Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 21 : 29 >> 

MSG: Unscrupulous people fake it a lot; honest people are sure of their steps.


AYT: Orang fasik menebalkan mukanya, tetapi orang jujur memikirkan jalannya.

TB: Orang fasik bermuka tebal, tetapi orang jujur mengatur jalannya.

TL: Bahwa orang jahat mengeraskan mukanya, tetapi orang yang benar itu menentukan jalannya.

MILT: Orang fasik menebalkan mukanya, tetapi orang tulus ia mempersiapkan jalannya.

Shellabear 2010: Orang yang fasik menebalkan mukanya, tetapi orang yang lurus hati mengatur jalannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang fasik menebalkan mukanya, tetapi orang yang lurus hati mengatur jalannya.

KSKK: Orang durjana berusaha untuk tampil tegas dan mantap, sementara orang jujur mengukuhkan jalannya.

VMD: Orang baik tahu bahwa mereka benar, tetapi orang jahat harus berpura-pura.

TSI: Orang jahat berlagak berani, tetapi orang jujur mengatur langkahnya dengan benar.

BIS: Orang jujur yakin akan dirinya; orang jahat bermuka tebal.

TMV: Orang jujur yakin akan diri mereka sendiri, tetapi orang jahat terpaksa berpura-pura.

FAYH: Orang jahat keras kepala, tetapi orang benar membuat pertimbangan yang masak.

ENDE: Biadablah orang djahat dengan mukanja, tetapi orang djudjur, ia mengatur tingkah-lakunja sendiri.

Shellabear 1912: Maka orang jahat itu mengeraskan mukanya tetapi orang yang berhati betul itu mengaturkan jalannya.

Leydekker Draft: 'Awrang fasikh meng`arakan dirinja dimukanja: tetapi 'awrang betul, 'ija menogohkan djalannja.

AVB: Orang yang durjana menebalkan mukanya, tetapi orang yang lurus hati mengatur jalannya.


TB ITL: Orang <0376> fasik <07563> bermuka <06440> tebal <05810>, tetapi orang jujur <03477> mengatur <03559> jalannya <01870>. [<01931>]


Jawa: Wong duraka ora duwe isin, nanging wong jujur nata dalane.

Jawa 1994: Wong mursid kuwi salaku-lakuné mantep; nanging kabecikané wong duraka digawé-gawé.

Sunda: Jelema anu bener mah teteg moal raga-reugeu. Sabalikna jelema jahat mah mani kudu satekah polah narekahan sangkan dipercaya.

Madura: Oreng jujur yakin ka aba’na dibi’; oreng jahat kandel mowana.

Bali: Anake ane patut ia andel teken dewekne nanging anake ane dursila mapi-mapi dueg.

Bugis: Tau malempué natepperiwi matu aléna; tau majaé maumpe’i rupanna.

Makasar: Tau lambusuka tappaki ri kalenna; tau ja’dalaka akkapala’ rupai.

Toraja: Iatu to tang mekaaluk ma’lindo batu, apa iatu to bulo lollong umpamanassa tongan lalanna.

Karo: Kalak bujur lit kepercayan dirina, kalak jahat terpaksa pekulah-kulah.

Simalungun: Halak parjahat pajingar-jingar bohini, tapi anggo halak parpintor totap do parlangkahni.

Toba: Baoa parjahat papuragahon bohina, alai anggo halak partigor pahothon dalanna.


NETBible: A wicked person shows boldness with his face, but as for the upright, he discerns his ways.

NASB: A wicked man displays a bold face, But as for the upright, he makes his way sure.

HCSB: A wicked man puts on a bold face, but the upright man considers his way.

LEB: A wicked person puts up a bold front, but a decent person’s way of life is his own security.

NIV: A wicked man puts up a bold front, but an upright man gives thought to his ways.

ESV: A wicked man puts on a bold face, but the upright gives thought to his ways.

NRSV: The wicked put on a bold face, but the upright give thought to their ways.

REB: A wicked person puts a bold face on it, whereas one who is upright looks to his ways.

NKJV: A wicked man hardens his face, But as for the upright, he establishes his way.

KJV: A wicked man hardeneth his face: but [as for] the upright, he directeth his way.

AMP: A wicked man puts on the bold, unfeeling face [of guilt], but as for the upright, he considers, directs, {and} establishes his way [with the confidence of integrity].

NLT: The wicked put up a bold front, but the upright proceed with care.

GNB: Righteous people are sure of themselves; the wicked have to pretend as best they can.

ERV: Good people know they are right, but the wicked have to pretend.

BBE: The evil-doer makes his face hard, but as for the upright, he gives thought to his way.

CEV: Wicked people bluff their way, but God's people think before they take a step.

CEVUK: Wicked people bluff their way, but God's people think before they take a step.

GWV: A wicked person puts up a bold front, but a decent person’s way of life is his own security.


NET [draft] ITL: A wicked <07563> person <0376> shows boldness <05810> with his face <06440>, but as for the upright <03477>, he <01931> discerns <03559> his ways <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 21 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel