Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 37 : 4 >> 

MSG: When his brothers realized that their father loved him more than them, they grew to hate him--they wouldn't even speak to him.


AYT: Ketika saudara-saudaranya melihat bahwa ayah mereka mengasihi dia lebih daripada semua saudaranya, mereka pun membencinya dan tidak mau berbicara dengan baik kepadanya.

TB: Setelah dilihat oleh saudara-saudaranya, bahwa ayahnya lebih mengasihi Yusuf dari semua saudaranya, maka bencilah mereka itu kepadanya dan tidak mau menyapanya dengan ramah.

TL: Maka apabila dilihat oleh saudara-saudaranya bahwa kasih bapanya akan dia terlebih dari pada kasihnya akan segala saudaranya, maka bencilah mereka itu akan dia, tiada mereka itu mau berkata-kata sama dia dengan baiknya.

MILT: Dan saudara-saudaranya melihat bahwa ayah mereka mencintai dia lebih daripada semua saudaranya, maka bencilah mereka kepadanya, dan mereka tidak mau menyapanya dengan ramah.

Shellabear 2010: Ketika saudara-saudaranya melihat bahwa ayah mereka lebih mengasihi Yusuf daripada semua saudaranya, mereka pun membenci dia dan tidak mau berbicara dengan ramah kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika saudara-saudaranya melihat bahwa ayah mereka lebih mengasihi Yusuf daripada semua saudaranya, mereka pun membenci dia dan tidak mau berbicara dengan ramah kepadanya.

KSKK: Saudara-saudaranya melihat bahwa ayahnya lebih mengasihi Yusuf daripada mereka, maka mereka membencinya dan tidak mau berbicara kepadanya dengan ramah.

VMD: Saudara-saudara Yusuf melihat bahwa ayah mereka lebih mengasihi Yusuf daripada mengasihi mereka. Mereka membenci saudara mereka karena hal itu. Mereka tidak mau berbicara baik-baik kepadanya.

TSI: Ketika kakak-kakaknya menyadari bahwa ayah mereka lebih sayang kepada Yusuf, mereka pun membenci Yusuf dan tidak mau lagi berbicara baik-baik dengan dia.

BIS: Setelah abang-abang Yusuf melihat bahwa ayah mereka lebih sayang kepada Yusuf daripada kepada mereka, bencilah mereka kepada Yusuf, sehingga tidak mau lagi bicara baik-baik dengan dia.

TMV: Apabila saudara-saudara Yusuf nampak bapa mereka lebih menyayangi Yusuf, mereka membenci Yusuf sehingga tidak mahu bercakap baik-baik dengan dia lagi.

FAYH: Saudara-saudaranya tentu saja melihat bahwa ayah mereka itu pilih kasih. Oleh karena itu, mereka membenci Yusuf. Mereka tidak dapat bersikap ramah terhadap dia.

ENDE: Saudara-saudaranja melihat, bahwa ia lebih disajangi bapaknja daripada sekalian anaknja, maka mereka bentji kepadanja. Mereka tidak mau bertjakap-tjakap ramah lagi dengan dia.

Shellabear 1912: Maka dilihat oleh saudara-saudaranya bahwa kasih bapanya akan Yusuf itu terlebih dari pada kasihnya akan dirinya sekalian lalu dibencinya akan dia tiada mau berkata-kata baik dengan dia.

Leydekker Draft: Satelah delihat sudara-sudaranja laki-laki, bahuwa bapanja meng`asehilah dija lebeh deri pada sakalijen sudara-sudaranja, maka 'ija bintjilah 'akan dija: dan tijadalah 'ija sampat kata-kata padanja 'akan berdamej-damej.

AVB: Apabila para saudaranya melihat betapa ayah mereka lebih mengasihi Yusuf berbanding dengan kesemua saudaranya, mereka pun membencinya dan tidak mahu ramah mesra jika berbicara dengannya.


TB ITL: Setelah dilihat <07200> oleh saudara-saudaranya <0251>, bahwa <03588> ayahnya <01> lebih mengasihi <0157> Yusuf dari semua <03605> saudaranya <0251>, maka bencilah <08130> mereka itu kepadanya dan tidak <03808> mau <03201> menyapanya <01696> dengan ramah <07965>.


Jawa: Bareng sadulure padha ngreti yen kang rama anggone ngasihi Yusuf kinacek karo liyane, temah Yusuf disengiti lan ora gelem ngaruh-aruhi klawan ulat sumeh.

Jawa 1994: Bareng kakang-kakangné ngerti yèn Yusuf ditresnani ngungkuli sedulur-seduluré kabèh, banjur padha gething karo Yusuf, temah padha dijothak.

Sunda: Ku sabab sakitu diugung-ugungna, saderek-saderekna pohara mikangewana, nyaritana oge ka Yusup mah tara aya leuleuy-leuleuyna.

Madura: E bakto tan-taretanna tao ja’ eppa’na aneserran ka Yusup etembang ka tra-pottrana se laen, tan-taretanna jareya laju ce’ baji’na ka Yusup sampe’ ta’ endha’ acaca manes sakale ka ale’na jareya.

Bali: Rikala parasemeton danene uning, mungguing Dane Yusup bangetan kasayangang antuk ajin danene, parasemeton danene raris sami duka ring dane, tur sami pada nenten kayun masocapan ring dane.

Bugis: Naitanana sining kakana Yusuf makkedaé ambo’na mennang lebbi napojiwi Yusuf naiya mennang, nabencini mennang Yusuf, angkanna dé’na namaélo mabbicara sibawa makessing lao ri aléna.

Makasar: Nacini’na sikamma daenna Yusuf angkanaya la’bi ningaiangngangi Yusuf ri manggena na kalenna ke’nanga, birisi’mi ke’nanga mae ri Yusuf. Sa’genna taerokami ke’nanga a’bicara baji’ mae ri ia.

Toraja: Tonna tiroi siulu’na, kumua mandu napakaboro’ ia ambe’na, na iatu mai siulu’na nasikabiri’imi, tae’ napa’kadai meloi lako.

Bambam: Tappana naita solasubunna la'bi puha ia pa'pakamajanna ambena lako Yusuf, iya sangngim si nakabassim anna tä' si napa'kadai manappa.

Karo: Kenca nggo ieteh senina-seninana maka kelengen ate bapana man Jusup asang man kalak enda kerina, nembeh kal atena man seninana Jusup, seh maka ngerana pe lanai ia meriah.

Simalungun: Dob iidah abangni ai, na holongan do uhur ni bapa ni sidea bani humbani ganup abangni ai, jadi sogam ma uhur ni sidea mangidahsi, anjaha seng be basar parsahap ni sidea bani.

Toba: Jadi dung diida angka hahana i, holongan do hape roha ni amanasida mida ibana, asa mida sude angka hahana i, jadi sogo rohanasida mida ibana, ndang apala basar be pangkulingnasida tu ibana.

Kupang: Waktu dia pung kaka dong lia papa lebe sayang sang Yusuf, dong binci mati sang dia, sampe dong sonde mau baꞌomong bae-bae deng dia lai.


NETBible: When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated Joseph and were not able to speak to him kindly.

NASB: His brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.

HCSB: When his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not bring themselves to speak peaceably to him.

LEB: Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them. They hated Joseph and couldn’t speak to him on friendly terms.

NIV: When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.

ESV: But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him.

NRSV: But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.

REB: When his brothers saw that their father loved him best, it aroused their hatred and they had nothing but harsh words for him.

NKJV: But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.

KJV: And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.

AMP: But when his brothers saw that their father loved [Joseph] more than all of his brothers, they hated him and could not say, Peace [in friendly greeting] to him {or} speak peaceably to him.

NLT: But his brothers hated Joseph because of their father’s partiality. They couldn’t say a kind word to him.

GNB: When his brothers saw that their father loved Joseph more than he loved them, they hated their brother so much that they would not speak to him in a friendly manner.

ERV: When Joseph’s brothers saw that their father loved Joseph more than he loved them, they hated their brother because of this. They refused to say nice things to him.

BBE: And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.

CEV: to show that he was his favorite son, and so Joseph's brothers hated him and would not be friendly to him.

CEVUK: to show that he was his favourite son, and so Joseph's brothers hated him and would not be friendly to him.

GWV: Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them. They hated Joseph and couldn’t speak to him on friendly terms.


NET [draft] ITL: When Joseph’s brothers <0251> saw <07200> that <03588> their father <01> loved <0157> him more than any <03605> of them <0251>, they hated <08130> Joseph and were not <03808> able <03201> to speak <01696> to him kindly <07965>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 37 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel