MSG: Unscrupulous people fake it a lot; honest people are sure of their steps.
AYT: Orang fasik menebalkan mukanya, tetapi orang jujur memikirkan jalannya.
TB: Orang fasik bermuka tebal, tetapi orang jujur mengatur jalannya.
TL: Bahwa orang jahat mengeraskan mukanya, tetapi orang yang benar itu menentukan jalannya.
MILT: Orang fasik menebalkan mukanya, tetapi orang tulus ia mempersiapkan jalannya.
Shellabear 2010: Orang yang fasik menebalkan mukanya, tetapi orang yang lurus hati mengatur jalannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang fasik menebalkan mukanya, tetapi orang yang lurus hati mengatur jalannya.
KSKK: Orang durjana berusaha untuk tampil tegas dan mantap, sementara orang jujur mengukuhkan jalannya.
VMD: Orang baik tahu bahwa mereka benar, tetapi orang jahat harus berpura-pura.
TSI: Orang jahat berlagak berani, tetapi orang jujur mengatur langkahnya dengan benar.
BIS: Orang jujur yakin akan dirinya; orang jahat bermuka tebal.
TMV: Orang jujur yakin akan diri mereka sendiri, tetapi orang jahat terpaksa berpura-pura.
FAYH: Orang jahat keras kepala, tetapi orang benar membuat pertimbangan yang masak.
ENDE: Biadablah orang djahat dengan mukanja, tetapi orang djudjur, ia mengatur tingkah-lakunja sendiri.
Shellabear 1912: Maka orang jahat itu mengeraskan mukanya tetapi orang yang berhati betul itu mengaturkan jalannya.
Leydekker Draft: 'Awrang fasikh meng`arakan dirinja dimukanja: tetapi 'awrang betul, 'ija menogohkan djalannja.
AVB: Orang yang durjana menebalkan mukanya, tetapi orang yang lurus hati mengatur jalannya.
TB ITL: Orang <0376> fasik <07563> bermuka <06440> tebal <05810>, tetapi orang jujur <03477> mengatur <03559> jalannya <01870>. [<01931>]
Jawa: Wong duraka ora duwe isin, nanging wong jujur nata dalane.
Jawa 1994: Wong mursid kuwi salaku-lakuné mantep; nanging kabecikané wong duraka digawé-gawé.
Sunda: Jelema anu bener mah teteg moal raga-reugeu. Sabalikna jelema jahat mah mani kudu satekah polah narekahan sangkan dipercaya.
Madura: Oreng jujur yakin ka aba’na dibi’; oreng jahat kandel mowana.
Bali: Anake ane patut ia andel teken dewekne nanging anake ane dursila mapi-mapi dueg.
Bugis: Tau malempué natepperiwi matu aléna; tau majaé maumpe’i rupanna.
Makasar: Tau lambusuka tappaki ri kalenna; tau ja’dalaka akkapala’ rupai.
Toraja: Iatu to tang mekaaluk ma’lindo batu, apa iatu to bulo lollong umpamanassa tongan lalanna.
Karo: Kalak bujur lit kepercayan dirina, kalak jahat terpaksa pekulah-kulah.
Simalungun: Halak parjahat pajingar-jingar bohini, tapi anggo halak parpintor totap do parlangkahni.
Toba: Baoa parjahat papuragahon bohina, alai anggo halak partigor pahothon dalanna.
NETBible: A wicked person shows boldness with his face, but as for the upright, he discerns his ways.
NASB: A wicked man displays a bold face, But as for the upright, he makes his way sure.
HCSB: A wicked man puts on a bold face, but the upright man considers his way.
LEB: A wicked person puts up a bold front, but a decent person’s way of life is his own security.
NIV: A wicked man puts up a bold front, but an upright man gives thought to his ways.
ESV: A wicked man puts on a bold face, but the upright gives thought to his ways.
NRSV: The wicked put on a bold face, but the upright give thought to their ways.
REB: A wicked person puts a bold face on it, whereas one who is upright looks to his ways.
NKJV: A wicked man hardens his face, But as for the upright, he establishes his way.
KJV: A wicked man hardeneth his face: but [as for] the upright, he directeth his way.
AMP: A wicked man puts on the bold, unfeeling face [of guilt], but as for the upright, he considers, directs, {and} establishes his way [with the confidence of integrity].
NLT: The wicked put up a bold front, but the upright proceed with care.
GNB: Righteous people are sure of themselves; the wicked have to pretend as best they can.
ERV: Good people know they are right, but the wicked have to pretend.
BBE: The evil-doer makes his face hard, but as for the upright, he gives thought to his way.
CEV: Wicked people bluff their way, but God's people think before they take a step.
CEVUK: Wicked people bluff their way, but God's people think before they take a step.
GWV: A wicked person puts up a bold front, but a decent person’s way of life is his own security.
NET [draft] ITL: A wicked <07563> person <0376> shows boldness <05810> with his face <06440>, but as for the upright <03477>, he <01931> discerns <03559> his ways <01870>.