Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 1 : 5 >> 

MSG: "Look around at the godless nations. Look long and hard. Brace yourself for a shock. Something's about to take place and you're going to find it hard to believe.


AYT: “Lihatlah di antara bangsa-bangsa, perhatikanlah! Tercenganglah dengan heran, sebab Aku melakukan pekerjaan pada zamanmu, yang tidak akan kamu percaya jika diceritakan kepadamu.

TB: Lihatlah di antara bangsa-bangsa dan perhatikanlah, jadilah heran dan tercengang-cengang, sebab Aku melakukan suatu pekerjaan dalam zamanmu yang tidak akan kamu percayai, jika diceriterakan.

TL: Lihatlah berkeliling di antara segala orang kafir, pandanglah baik-baik, jadilah heran dan tercengang-cengang, karena Aku mengerjakan suatu pekerjaan pada zamanmu, yang tiada dapat kamu percaya, jikalau diberitahu oranglah kepadamu sekalipun.

MILT: "Lihatlah di antara bangsa-bangsa, perhatikanlah dan terheran-heranlah, karena suatu pekerjaan sedang berlangsung pada zamanmu; kamu tidak akan percaya ketika hal itu diberitahukan.

Shellabear 2010: “Lihatlah di antara bangsa-bangsa dan perhatikanlah! Tercenganglah keheranan, karena pada zamanmu Aku akan melakukan suatu pekerjaan yang tidak akan kamu percayai sekalipun diceritakan kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Lihatlah di antara bangsa-bangsa dan perhatikanlah! Tercenganglah keheranan, karena pada zamanmu Aku akan melakukan suatu pekerjaan yang tidak akan kamu percayai sekalipun diceritakan kepadamu.

KSKK: Lihatlah, hai para pengkhianat, dan perhatikanlah. Hendaklah kamu tercengang dan heran, sebab dalam hari-harimu Aku akan melakukan sesuatu yang tidak akan kaupercaya, seandainya orang lain menceritakannya kepadamu.

VMD: “Lihatlah bangsa-bangsa lain, perhatikan mereka, dan engkau akan heran. Aku akan melakukan sesuatu pada masa hidupmu yang membuatmu tercengang, engkau tidak percaya, walaupun engkau mendengarnya.

BIS: Kemudian TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Perhatikanlah bangsa-bangsa di sekitarmu, maka kamu akan heran dan tercengang. Sebab pada zamanmu Aku akan melakukan sesuatu, yang tidak kamu percayai kalau hanya diceritakan kepadamu.

TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepada umat-Nya, "Perhatikanlah bangsa-bangsa di sekitar kamu dan kamu akan hairan serta terperanjat. Tidak lama lagi Aku akan melakukan sesuatu yang tidak mungkin kamu percaya apabila kamu mendengarnya.

FAYH: TUHAN menyahut, "Lihatlah dan heranlah! Engkau akan dikejutkan oleh apa yang akan Kulakukan! Karena Aku akan melakukan sesuatu dalam masa hidupmu yang harus kaulihat untuk dapat mempercayainya.

ENDE: Lihatlah di-tengah2 bangsa2, pandanglah, hendaklah ter-tjengang2 dan ke-heran2an! Sebab dimasamu dikerdjakan suatu pekerdjaan jang gagah, jang kiranja tak akan kaupertjajai bila itu ditjeritakan!

Shellabear 1912: Lihatlah olehmu di antara segala bangsa perhatikanlah dan heran tercengang-cengang karena pada zamanmu aku mengerjakan suatu pekerjaan yang tiada kamu tiada mau percaya jikalau diberitahu kepadamu sekalipun.

Leydekker Draft: Lihatlah kamu di`antara CHalajikh, lalu pandanglah, dan hejranlah tertjangang; karana 'aku 'ada meng`ardjakan sawatu kardja pada harij-harijmu, jang tijada kamu 'akan pertjaja, manakala 'itu 'akan debilang.

AVB: “Lihatlah di antara bangsa-bangsa dan ceraplah dengan teliti. Kamu akan tercengang kehairanan kerana pada zamanmu apa yang Kulakukan kini tidak akan kamu percayai walaupun diterangkan kepadamu.


TB ITL: Lihatlah <07200> di antara bangsa-bangsa <01471> dan perhatikanlah <05027>, jadilah heran <08539> dan tercengang-cengang <08539>, sebab <03588> Aku melakukan <06466> suatu pekerjaan <06467> dalam zamanmu <03117> yang tidak <03808> akan kamu percayai <0539>, jika <03588> diceriterakan <05608>.


Jawa: Padha mawasa lan nggatekna ana ing antarane para bangsa, gumuna lan padha njengera, dene Ingsun nindakake sawijining pakaryan ing jamanira kang manawa kawartakake marang sira, sira mesthi ora ngandel.

Jawa 1994: Pangéran nuli paring wangsulan marang umaté mengkéné, "Padha nitènana bangsa-bangsa sing ana ing sakiwa-tengenmu, lan kowé bakal padha gumun. Aku bakal nindakaké prekara sing kowé mesthi ora ngandel.

Sunda: Ti dinya PANGERAN ngandika ka umat-Na, "Awaskeun ku maraneh bangsa-bangsa sakurilingeun maraneh. Engke maraneh bakal heran nenjona. Kami rek migawe hiji hal anu hese dipercayana ku maraneh upama ngan ngadenge caritana.

Madura: PANGERAN pas adhabu ka ommadda, "Abassagi sa-bangsa e kangan-kacerra ba’na, ba’na tanto heran ban cengngeng. Sabab e jamanna ba’na badha se ejalannagiya Sengko’, se bi’ ba’na ta’ eparcaja mon pera’ ecareta’agi ka ba’na.

Bali: Sasampune punika Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda ring kaulan Idane, sapuniki: “Tlektekangja bangsa-bangsane ane ada di kiwa tengen kitane ento. Ditu kita lakar angob teken unduk ane tepukin kita ento. Ulun lakar ngardi paundukan ane tusing lakar gugu kita, dikalan kitane ningeh unduke ento.

Bugis: Nainappa makkeda PUWANGNGE lao ri umma’-Na, "Pénessaiwi bangsa-bangsaé ri seddému, namuhérang matu sibawa bengnga. Saba’ ri wettummu engka séuwa maélo Upogau’, iya dé’é muwatepperiwi rékko ricuritai bawang lao ri iko.

Makasar: Nampa Nakanamo Batara mae ri umma’Na, "Parhatikangi bansa-bansaya ri tammulilinu, nanulalannasa’ siagang latakkajannang. Nasaba’ ri jammannu nia’ apa ero’ laKugaukang, tenaya nalanupatappa’ punna poro nicarita bawang mae ri kau.

Toraja: Tiro tikui male tu mintu’ to kapere’, sia pemarangai, ammi mangnga sia pussak, belanna Kupogau’ tu misa’ penggauran lan attummi, tu tae’ mila umpatonganni, ke diuleleanni.

Karo: Kenca bage ikataken TUHAN man BangsaNa, "Pernehenlah bangsa-bangsa sekelewetndu, janah perdiatekenlah, tentu sengget kam pagi erkiteken kai si iidahndu. AteKu ngelakoken sada perbahanen si rejin seh maka la kam tek adi ibegindu e.

Simalungun: “Kawahkon nasiam ma hu tongah-tongah ni bangsa sipajuh begu-begu anjaha papangkei ma, ase longang anjaha songgotan nasiam. Ai sihol bahenon-Ku do sada horja bani ari nasiam, lang porsaya nasiam, porini pe ibaritahon ai.

Toba: (II.) Bereng hamu humaliang di tongatonga ni angka bangso parbegu, jala pamanat hamu asa marseto situtu rohamuna! Ai patulutonku do sada ulaon di angka arimuna, ndang parhatopotonmuna, tung sura adong halak na pajojorhon i tu hamu.


NETBible: “Look at the nations and pay attention! You will be shocked and amazed! For I will do something in your lifetime that you will not believe even though you are forewarned.

NASB: "Look among the nations! Observe! Be astonished! Wonder! Because I am doing something in your days— You would not believe if you were told.

HCSB: Look at the nations and observe--be utterly astounded! For something is taking place in your days that you will not believe when you hear about it.

LEB: Look among the nations and watch. Be amazed and astonished. I am going to do something in your days that you would not believe even if it were reported to you.

NIV: "Look at the nations and watch—and be utterly amazed. For I am going to do something in your days that you would not believe, even if you were told.

ESV: "Look among the nations, and see; wonder and be astounded. For I am doing a work in your days that you would not believe if told.

NRSV: Look at the nations, and see! Be astonished! Be astounded! For a work is being done in your days that you would not believe if you were told.

REB: Look around among the nations; see there a sight which will utterly astound you; you will not believe it when you are told what is being done in your days:

NKJV: "Look among the nations and watch––Be utterly astounded! For I will work a work in your days Which you would not believe, though it were told you .

KJV: Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for [I] will work a work in your days, [which] ye will not believe, though it be told [you].

AMP: Look around [you, Habakkuk, replied the Lord] among the nations and see! And be astonished! Astounded! For I am putting into effect a work in your days [such] that you would not believe it if it were told you.

NLT: The LORD replied, "Look at the nations and be amazed! Watch and be astounded at what I will do! For I am doing something in your own day, something you wouldn’t believe even if someone told you about it.

GNB: Then the LORD said to his people, “Keep watching the nations around you, and you will be astonished at what you see. I am going to do something that you will not believe when you hear about it.

ERV: “Look at the other nations! Watch them, and you will be amazed. I will do something in your lifetime that will amaze you. You would not believe it even if you were told about it.

BBE: See among the nations, and take note, and be full of wonder: for in your days I am doing a work in which you will have no belief, even if news of it is given to you.

CEV: Look and be amazed at what's happening among the nations! Even if you were told, you would never believe what's taking place now.

CEVUK: Look and be amazed at what's happening among the nations! Even if you were told, you would never believe what's taking place now.

GWV: Look among the nations and watch. Be amazed and astonished. I am going to do something in your days that you would not believe even if it were reported to you.


NET [draft] ITL: “Look <07200> at the nations <01471> and pay attention <05027>! You will be shocked <08539> and amazed <08539>! For <03588> I will do <06466> something <06467> in your lifetime <03117> that you will not <03808> believe <0539> even though <03588> you are forewarned <05608>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Habakuk 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel