Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 2 : 1 >> 

MSG: GOD's angel went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you out of Egypt; I led you to the land that I promised to your fathers; and I said, I'll never break my covenant with you--never!


AYT: Malaikat TUHAN pergi dari Gilgal ke Bokhim dan berfirman, “Aku telah menuntun kamu keluar dari Mesir dan membawamu ke negeri yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyangmu. Dan, Aku telah berfirman, ‘Aku tidak akan membatalkan perjanjian-Ku dengan kamu untuk selama-lamanya.

TB: Lalu Malaikat TUHAN pergi dari Gilgal ke Bokhim dan berfirman: "Telah Kutuntun kamu keluar dari Mesir dan Kubawa ke negeri yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyangmu, dan Aku telah berfirman: Aku tidak akan membatalkan perjanjian-Ku dengan kamu untuk selama-lamanya,

TL: Sebermula, maka Malaekat Tuhan datanglah naik dari Gilgal ke Bokhim, lalu firman-Nya: Bahwa Aku telah menghantar akan kamu keluar dari Mesir dan telah membawa masuk akan kamu ke dalam negeri yang telah Kujanji kepada nenek moyangmu pakai sumpah, maka firman-Ku: Bahwasanya Aku tiada akan merombak perjanjian-Ku itu dengan kamu sampai selama-lamanya,

MILT: Dan Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) datang dari Gilgal ke Bokhim dan berfirman, "Aku telah menuntun kamu keluar dari Mesir dan membawamu ke negeri yang telah Aku janjikan kepada leluhurmu dan Aku telah berfirman: Aku tidak akan membatalkan perjanjian-Ku dengan kamu untuk selama-lamanya.

Shellabear 2010: Malaikat ALLAH pergi dari Gilgal ke Bokhim dan bersabda, “Aku telah menuntun kamu keluar dari Mesir dan membawa kamu ke negeri yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyangmu. Aku telah bersabda, ‘Aku tidak akan membatalkan perjanjian-Ku dengan kamu untuk selama-lamanya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat ALLAH pergi dari Gilgal ke Bokhim dan bersabda, "Aku telah menuntun kamu keluar dari Mesir dan membawa kamu ke negeri yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyangmu. Aku telah bersabda, Aku tidak akan membatalkan perjanjian-Ku dengan kamu untuk selama-lamanya,

KSKK: Malaikat Yahweh naik dari Gilgal ke Bokhim di mana orang-orang Israel sedang berkumpul, dan Ia berkata kepada mereka, Aku telah menuntun kamu keluar dari Mesir dan telah menghantar kamu memasuki tanah yang telah Kujanjikan kepada nenek moyangmu. Aku juga telah berkata kepada nenek moyangmu, 'Aku tidak akan membatalkan perjanjian-Ku dengan kamu,

VMD: Malaikat TUHAN pergi dari kota Gilgal ke kota Bokhim. Malaikat menyampaikan sebuah pesan dari Tuhan kepada orang Israel, “Aku telah membawamu keluar dari Mesir dan membawa kamu ke tanah yang Kujanjikan kepada nenek moyangmu. Aku berkata bahwa Aku tidak akan membatalkan perjanjian-Ku dengan kamu.

BIS: Malaikat TUHAN pergi dari Gilgal ke Bokhim dan berkata kepada orang-orang Israel, "Aku sudah mengeluarkan kamu dari Mesir, dan membawa kamu ke negeri yang telah Kujanjikan kepada nenek moyangmu. Sudah Kukatakan pula, 'Ikatan janji antara Aku dengan kamu tak akan Kuputuskan.

TMV: Malaikat TUHAN pergi dari Gilgal ke Bokhim, lalu berfirman kepada umat Israel, "Aku telah membawa kamu keluar dari Mesir dan memimpin kamu ke tanah yang Aku janjikan kepada nenek moyang kamu. Aku berfirman, ‘Aku tidak sekali-kali akan membatalkan perjanjian-Ku dengan kamu.

FAYH: PADA suatu hari Malaikat TUHAN pergi dari Gilgal ke Bokhim dan berkata kepada orang-orang Israel, "Aku telah membawa kamu keluar dari Mesir ke tanah ini yang Kujanjikan kepada nenek moyangmu. Dan Aku telah berfirman bahwa Aku tidak akan melanggar janji-Ku kepadamu,

ENDE: Malaekat Jahwe naik dari Gilgal ke Bokim dan bersabda: "Kamu telah Kuhantar keluar dari Mesir dan Kubawa kenegeri jang telah Kupersumpahkan kepada nenek-mojangmu. Aku telah berkata: 'Se-lama2nja tak akan Aku membatalkan perdjandjianKu.

Shellabear 1912: Maka datanglah Malaikat Allah dari Gilgal ke Bokhim. Maka firman-Nya: "Bahwa Aku telah membawa kamu keluar dari Mesir lalu menghantarkan kamu ke tanah yang telah Kujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyangmu, maka firman-Ku: Tiada Aku akan mengubahkan perjanjian-Ku dengan kamu sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: Sabermula maka sa`awrang Mal`ak Huwa pawn ber`angkatlah deri pada DJildjal datang kapada Bawkim: saraja 'ija katalah; 'aku sudah memudikhkan kamu deri dalam Mitsir, dan memasokhkan kamu kadalam tanah 'itu, jang 'aku sudah bersompah pada bapa-bapamu, dan 'aku sudah meng`atakan; tijada 'aku hendakh rombakh perdjandji`anku serta kamu sampej salama-lamanja.

AVB: Maka pergilah Malaikat TUHAN dari Gilgal ke Bokhim lalu berkata, “Telah Kubawa kamu keluar dari Mesir dan memimpin kamu ke bumi yang Kujanjikan sebagaimana ikrar-Ku kepada nenek moyangmu, dan Aku telah berkata bahawa Aku tidak sekali-kali akan membatalkan perjanjian-Ku dengan kamu,


TB ITL: Lalu Malaikat <04397> TUHAN <03068> pergi <05927> dari <04480> Gilgal <01537> ke <0413> Bokhim <01066> dan berfirman <0559>: "Telah Kutuntun <05927> kamu keluar dari Mesir <04714> dan Kubawa <0935> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> Kujanjikan dengan bersumpah <07650> kepada nenek moyangmu <01>, dan Aku telah berfirman <0559>: Aku tidak <03808> akan membatalkan <06565> perjanjian-Ku <01285> dengan <0854> kamu untuk selama-lamanya <05769>,


Jawa: Sang Malaekating Yehuwah nuli tindak saka ing Gilgal menyang ing Bokhim sarta ngandika: “Ingsun wus ngirid lakunira metu saka ing tanah Mesir, lan sira padha Sunlebokake ing tanah kang wus Sunprasetyakake kanthi supaos marang para leluhurira klawan pangandika: Ingsun ora bakal nyandekake prasetyaningSun klawan sira ing salawas-lawase,

Jawa 1994: Malaékaté Pangéran tindak saka Gilgal menyang Bokhim, sarta ngandika marang bangsa Israèl mengkéné, "Aku wis ngentas kowé saka tanah Mesir lan ngirid lakumu menyang tanah sing wis Dakjanjèkaké marang para leluhurmu. Aku wis kandha, ‘Prejanjian-Ku karo kowé ora bakal Dakbatalaké.

Sunda: Malaikat PANGERAN sumping ti Gilgal ka Bokim; ngandika ka urang Israil, "Maraneh ku Kami dikaluarkeun ti Mesir, dibawa ka tanah anu ku Kami dijangjikeun ka karuhun maraneh. Kami geus ikrar, ‘Kami moal udar jangji ka maraneh.

Madura: Malaekadda PANGERAN meyos dhari Gilgal ka Bokhim, pas adhabu ka reng-oreng Isra’il, "Sengko’ la makalowar ba’na dhari Messer, sarta ngeba ba’na ka nagara se ejanjiyagi sengko’ ka bangatowana ba’na. Sengko’ la ngoca’ keya, ‘Ja’ sengko’ ta’ kera maburung tang parjanjiyan ban ba’na.

Bali: Malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa raris lunga saking Gilgal, ka Bokim, tur ngandika ring bangsa Israele sapuniki: “Ulun suba nantan kita magedi uli di Mesir, laut ngajak kita ka gumi ane janjiang Ulun teken leluur kitane. Ulun suba ngandika mungguing Ulun tusing lakar muungang janjin Ulune teken kita.

Bugis: Laoni malaéka’na PUWANGNGE ri Bokim polé ri Gilgal sibawa makkeda lao risining tau Israélié, "Purani Upassuko polé ri Maséré, sibawa tiwiko ri wanuwa iya puraé Ujanciyangngi néné-nénému. Pura Upowada towi, ‘Assitarong janci ri yelle’ta Iyya sibawa iko dé’ Umaélo pettuiwi.

Makasar: A’lampami Malaeka’Na Batara battu ri Gilgal mange ri Bokhim. Na nakana mae ri tu Israelka, "Le’ba’ mako Kupasulu’ battu ri butta Mesir, nampa Kuerangko mange ri pa’rasangang le’baka Kupa’janjiang mae boe-boenu. Le’ba’ tommako Kupauang angkana, ‘Tena nalaKutappu’ anjo passikko’ janjingKu mae ri kau.

Toraja: Pakalan ke’de’mi tu malaeka’Na PUANG dio mai Gilgal lako Bokhim, anna ma’kada, Nakua: Mangkamokomi Kusolan sun lan mai tondok Mesir, angKu solangkomi tama tondok, tu Kupalaoan sumpa unnallu’i la umbenni nene’ to dolomi, sia ma’kadaNa’, Kukua: Tae’ kula umpokai tu basse tatanan sae lakona.

Karo: Malekat TUHAN lawes i Gilgal nari ku Bokim janah nina man bangsa Israel, "Nggo Kubuat kam i Mesir nari jenari Kubaba kam ku negeri si Kupadanken man nini-ninindu. Ningku, 'La pernah la Kusehi padanngKu ras kam.

Simalungun: Dob ai tangkog ma malekat ni Jahowa hun Gilgal hu Bokim. Nini ma, “Domma Huarahkon nasiam luar hun Masir, anjaha domma Hupadas nasiam hu tanoh, na Hubulawankon bani ompung nasiam. Anjaha Huhatahon, ʻSeng anjai ubahon-Ku padan na Hubahen ai pakon nasiam ronsi sadokah ni dokahni,

Toba: (I.) Dung i nangkok ma suruan ni Jahowa sian Gilgal tu Bokim, jala ninna ma: Nunga hutogihon hamu ruar sian Misir, jala nunga hupatolhas hamu tu tano, na huuarihon tu ompumuna, jala hudok: Tung na so tupa ubaonku padan na hubahen i dohot hamu ro di salelenglelengna.


NETBible: The Lord’s angelic messenger went up from Gilgal to Bokim. He said, “I brought you up from Egypt and led you into the land I had solemnly promised to give to your ancestors. I said, ‘I will never break my agreement with you,

NASB: Now the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land which I have sworn to your fathers; and I said, ‘I will never break My covenant with you,

HCSB: The Angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim and said, "I brought you out of Egypt and led you into the land I had promised to your fathers. I also said: I will never break My covenant with you.

LEB: The Messenger of the LORD went from Gilgal to Bochim. He said, "I brought you out of Egypt into the land that I swore to give to your ancestors. I said, ‘I will never break my promise to you.

NIV: The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land that I swore to give to your forefathers. I said, ‘I will never break my covenant with you,

ESV: Now the angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim. And he said, "I brought you up from Egypt and brought you into the land that I swore to give to your fathers. I said, 'I will never break my covenant with you,

NRSV: Now the angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim, and said, "I brought you up from Egypt, and brought you into the land that I had promised to your ancestors. I said, ‘I will never break my covenant with you.

REB: THE angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim, and said, “I brought you up out of Egypt and into the country which I promised on oath I would give to your forefathers. I said: I shall never annul my covenant with you,

NKJV: Then the Angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said: "I led you up from Egypt and brought you to the land of which I swore to your fathers; and I said, ‘I will never break My covenant with you.

KJV: And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.

AMP: NOW THE Angel of the Lord went up from Gilgal to Bochim. And He said, I brought you up from Egypt and have brought you to the land which I swore to give to your fathers, and I said, I will never break My covenant with you;

NLT: The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim with a message for the Israelites. He told them, "I brought you out of Egypt into this land that I swore to give your ancestors, and I said I would never break my covenant with you.

GNB: The angel of the LORD went from Gilgal to Bochim and said to the Israelites, “I took you out of Egypt and brought you to the land that I promised to your ancestors. I said, ‘I will never break my covenant with you.

ERV: The angel of the LORD went up to the city of Bokim from the city of Gilgal. The angel spoke this message from the Lord to the Israelites: “I brought you out of Egypt and led you to the land that I promised to give to your ancestors. I told you I would never break my agreement with you.

BBE: Now the angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, ***I took you out of Egypt, guiding you into the land which I gave by an oath to your fathers; and I said, My agreement with you will never be broken by me:

CEV: The LORD's angel went from Gilgal to Bochim and gave the Israelites this message from the LORD: I promised your ancestors that I would give this land to their families, and I brought your people here from Egypt. We made an agreement that I promised never to break,

CEVUK: The Lord's angel went from Gilgal to Bochim and gave the Israelites this message from the Lord: I promised your ancestors that I would give this land to their families, and I brought your people here from Egypt. We made an agreement that I promised never to break,

GWV: The Messenger of the LORD went from Gilgal to Bochim. He said, "I brought you out of Egypt into the land that I swore to give to your ancestors. I said, ‘I will never break my promise to you.


NET [draft] ITL: The Lord’s <03068> angelic messenger <04397> went up <05927> from <04480> Gilgal <01537> to <0413> Bokim <01066>. He said <0559>, “I brought you up <05927> from Egypt <04714> and led <0935> you into <0413> the land <0776> I had solemnly promised <07650> to give to your ancestors <01>. I said <0559>, ‘I will never <05769> <03808> break <06565> my agreement <01285> with <0854> you,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel