Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 37 : 3 >> 

MSG: Israel loved Joseph more than any of his other sons because he was the child of his old age. And he made him an elaborately embroidered coat.


AYT: Israel lebih mengasihi Yusuf daripada semua anak laki-lakinya karena dia adalah anak pada masa tuanya. Dia membuat sehelai jubah yang berwarna-warni untuk Yusuf.

TB: Israel lebih mengasihi Yusuf dari semua anaknya yang lain, sebab Yusuf itulah anaknya yang lahir pada masa tuanya; dan ia menyuruh membuat jubah yang maha indah bagi dia.

TL: Adapun kasih Israel akan Yusuf itu terlebih dari pada kasihnya akan segala anak-anaknya, oleh karena ialah anaknya yang jadi pada masa tuanya, maka diperbuatkannya akan dia sehelai jubah yang berbagai-bagai warnanya.

MILT: Tetapi Israel mencintai Yusuf lebih daripada semua anaknya, karena baginya dia adalah anak pada masa tuanya; dan dia telah membuatkan baginya jubah panjang.

Shellabear 2010: Israil memang lebih mengasihi Yusuf daripada semua anaknya yang lain, karena dialah anak yang lahir pada masa tuanya. Dibuatkannya bagi Yusuf sehelai jubah indah berlengan panjang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Israil memang lebih mengasihi Yusuf daripada semua anaknya yang lain, karena dialah anak yang lahir pada masa tuanya. Dibuatkannya bagi Yusuf sehelai jubah indah berlengan panjang.

KSKK: Israel mengasihi Yusuf lebih dari semua anaknya yang lain, sebab ia adalah anak yang lahir pada masa tuanya dan ia membuat jubah dengan lengan panjang untuknya.

VMD: Yusuf lahir ketika ayahnya Israel sudah sangat tua. Jadi, Israel mengasihinya lebih daripada mengasihi anak-anaknya yang lain. Yakub memberikan kepada anaknya pakaian istimewa. Pakaian itu panjang dan sangat cantik.

TSI: Adapun Yakub lebih menyayangi Yusuf daripada anak-anaknya yang lain karena Yusuf lahir pada hari tuanya. Yakub menyuruh orang untuk membuatkan jubah yang indah berwarna-warni sebagai hadiah istimewa untuk Yusuf.

BIS: Yakub lebih sayang kepada Yusuf dari semua anaknya yang lain, karena Yusuf dilahirkan ketika ayahnya sudah tua. Pada suatu hari dibuatnya untuk Yusuf sebuah jubah yang sangat bagus.

TMV: Yakub lebih sayang kepada Yusuf daripada semua anaknya yang lain, kerana Yusuf dilahirkan ketika Yakub sudah tua. Pada suatu hari Yakub membuat sehelai jubah yang sangat cantik

FAYH: Israel mengasihi Yusuf lebih daripada anak-anaknya yang lain karena Yusuf lahir pada waktu ia sudah tua. Pada suatu hari Yakub memberi dia sebuah hadiah yang istimewa, yaitu sebuah jubah warna-warni yang sangat indah.

ENDE: Israel menjajangi Jusuf melampaui semua anaknja jang lain, sebab ia adalah anak jang dilahirkan dimasa tuanja, maka ia membuatkan djubah indah berlengan pandjang baginja.

Shellabear 1912: Adapun kasih Israil akan Yusuf itu telebih dari pada kasihnya akan segala anaknya yang yang lain oleh karena ialah anaknya yang jadi pada masa tuanya maka diperbuatkannyalah akan dia sehelai jubah yang berbagai-bagai warnanya.

Leydekker Draft: Bermula Jisra`ejl meng`asehilah Jusof lebeh deri pada sakalijen 'anakh-anakhnja laki-laki; 'awleh karana sa`awrang 'anakh laki-laki katuwahan 'adanja padanja: dan 'ija kardjakanlah padanja sawatu badju bagej-bagej warnanja.

AVB: Israel memang lebih mengasihi Yusuf daripada semua anaknya yang lain, kerana dialah anak yang lahir pada masa tuanya. Maka dia membuatkan untuk Yusuf sehelai jubah indah yang berlengan panjang.


TB ITL: Israel <03478> lebih mengasihi <0157> Yusuf <03130> dari semua <03605> anaknya <01121> yang lain, sebab <03588> Yusuf itulah anaknya <01121> yang lahir pada masa tuanya <02208>; dan ia <01931> menyuruh membuat <06213> jubah <03801> yang maha indah <06446> bagi dia.


Jawa: Rama Israel anggone ngasihi Yusuf ngluwihi para sadulure liyane kabeh, marga Yusuf iku laire nalika Rama Yakub wus sepuh; sarta Yusuf digawekake jubah kang becik banget.

Jawa 1994: Yakub tresna karo Yusuf, ngungkuli katresnané karo anak-anak liyané, merga Yusuf lairé nalika bapakné wis tuwa. Ing sawijining dina Yusuf digawèkaké jubah apik banget.

Sunda: Yakub nyaahna ka Yusup leuwih ti batan ka putra-putra sejenna, kawantu dilahirkeunana sanggeus anjeunna sepuh. Seug dipangdamelkeun raksukan anu warna-warni.

Madura: Yakub aneserran ka Yusup etembang ka tra-pottrana se laen, sabab Yusup jareya lahir e bakto Yakub la seppo. Bi’ Yakub Yusup ebadhiyagi juba se ce’ bagussa.

Bali: Dane Israel bangetan sayang danene ring Dane Yusup, bandingang ring oka-okan danene sane lianan, santukan Dane Yusup punika oka sane kembasang sasampun dane lingsir. Dane tumuli ngandikayang ngaryanang busana sane endah-endah pabuat Dane Yusup.

Bugis: Yakub lebbi napojiwi Yusuf naiya sininna ana’na iya laingngé, nasaba Yusuf rijajiyangngi wettunna ambo’na macowani. Riséuwaé esso naébbuni untu’ Yusuf séddi jumba iya magello senna’é.

Makasar: Anjo Yakub la’bi nangaiangngangi Yusuf na sikamma ana’na maraenganga, lanri toami manggena nalassu’ anjo Yusuf. Ri se’reang allo napapparekangi Yusuf juba sannaka ga’gana.

Toraja: Iatu Yusuf mandu napakaboro’ Israel na iatu mintu’na anakna, belanna iamo dadi tonna matuamo, napopegaragammi bayu lamba’ ma’borong-borong.

Bambam: Indo Israel umpakamaja puha ia Yusuf anna la änä' senga'na aka matua ham mane dadii. Pissam wattu napopepapiaam mesa baju tä' deem pada samapia.

Karo: Ngenan ate Jakup man Jusup asa man kerina anakna si deban, erkiteken Jusup tubuh kenca ia nggo metua. Ibanna baju jubah si mejile man Jusup.

Simalungun: Tapi holongan do uhur ni si Israel mangidah si Josep humbani ganup anakni ai, halani ia ma anakni na tubuh bani, sanggah matua ia; jadi ipadear ma bani sada baju ganjang na jenges tumang.

Toba: Alai holongan do roha ni si Israel di si Josep, asa di angka anakna sasudena, ai dung pe matua ibana, asa ditubuhon, jala dibahen di ibana sada baju sampuborna na ganjang.

Kupang: Waktu barana sang Yusuf, Yakob su tua. Andia ko dia sayang sang Yusuf lebe dari dia pung ana-ana laen dong. Satu kali, Yakob bekin satu baju panjang yang talalu bagus kasi sang Yusuf.


NETBible: Now Israel loved Joseph more than all his sons because he was a son born to him late in life, and he made a special tunic for him.

NASB: Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age; and he made him a varicolored tunic.

HCSB: Now Israel loved Joseph more than his other sons because Joseph was a son born to him in his old age, and he made a robe of many colors for him.

LEB: Israel loved Joseph more than all his sons because Joseph had been born in Israel’s old age. So he made Joseph a special robe with long sleeves.

NIV: Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.

ESV: Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors.

NRSV: Now Israel loved Joseph more than any other of his children, because he was the son of his old age; and he had made him a long robe with sleeves.

REB: Because Joseph was a child of his old age, Israel loved him best of all his sons, and he made him a long robe with sleeves.

NKJV: Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors.

KJV: Now Israel loved Joseph more than all his children, because he [was] the son of his old age: and he made him a coat of [many] colours.

AMP: Now Israel loved Joseph more than all his children because he was the son of his old age, and he made him a [distinctive] long tunic with sleeves.

NLT: Now Jacob loved Joseph more than any of his other children because Joseph had been born to him in his old age. So one day he gave Joseph a special gift––a beautiful robe.

GNB: Jacob loved Joseph more than all his other sons, because he had been born to him when he was old. He made a long robe with full sleeves for him.

ERV: Joseph was born at a time when his father Israel was very old, so Israel loved him more than he loved his other sons. Jacob gave him a special coat, which was long and very beautiful.

BBE: Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him.

CEV: Jacob loved Joseph more than he did any of his other sons, because Joseph was born after Jacob was very old. Jacob had given Joseph a fancy coat

CEVUK: Jacob loved Joseph more than he did any of his other sons, because Joseph was born after Jacob was very old. Jacob had given Joseph a fine coat

GWV: Israel loved Joseph more than all his sons because Joseph had been born in Israel’s old age. So he made Joseph a special robe with long sleeves.


NET [draft] ITL: Now Israel <03478> loved <0157> Joseph <03130> more than all <03605> his sons <01121> because <03588> he was a son <01121> born to him late in life <02208>, and he <01931> made <06213> a special <06446> tunic <03801> for him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 37 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel