Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 28 : 15 >> 

MSG: Yes. I'll stay with you, I'll protect you wherever you go, and I'll bring you back to this very ground. I'll stick with you until I've done everything I promised you."


AYT: Lihatlah, Aku menyertaimu dan akan menjagamu, ke mana pun kamu pergi, dan akan membawamu kembali ke tanah ini. Sebab, Aku tidak akan meninggalkanmu sampai Aku menggenapi apa yang telah Kukatakan kepadamu.”

TB: Sesungguhnya Aku menyertai engkau dan Aku akan melindungi engkau, ke manapun engkau pergi, dan Aku akan membawa engkau kembali ke negeri ini, sebab Aku tidak akan meninggalkan engkau, melainkan tetap melakukan apa yang Kujanjikan kepadamu."

TL: Maka sesungguhnya Akulah akan sertamu, dan Akulah hendak memeliharakan dikau barang ke manapun engkau pergi, dan Aku yang hendak memulangkan dikau kepada negeri ini juga, karena tiadalah Aku meninggalkan dikau sampai sudah Aku menyampaikan barang yang telah Kujanji kepadamu.

MILT: Dan lihatlah, Aku menyertai engkau dan menjaga engkau ke mana pun engkau pergi, serta akan mengembalikanmu ke tanah ini, karena Aku tidak akan meninggalkan engkau, sampai Aku melakukan apa yang telah Aku katakan kepadamu."

Shellabear 2010: Sesungguhnya, Aku menyertai engkau dan akan menjaga engkau ke mana pun engkau pergi. Aku akan membawa engkau kembali ke negeri ini, karena Aku tidak akan meninggalkan engkau sampai Aku melaksanakan apa yang telah Kujanjikan kepadamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Aku menyertai engkau dan akan menjaga engkau ke mana pun engkau pergi. Aku akan membawa engkau kembali ke negeri ini, karena Aku tidak akan meninggalkan engkau sampai Aku melaksanakan apa yang telah Kujanjikan kepadamu."

KSKK: Lihat, Aku akan menyertai engkau dan Aku akan menjamin keselamatanmu, ke mana pun engkau pergi. Aku akan membawa engkau kembali ke tanah ini dan tidak akan meninggalkan engkau sampai Aku memenuhi apa yang telah Kujanjikan."

VMD: Aku bersamamu dan melindungi engkau ke mana pun engkau pergi. Dan Aku membawa engkau kembali ke tanah ini. Aku tidak meninggalkan engkau hingga Aku melakukan yang Kujanjikan.”

TSI: Aku menyertaimu dan akan menjagamu ke mana pun kamu pergi. Aku akan menuntunmu kembali ke tanah ini. Aku tidak akan meninggalkanmu dan Aku akan menepati janji-Ku.”

BIS: Ingatlah, Aku akan menolong dan melindungimu, ke mana pun engkau pergi, dan Aku akan membawamu kembali ke negeri ini. Aku tak akan meninggalkan engkau sampai telah Kulakukan segala apa yang Kujanjikan kepadamu."

TMV: Ingatlah, Aku akan melindungi engkau dan menolongmu ke mana sahaja engkau pergi, lalu Aku akan membawa engkau kembali ke negeri ini. Aku tidak akan meninggalkan engkau sehingga Aku sudah melakukan segala sesuatu yang Kujanjikan kepadamu."

FAYH: Sesungguhnya Aku akan selalu menyertaimu dan akan melindungimu ke mana pun engkau pergi, dan Aku akan membawa engkau kembali ke tanah ini. Aku tidak akan meninggalkan engkau; Aku akan menggenapi segala sesuatu yang telah Kujanjikan kepadamu."

ENDE: Lihatlah, Aku akan menjertai engkau, akan memeliharamu kemanapun djua pergimu dan akan mengembalikan dikau ketanah ini, sebab Aku tidak akan meninggalkan dikau sampai Aku melaksanakan apa jang telah Kudjandjikan kepadamu".

Shellabear 1912: Adapun akulah besertamu dan aku akan memeliharakan dikau barang ke mana pun engkau pergi dan aku hendak memulangkan dikau ke tanah ini juga karena tiadalah aku akan meninggalkan dikau sampai sudah aku menyampaikan barang yang telah kujanjikan kepadamu.

Leydekker Draft: Dan bahuwa sasonggohnja 'akulah djuga sertamu; dan 'akulah jang hendakh memaliharakan dikaw barang dimana-mana 'angkaw pergi, dan 'akulah jang hendakh kombalikan dikaw kapada tanah 'ini djuga: karana tijada 'aku 'akan tinggalkan dikaw, salagi 'aku bulom bowat barang jang 'aku sudah bersabda padamu.

AVB: Sesungguhnya, Aku menyertai kamu dan akan menjaga kamu ke mana-mana pun kamu pergi. Aku akan membawa kamu kembali ke negeri ini, kerana Aku tidak akan meninggalkan kamu sampai Aku melaksanakan apa yang telah Kujanjikan kepadamu.”


TB ITL: Sesungguhnya <02009> Aku <0595> menyertai <05973> engkau dan Aku akan melindungi <08104> engkau, ke manapun <0834> <03605> engkau pergi <01980>, dan Aku akan membawa <07725> <00> engkau kembali <00> <07725> ke <0413> negeri <0127> ini <02063>, sebab <03588> Aku tidak <03808> akan meninggalkan <05800> engkau, melainkan <0518> tetap melakukan <06213> apa yang <0834> Kujanjikan <01696> kepadamu." [<05704> <0834>]


Jawa: Lah Ingsun nunggil kalawan sira lan Ingsun bakal ngayomi marang sira ing saparan-paranira lan sira bakal Sunulihake, menyang ing tanah iki maneh, marga sira ora bakal Suntegakake, nganti Ingsun wus nindakake sabarang kang wus Sunprasetyakake marang sira.”

Jawa 1994: Saparan-paranmu bakal Dakkanthi. Kowé bakal Dakulihaké mréné. Lan kowé ora bakal Daktinggal, nganti apa sing Dakjanjèkaké marang kowé iki kelakon kabèh."

Sunda: Satemenna, Kami seja nyarengan ka maneh. Ka mana bae nya indit, ku Kami tangtu diraksa, sarta baris dibalikkeun deui ka ieu tanah. Maneh moal ditinggalkeun, nepi ka laksana saomong Kami ayeuna."

Madura: Mon ba’na entar dha’ emma’a bai, bi’ Sengko’ terros ebarengngana ban elindhungana. Ban pole, bi’ Sengko’ ba’na epabaliya pole ka nagara reya. Sengko’ ta’ adina’agiya ba’na, ban sabarang se ejanjiyagi Sengko’ ka ba’na bi’ Sengko’ eteptebbana kabbi."

Bali: Sasajaane Ulun ngiangin kita muah nyayubin kita, saparan-paran kitane. Buina Ulun lakar buin nglipetang kita ka gumine ene. Sawireh Ulun tusing lakar ngutang kita, nanging Ulun tetep ngamanggehang unduke ane suba janjiang Ulun teken kita.”

Bugis: Engngerangngi, maélo-Ka tulukko sibawa linrungiko, kégi-kégiko lao, sibawa maélo-Ka tiwiko lisu ri wanuwaéwé. Dé’ Umaélo salaiko narapi pura Upogau’ sininna aga iya Uwajjanciyangngé lao ri iko."

Makasar: U’rangi, angkanaya laKutulungko siagang laKujagaiko, manna kemae lampanu. Kammayatompa laKururungangko ammotere’ mae anrinni ri anne pa’rasanganga. Tena nalaKubokoiko sa’genna le’ba’ ngaseng Kugaukang apa le’baka Kupa’janjiang mae ri kau."

Toraja: Manassa la Kurondongko sia la Kurinding pala’ko umba-umba muola sia la Kupasuleko indete padang iate, belanna tae’ angKu la untampeko sae lako Kupogau’na tu apa mangka Kuallu’ lako kalemu.

Bambam: Pengkilalai, Kao la muundu'ko anna la kuolaam umba-umba muongei le'ba'. Anna la kutetteko sule eta inde. Tä'ko la kutampeam lambi' kupasule lako ingganna indo puha kudandiangko.”

Karo: Inget lah, Aku ras kam dingen ngkawali kam ku japa pe kam lawes, janah Aku ka pagi mbaba kam mulih ku taneh enda. La Kutadingken kam seh nggo dung Kulakoken kerina si Kukataken bandu e."

Simalungun: Tonggor ma, sai hasomanan-Ku anjaha ramotan-Ku do ho barang huja pe ho laho, anjaha bahenon-Ku do ho mulak hu tanoh on; tonggor, seng anjai tadingkonon-Ku ho, anggo seng ope Hupasaud na Hubagahkon bam.”

Toba: Ida ma, sai dongananku jala ramotanku do ho manang tu dia pe ho mangalangka, jala togihononku do ho mulak tu tano on; ai ndang tadingkononku ho, nda jolo sahat hubahen na huparbaga i tu ho.

Kupang: Inga bae-bae! Lu pi mana sa, Beta sama-sama deng jaga sang lu. Nanti Beta bawa sang lu pulang kambali di ini negrí. Beta sonde kasi biar sang lu sandiri. Deng nanti Beta bekin jadi samua janji yang Beta kasi sang lu.”


NETBible: I am with you! I will protect you wherever you go and will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I promised you!”

NASB: "Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have promised you."

HCSB: Look, I am with you and will watch over you wherever you go. I will bring you back to this land, for I will not leave you until I have done what I have promised you."

LEB: Remember, I am with you and will watch over you wherever you go. I will also bring you back to this land because I will not leave you until I do what I’ve promised you."

NIV: I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you."

ESV: Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you."

NRSV: Know that I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have promised you."

REB: I shall be with you to protect you wherever you go, and I shall bring you back to this land. I shall not leave you until I have done what I have promised you.”

NKJV: "Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have spoken to you."

KJV: And, behold, I [am] with thee, and will keep thee in all [places] whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done [that] which I have spoken to thee of.

AMP: And behold, I am with you and will keep (watch over you with care, take notice of) you wherever you may go, and I will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done all of which I have told you.

NLT: What’s more, I will be with you, and I will protect you wherever you go. I will someday bring you safely back to this land. I will be with you constantly until I have finished giving you everything I have promised."

GNB: Remember, I will be with you and protect you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done all that I have promised you.”

ERV: “I am with you, and I will protect you everywhere you go. I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised.”

BBE: And truly, I will be with you, and will keep you wherever you go, guiding you back again to this land; and I will not give you up till I have done what I have said to you.

CEV: Wherever you go, I will watch over you, then later I will bring you back to this land. I won't leave you--I will do all I have promised.

CEVUK: Wherever you go, I will watch over you, then later I will bring you back to this land. I won't leave you—I will do all I have promised.

GWV: Remember, I am with you and will watch over you wherever you go. I will also bring you back to this land because I will not leave you until I do what I’ve promised you."


NET [draft] ITL: I <0595> am with <05973> you! I will protect <08104> you wherever <0834> <03605> you go <01980> and will bring <07725> you back <07725> to <0413> this <02063> land <0127>. I will not <03808> leave <05800> you until <05704> I have done <06213> what <0834> I promised <01696> you!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 28 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel