Tetapi, kapal itu terbentur dasar pasir. Bagian depannya kandas dan tidak bisa maju, sedangkan bagian belakangnya hancur dipukul ombak yang keras.

FAYH: Tetapi mereka melanggar busung pasir dan kapal itu kandas. Haluannya terpancang kukuh, sedangkan buritannya hancur dilanda gelombang yang dahsyat.

ENDE: Tetapi kapal terlanggar pada suatu gosong, dan dibiarkan terdampar diatasnja. Haluan kapal tinggal terpantjang tidak bergerak, sedangkan buritan patah ditumbuk ombak.

Shellabear 1912: Maka jatuhlah ia kepada suatu tempat pertemuan dua harus, lalu dikandaskannya kapal itu; maka terkenalah haluannya, lalu tinggal tetap, tiada boleh bergerak lagi; tetapi buritannya habis pecah-pecah oleh kuat gelombang.

Klinkert 1879: Maka kandaslah kapada soeatoe boesoeng laloe karamlah kapal itoe, terdjoengkitlah haloewannja, tetap tinggal tidak bergerak lagi, tetapi boeritannja petjah olih koewasa geloembang,

Klinkert 1863: {2Ko 11:25} Tetapi habis masok disatoe tampat jang ada haros dikiri-kanannja, lantas kandes itoe kapal, maka terdjoengkit haloewannja tinggal tetep tiada bergerak lagi, tetapi boeritannja petjah sebab koewatnja ombak.

Melayu Baba: Ttapi kapal jatoh k-pada satu tmpat di mana dua harus bertmu, dan dia-orang kandaskan itu kapal; dan haluan kapal terkna, serta tinggal terdiam, ta'boleh bergrak lagi, ttapi blakang-nya jadi terpchah-pchah sbab glombang punya kuat pukol.

Ambon Draft: Tetapi sedang marika itu djatohlah pada sawatu tanus-an, kapal djadi tasontoh dan haluan tadudok tijada berga-rak lagi; tetapi buritan pitjah-lah, awleh karana kowat om-bok-ombak.

Keasberry 1853: Maka masoklah kapada suatu tumpat, dua harus burtumu kapada kadua fihaknya, lalu turkunalah kapal itu; maka turjongketlah haluannya tutap, tinggallah tiada burgrak lagi, tutapi buritannya tulah puchahlah subab kuat ombak itu.

Keasberry 1866: Maka masoklah kapada suatu tŭmpat dua harus bŭrtŭmu kapada kadua fiaknya, lalu tŭrkŭnalah kapal itu, maka tŭrjongketlah haluannya tŭtap tinggallah tiada bŭrgrak lagi, tŭtapi buritannya tŭlah pŭchahlah sŭbab kuat ombak itu.

Leydekker Draft: Tetapi sedang marika 'itu djatohlah terdampar kapada sawatu beting, diaman 'ombakh lawut meng`alun pada kaduwa fihakhnja, maka dedampakhkannja kapal 'itu: sahingga haluwan pawn dudokhlah tatap, dan tinggallah tijada tergarakh, tetapi buritan 'itu terpitjahlah 'awleh gagah 'ombakh.

AVB: Kapal itu terlanggar busung pasir lalu terkandas haluannya, dan tidak dapat bergerak manakala buritannya pecah dipukul gelombang.

Iban: Tang kapal nya telanggarka betin, lalu tepanggai. Luan kapal nya lekat enda beguyat, lalu kemudi pechah dipangkaka gelumbang.


TB ITL: Tetapi <1161> mereka melanggar <4045> busung pasir <1337>, dan terkandaslah <2027> kapal <3491> itu. Haluannya <4408> terpancang <2532> dan tidak dapat bergerak <2043> <3306> <761> dan buritannya <4403> hancur <3089> dipukul oleh <5259> gelombang yang hebat <970>. [<1519> <5117> <3303> <1161>]


Jawa: Nanging banjur nabrak klabar, temahan praune kandhas. Perangan kang ngarep ambles ora bisa obah, dene kang buri remuk marga saka panempuhing alun kang nggegirisi.

Jawa 2006: Nanging banjur nabrak wedhi dhasaré sagara, temahan kapalé kandhas. Pérangan kang ngarep ambles ora bisa obah, déné kang buri remuk marga saka panempuhing alun kang nggegirisi.

Jawa 1994: Nanging kocapa, prau mau kandhas ana ing pasir ing panggonan sing cethèk. Pérangané prau sing ngarep ambles bles, déné pérangan sing mburi remuk merga ditempuh déning ombak sing gedhé banget.

Jawa-Suriname: Nanging kapalé terus kandas nang panggonan sing tyetèk. Kapalé sebelah ngarep terus ambles-bles, lah sebelah mburi remuk diantemi ombak gedé banget.

Sunda: Tapi sabot kitu kapal teh ujug-ujug ngageduk teu bisa laju, beulah hareupna nyeblok kana dasar laut anu munjul, pageuh henteu obah-obah, beulah tukangna diteumbrag ku ombak anu kacida gedena nepi ka amburadul.

Sunda Formal: Tapi kapal, ujug-ujug ngagesruk teu bisa maju, kandas kana dasar laut anu munjul. Eta kapal, beulah hareupna nyeblok pageuh teu obah-obah; ari ti tukang mah, diteumbragan ku ombak nepi ka amburadul.

Madura: Tape kapal jareya tabentor ka dhasarra beddhi. Bagiyan adha’na kapal jareya kandhas ka beddhi ban ta’ bisa aguli, dineng bagiyan budhina ancor ekenneng omba’ se banter.

Bauzi: Labihasu meedume modeha vao nobu vabak laba git le vao ad iuba modesuhu itaeba tousuhuna laba gitadi ab tu teudeham. Labi teudi lam bi meedam labe vao fi tauledume bubaholedam labe im ihe tahabu vaot ab beodume fegudamam.

Bali: Nanging kapale punika raris nylocor ka gili-gili biase tur kampih irika. Luanan kapale nganceng, tan nyidayang makrisikan miwah tebenannyane benyah katempuh antuk ombak sane ageng.

Ngaju: Tapi kapal te sangkarah awi busong. Hila haluan kapal sangkarah tuntang dia hagerek, tapi hila kamburie hancor inampur galombang je karas.

Sasak: Laguq kapal nike kesandek lẽq dasar gerẽs. Bagian julune ketalet dait ndẽq iniq nguit, dait bagian mudine remuk teampes siq umbak saq keras.

Bugis: Iyakiya iyaro kappala’é tabbuttui ri kessi’é. Tasséngkéni bagiyang yolona nadé’ nakédo, na bagiyang monri ancuru nakenna bombang raja.

Makasar: Mingka ta’lappoi kappalaka mae ri kassi’ rawanganna anjo tamparanga. Tassangkala’mi ulunna kappalaka sa’genna takkulleami a’gio’. Na ia bokona kappalaka ancuru’mi nitunrung ri bombang lompo.

Toraja: Iatonna saemo lako misa’ karangan ma’tombon, napengkauammi tu kappala’ lako, anna lammak tu ulunna, tae’mo natiberu len, apa iatu pollo’na pura sanggang napobua’ bombang.

Duri: Apa titampahhi jio kassi' mangtombon joo kappala'. Ia to ulunna mellammak, te'damo napundiu, na ia to boko'na maicak, nakanna bombang tonggo.

Gorontalo: Bo kapali limongoliyo ma lehuwata to hungayo, tunggulo dululiyo ma didu mowali mokoliyo'o wawu huliliyo ma hemoantulu heopaiya lo buolo.

Gorontalo 2006: Bo kaapali boito maleitae̒ towamoo̒ lohungayo. Wimbihu dululio leihuwato wau diilalo mowali umoliyoo̒, hiambola wimbihu huliilio loa̒antulu hepilo mai̒-mai̒lio lobuo̒ola moo̒ohuu̒.

Balantak: Kasee kapal iya'a nokeresmo na bone. Maraas sunge'na nokeresmo ka' sianmo nogumiok, ka' paraas na tolopuusanna kobaraba'ian ia gimba-gimbal bokol men moola'.

Bambam: Sapo' tiandanga' ulunna indo kappala' lako tamungku anna henggä pollo'na natumpu bombam kasalle.

Kaili Da'a: Tapi da'apa narata ri talinti etu sakaya kami aga nombarumpa bone nabua. Bagia kolu nu sakaya etu nesua riara bone sampe sakaya etu mana namala mapola, pade bagia ri puri nu sakaya etu naropotaka nirumpa nu balumba bete etu.

Aralle: Ampo' yato kahpala' titumbu bää'na di bunging ang mentanete anna bii'na natallangngine' bombang käyyäng.

Napu: Agayana, morumparingkai wungi i kahehea owai, hai waa kapalangki tetaha inditi, alana barapi mokale-kale. Tanda i taleuna, kapalangki marupumi, narumpa balumba tahi au mahile.

Sangir: Arawe kapal᷊ẹ̌ kawe nasiladẹ̌ su towọe, monane tangu měngkatewe mạtatětelẹ̌ kụ tawe kadiongeng kumanoạ, arawe kawe petone ute měngkatewe naghagholangu kawawẹ̌seng luạ gaghaghuwạ e.

Taa: Pei bangka mami etu kono bone to ri raya nue. Bangka etu tondo ri tangonya mansaka sore ri bone etu wali bangka tamo kanjo’u. Panewa tondo ri payunya bombang mangabusak yau.

Rote: Tehu ofa ka hala nai solokaek lain de langa na ta nakababale so'on, tehu lii puka nakalutu-lutuk ofa ka bui na so.

Galela: Duma mimatodoka gena mia deru ma noma o goasa yahosa sidago itorihi de itagi kawa, duma ma doduurusa gena o moku-moku ilalago yapoka isidadu-dadu ma bati mia deru lo ipolote so ileta-letaka.

Yali, Angguruk: Larukmu ik yinggi ik ahumen mapmu reg latfahon ino fam kik turuk lit kou ino unggul fil yinggi palimu fano weregma olombik fil ik haglabut waharuk lit halog tibag.

Tabaru: Duga ma kapali ge'ena 'o dowongisa yatulu so ma bionisa 'idadu gee 'itiriiku koiitiruwau, 'ena ma dudunoka 'itoroukou 'o moku-moku 'ikua-kuata yapoka so.

Karo: Tapi itendeng kapal e uruk kersik si lit i bas lawit si erbahanca kapal e lanai banci erdalan. Bagin kapal si arah lebe leket janah bagin si arah pudi pecah ibahan galumbang.

Simalungun: Jadi tarlanggar ma kapal ai bani sada gosong, lanjar ipaturut tardempar ijai. Longkot ma lobei-lobei ni kapal ai ijai, seng miut be, anjaha pudi-pudi ni kapal ai maseda ibahen gilumbang.

Toba: Alai ambal ma nasida tu sada tuktuk, jadi diloas ma parau i tombom tusi, gabe tarsanggal ma ulu ni parau i, laos hot ma disi: Alai maloha ma pudipudi ni parau i dibahen gogo ni umbak.

Dairi: Tapi terhantuk nola ngo keppel i mi kersik, gabè tersanggal mo takal keppel i janah lekket i sidi; podina pè mereppuk ngo iempasken galombang mbelgah-mbelgah i.

Minangkabau: Tapi kapa tu ta antuak ka pungguang kasiak. Nan sabalah ka muko kapa tu lah tasakek, indak dapek lai manggarik, sadangkan nan sabalah ka balakangnyo lah cayie di ampai ombak gadang.

Nias: Ba gõna ba gawu gõfa andrõ. Tosake hõgõ ba tebai maliw̃a sa'ae, ba i'o gõfa tekiko ibe'e bade sabõlõbõlõ.

Mentawai: Tápoi aisaggat lé nia ngaí ka kale, iageti saggat ka sia utet kapá, oto ottotnangan nia, pabuubuginangan leú et nia onu sabeu ka sia murit kapá, iageti maragatnangan leú et.

Lampung: Kidang kapal udi tehantuk dasar heni. Bagian hadapni kandas rik mak begerak, sedang bagian kudanni hancor dipukul umbak sai keras.

Aceh: Teuma kapai nyan laju sok lam anoe. Bagian keue kapai nyan meuseubée hana jeuet lé meugrak, meunan cit bagian likot kapai nyan ka hanco jipoh lé umbak nyang teuga.

Mamasa: Sapo titumbu ulunna kappala' lako bungin ma'tombon napolalan tae' naissan kedo, anna mane tampokki bombang pollo'na napolalan titantan.

Berik: Jengga atdusa jeiserem ga dwisip kenemwena, ane jep ga tarkowa. Masnawer ga aa tarkowa dwisibe, jam ginweyan. Ane burawer atdusa jeiserem muru unggwan-girsususerem ga je sofola, ane muru atdusa jeiserem ga aa bitabisini.

Manggarai: Maik isé hena wa laings, wiga mena kepal hitu. Olo main pacék nggere-way agu toé ngancéng hulin, agu musi main rewut ongga le bombang mésé.

Sabu: Tapulara do malle ke pa wolahalae ri kapa ne. Heatta dhuru ne janna ke pa wolahalae jhe i'a dho ke kemuki nga heatta wui ne ne menyalla ke ne wabbe ri nawa dahi do maddu ne.

Kupang: Ma itu kapal lari nae gunung pasir dalam laut, ju dia takandas di situ, deng sonde bisa bagarák lai. Tarús galombang bésar puku bekin ancor itu kapal pung buritan.

Abun: Sarewo kapal yo kom mo sem de nde tó, kapal ne ye mo yen mo sem de karowa nden. Kapal su ye mone, yo ram o nde. Kapal nyo sem nap gwa sane sor ibit or re.

Meyah: Tina ainsa koma tein meg meifeni koma oira gij mei mojumu efei ongga omoira, jefeda meg meifeni koma ojot gij mebsta. Beda meg osum eretka mebsta koma noba erek eneineina tein guru. Noba mei mojumu ofog eteb obu meg osku rot ahais, jefeda ejebriyi nomnaga.

Uma: Ntaa' we'i, uma-di kaliliu hi role-na, mporumpa' wo'one lau-midi apa' longke ue-na. Woo'-na kapal toka' hi wo'one, alaa-na uma-pi molengo-lengo. Hiaa' hi tilingkuria-na narumpa' balumpa tahi' to bohe, alaa-na moreke.

Yawa: Weramu anyane inta no no naije weti nyomane nsiso ngkikaisyo rai. Ama raware ntami matuve nayave rai, yara ama parae mamo aneae mo ranepat akoeve ti mangkakati.


NETBible: But they encountered a patch of crosscurrents and ran the ship aground; the bow stuck fast and could not be moved, but the stern was being broken up by the force of the waves.

NASB: But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves.

HCSB: But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow jammed fast and remained immovable, but the stern began to break up with the pounding of the waves.

LEB: But falling into a place of crosscurrents, they ran the ship aground. And the bow stuck fast [and] stayed immovable, but the stern was being broken up by the force of the waves.

NIV: But the ship struck a sand-bar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.

ESV: But striking a reef, they ran the vessel aground. The bow stuck and remained immovable, and the stern was being broken up by the surf.

NRSV: But striking a reef, they ran the ship aground; the bow stuck and remained immovable, but the stern was being broken up by the force of the waves.

REB: But they found themselves caught between cross-currents and ran the ship aground, so that the bow stuck fast and remained immovable, while the stern was being pounded to pieces by the breakers.

NKJV: But striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves.

KJV: And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

AMP: But striking a crosscurrent (a place open to two seas) they ran the ship aground. The prow stuck fast and remained immovable, and the stern began to break up under the violent force of the waves.

NLT: But the ship hit a shoal and ran aground. The bow of the ship stuck fast, while the stern was repeatedly smashed by the force of the waves and began to break apart.

GNB: But the ship hit a sandbank and went aground; the front part of the ship got stuck and could not move, while the back part was being broken to pieces by the violence of the waves.

ERV: But the ship hit a sandbank. The front of the ship stuck there and could not move. Then the big waves began to break the back of the ship to pieces.

EVD: But the ship hit a sandbank. The front of the ship stuck there. The ship could not move. Then the big waves began to break the back of the ship to pieces.

BBE: And coming to a point between two seas, they got the ship to land; and the front part was fixed in the sand and not able to be moved, but the back part was broken by the force of the waves.

MSG: But we didn't make it. Still far from shore, we hit a reef and the ship began to break up.

Phillips NT: But they struck a shoal and the ship ran aground. The bow stuck fast, while the stem began to break up under the pounding of the waves.

DEIBLER: But the ship hit a sandbank. The front of the ship stuck there and could not move, and big waves beat against the back of the ship and it began to break apart.

GULLAH: Bot de boat hit a sandbank. De front paat ob de boat fasten dey pon de groun an ain been able fa moob eben one leetle bit. An de scrong scrong swellin ob de wata broke de back paat ob de boat op.

CEV: But it ran aground on a sandbank. The front of the ship stuck firmly in the sand, and the rear was being smashed by the force of the waves.

CEVUK: But it ran aground on a sandbank. The front of the ship stuck firmly in the sand, and the rear was being smashed by the force of the waves.

GWV: They struck a sandbar in the water and ran the ship aground. The front of the ship stuck and couldn’t be moved, while the back of the ship was broken to pieces by the force of the waves.


NET [draft] ITL: But <1161> they encountered <4045> a patch <5117> of crosscurrents <1337> and <2532> ran <2027> the ship <3491> aground <2027>; the bow <4408> stuck fast <2043> and could not be moved <761>, but <1161> the stern <4403> was being broken up <3089> by <5259> the force <970> of the waves.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel