Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 3 : 12 >> 

MSG: "I'll be with you," God said. "And this will be the proof that I am the one who sent you: When you have brought my people out of Egypt, you will worship God right here at this very mountain."


AYT: Dia berfirman, “Sesungguhnya, Aku akan menyertaimu dan inilah tanda bagimu bahwa Aku telah mengutusmu: ketika kamu telah membawa bangsa ini keluar dari Mesir, kamu akan melayani Allah di gunung ini.”

TB: Lalu firman-Nya: "Bukankah Aku akan menyertai engkau? Inilah tanda bagimu, bahwa Aku yang mengutus engkau: apabila engkau telah membawa bangsa itu keluar dari Mesir, maka kamu akan beribadah kepada Allah di gunung ini."

TL: Maka firman Allah: Bahwasanya Aku kelak menyertai akan dikau dan inilah akan menjadi suatu tanda bagimu, bahwa Aku menyuruhkan dikau: apabila bangsa ini telah kaubawa keluar dari Mesir, maka kamu akan berbuat bakti kepada Allah di atas bukit ini.

MILT: Lalu Dia berfirman, "Aku ada besertamu. Dan inilah tanda bagimu bahwa Aku telah mengutus engkau. Ketika engkau membawa orang-orang itu keluar dari Mesir, engkau akan melayani Allah (Elohim - 0430) di gunung ini."

Shellabear 2010: Firman Allah, “Sesungguhnya, Aku akan menyertai engkau. Inilah tanda bagimu bahwa Aku yang mengutus engkau: apabila bangsa itu telah kaubawa keluar dari Mesir, maka kamu akan beribadah kepada Allah di gunung ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman Allah, "Sesungguhnya, Aku akan menyertai engkau. Inilah tanda bagimu bahwa Aku yang mengutus engkau: apabila bangsa itu telah kaubawa keluar dari Mesir, maka kamu akan beribadah kepada Allah di gunung ini."

KSKK: Allah menjawab dan bersabda, "Aku akan menyertai engkau. Dan inilah tanda bahwa Aku mengutus engkau: apabila engkau telah membawa bangsa itu keluar dari Mesir, kamu akan menyembah Allah di atas gunung ini."

VMD: Allah berkata, “Engkau dapat melakukannya karena Aku menyertaimu. Ini akan menjadi tanda bagimu bahwa Akulah yang mengutusmu: Sesudah engkau membawa mereka keluar dari Mesir, engkau akan datang dan menyembah Aku di atas gunung ini.”

TSI: Jawab Allah, “Aku akan menyertaimu, dan inilah tanda bagimu bahwa Akulah yang mengutusmu: Setelah kamu membawa umat-Ku keluar dari Mesir, kalian akan menyembah-Ku di gunung ini.”

BIS: Allah menjawab, "Aku akan menolong engkau. Dan bila bangsa itu sudah kaubawa keluar dari Mesir, kamu akan beribadat kepada-Ku di gunung ini. Itulah buktinya bahwa Aku mengutus engkau."

TMV: Allah berfirman, "Aku akan menyertai engkau. Apabila engkau telah membawa orang Israel keluar dari Mesir, kamu akan beribadat kepada-Ku di gunung ini. Itulah buktinya bahawa Aku telah mengutus engkau."

FAYH: Lalu Allah berfirman kepadanya, "Aku akan menyertai engkau, dan inilah bukti bahwa Akulah yang mengutus engkau: Apabila engkau sudah membawa umat-Ku keluar dari Mesir, engkau harus beribadat kepada Allah di atas gunung ini!"

ENDE: Dan Allah bersabda: "Aku akan menjertai engkau! Dan ini akan mendjadi tanda bagimu, bahwa Akulah jang telah mengutus engkau. Apabila engkau sudah mengantar umat itu keluar dari Mesir, kamu akan berbakti kepada Allah diatas gunung ini".

Shellabear 1912: Maka firman Allah: "Bahwa sesungguhnya Aku kelak menyertai akan dikau dan inilah akan menjadi suatu tanda bagimu bahwa Akulah yang menyerahkan engkau apabila kaum ini kelak engkau bawa keluar dari Mesir maka kamu akan berbuat ibadah kepada Allah di atas gunung ini."

Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'ija; bahuwa songgoh 'aku 'akan 'ada sertamu, maka 'inilah bagimu 'akan tanda, bahuwa 'aku 'ini sudah menjuroh dikaw: manakala 'angkaw sudah habis kaluwarkan khawm 'ini deri dalam Mitsir, maka kamu 'awrang 'akan berbowat kabakhti`an kapada 'Allah di`atas bukit 'ini.

AVB: Firman-Nya, “Sesungguhnya, Aku akan bersama dengan kamu. Inilah tanda untukmu bahawa Aku yang mengutus kamu: Apabila kamu telah membawa orang Israel keluar dari Mesir, kamu akan beribadat kepada Allah di gunung ini.”


TB ITL: Lalu firman-Nya <0559>: "Bukankah <03588> Aku akan <01961> menyertai <05973> engkau? Inilah <02088> tanda <0226> bagimu, bahwa <03588> Aku <0595> yang mengutus <07971> engkau: apabila engkau telah membawa <03318> <00> bangsa <05971> itu keluar <00> <03318> dari Mesir <04714>, maka kamu akan beribadah <05647> kepada Allah <0430> di <05921> gunung <02022> ini <02088>."


Jawa: Gusti Allah banjur ngandika: “Ingsun rak bakal nunggil kalawan sira, sarta iki kang dadi pratandhane, menawa Ingsun kang ngutus sira: Samangsa sira wus nggawa metu bangsa iku saka ing tanah Mesir, sira bakal padha ngabekti marang Gusti Allah ana ing gunung iki.”

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika, "Aku bakal nunggil karo kowé sarta menawa bangsa mau wis kokirid metu saka ing tanah Mesir, kowé kabèh bakal ngabekti marang Aku ing gunung iki. Yakuwi buktiné yèn Aku kang ngutus kowé."

Sunda: Timbalan Allah, "Ku Kami tangtu direujeungan. Pikeun tanda yen maneh ka ditu teh diutus ku Kami, engke ana umat Kami geus kaluar ti Mesir, maneh bakal bisa ka dieu deui, ngabakti ka Kami di ieu gunung."

Madura: Dhabuna Allah, "Ba’na ebarengngana bi’ Sengko’. Ban mon bangsa jareya bi’ ba’na la epakalowar dhari Messer, ba’na abakte ka Sengko’ e gunong reya. Jareya menangka bukte ja’ ba’na esoro Sengko’."

Bali: Sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa: “Ulun ngiangin kita. Yen bangsane ento suba atehang kita pesu uli Mesir, kita ajak makejang lakar ngaturang bakti teken Ulun di gununge ene. Unduke ento maka bukti mungguing Ulun ane ngutus kita.”

Bugis: Nappébali Allataala, "Utulukko matu. Sibawa rékko purani mupassu iyaro bangsaé polé ri Maséré, massompako matu lao ri Iyya ri buluéwé. Iyanaro buttinna makkedaé Iyya suroko."

Makasar: Appialimi Allata’ala angkana, "INakke lantulungko. Napunna nuerammo assulu’ anjo bansaya battu ri Mesir, lanugaukang ngasemmi ibadaya mae ri Nakke ri anne monconga. Iaminjo a’jari butti angkana iNakke assuroko."

Toraja: Ma’kadami tu Puang Matua nakua: Inang la Kurondongko sia iamote tu la dadi misa’ tanda lako kalemu, kumua Aku ussuako: iammu solanni tassu’ tu bangsa iato lan mai Mesir, la menombakomi langngan Puang Matua dao tanete iate.

Karo: Erjabap Dibata nina, "Aku ras kam, janah kenca itaruhkenndu bangsa e ndarat i Mesir nari, isembahndu pagi Aku i das deleng enda. Em pagi tandana maka Aku nggo nuruh kam."

Simalungun: Nini ma, “Huhasomani pe ho; on ma tandani bam paboa Ahu do na marsuruh ho; ia dob ipadarat ho bangsa ai hun tanoh Masir, pasangaponnima ma Naibata i atas dolog on.”

Toba: Alai ninna Ibana ma: Hudongani pe ho, jala on ma tandam paboa Ahu marsuru ho: Ia dung diparuar ho bangso i sian Misir, oloanmuna ma Debata di lambung dolok on.


NETBible: He replied, “Surely I will be with you, and this will be the sign to you that I have sent you: When you bring the people out of Egypt, you and they will serve God on this mountain.”

NASB: And He said, "Certainly I will be with you, and this shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God at this mountain."

HCSB: He answered, "I will certainly be with you, and this will be the sign to you that I have sent you: when you bring the people out of Egypt, you will all worship God at this mountain."

LEB: God answered, "I will be with you. And this will be the proof that I sent you: When you bring the people out of Egypt, all of you will worship God on this mountain."

NIV: And God said, "I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain."

ESV: He said, "But I will be with you, and this shall be the sign for you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain."

NRSV: He said, "I will be with you; and this shall be the sign for you that it is I who sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God on this mountain."

REB: God answered, “I am with you. This will be your proof that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you will all worship God here at this mountain.”

NKJV: So He said, "I will certainly be with you. And this shall be a sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain."

KJV: And he said, Certainly I will be with thee; and this [shall be] a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.

AMP: God said, I will surely be with you; and this shall be the sign to you that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain [Horeb, or Sinai].

NLT: Then God told him, "I will be with you. And this will serve as proof that I have sent you: When you have brought the Israelites out of Egypt, you will return here to worship God at this very mountain."

GNB: God answered, “I will be with you, and when you bring the people out of Egypt, you will worship me on this mountain. That will be the proof that I have sent you.”

ERV: God said, “You can do it because I will be with you. This will be the proof that I am sending you: After you lead the people out of Egypt, you will come and worship me on this mountain.”

BBE: And he said, Truly I will be with you; and this will be the sign to you that I have sent you: when you have taken the children of Israel out of Egypt, you will give worship to God on this mountain.

CEV: God replied, "I will be with you. And you will know that I am the one who sent you, when you worship me on this mountain after you have led my people out of Egypt."

CEVUK: God replied, “I will be with you. And you will know that I am the one who sent you, when you worship me on this mountain after you have led my people out of Egypt.”

GWV: God answered, "I will be with you. And this will be the proof that I sent you: When you bring the people out of Egypt, all of you will worship God on this mountain."


NET [draft] ITL: He replied <0559>, “Surely <03588> I will be <01961> with <05973> you, and this <02088> will be the sign <0226> to you that <03588> I <0595> have sent <07971> you: When you bring <03318> the people <05971> out <03318> of Egypt <04714>, you and they will serve <05647> God <0430> on <05921> this <02088> mountain <02022>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel