Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 3 : 5 >> 

MSG: God said, "Don't come any closer. Remove your sandals from your feet. You're standing on holy ground."


AYT: Kemudian, Dia berfirman, “Jangan mendekat! Lepaskanlah kasut dari kakimu karena tempatmu berdiri itu adalah tanah yang suci.”

TB: Lalu Ia berfirman: "Janganlah datang dekat-dekat: tanggalkanlah kasutmu dari kakimu, sebab tempat, di mana engkau berdiri itu, adalah tanah yang kudus."

TL: Maka firman-Nya: Janganlah engkau hampir ke mari; tanggalkanlah kasut pada kakimu, karena tempat engkau berdiri itu tanah yang suci adanya.

MILT: Lalu Dia berfirman, "Jangan mendekat ke sini, tanggalkanlah kasutmu dari kakimu karena tempat kamu berdiri itu adalah tanah yang kudus."

Shellabear 2010: Allah berfirman, “Jangan dekat-dekat. Tanggalkanlah kasut dari kakimu, karena tanah tempat engkau berdiri itu adalah tanah yang suci.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Allah berfirman, "Jangan dekat-dekat. Tanggalkanlah kasut dari kakimu, karena tanah tempat engkau berdiri itu adalah tanah yang suci."

KSKK: Bersabdalah Yahweh kepadanya, "Janganlah mendekat! Tanggalkanlah kasutmu, sebab tempat di mana engkau berdiri adalah tanah kudus."

VMD: Kemudian Allah berkata, “Jangan dekat. Buka sandalmu. Engkau berdiri di tanah yang kudus.

TSI: Lalu TUHAN berkata, “Jangan mendekat! Lepaskan alas kakimu, karena tanah yang kamu injak itu suci.

BIS: Lalu Allah berkata, "Jangan dekat-dekat. Buka sandalmu, sebab engkau berdiri di tanah yang suci.

TMV: Allah berfirman, "Jangan datang dekat-dekat. Tanggalkan kasutmu kerana engkau sedang berdiri di tanah yang suci.

FAYH: Allah berfirman, "Jangan dekat-dekat. Lepaskan kasutmu karena engkau sedang berdiri di tempat yang kudus.

ENDE: Lagi Allah bersabda: "Djangan mendekat! Lepaskanlah kasutmu dari kakimu; tempat engkau berdiri itu tanah sutji".

Shellabear 1912: Maka firman-Nya: "Janganlah engkau hampir kemari tanggalkanlah kasut dari pada kakimu karena tempat engkau berdiri itu tanah kudus adanya."

Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'ija; djanganlah 'angkaw menghampir kamarij, tanggalkanlah kasut-kasutmu deri 'atas kaki-kakimu, karana tampat jang 'angkaw 'ada berdirij di`atasnja 'itu tanah khudus 'adanja.

AVB: Allah berfirman, “Jangan datang lebih dekat. Tanggalkan kasutmu dari kakimu kerana tempat kamu berdiri itu tanah suci.”


TB ITL: Lalu Ia berfirman <0559>: "Janganlah <0408> datang <07126> dekat-dekat <01988>: tanggalkanlah <05394> kasutmu <05275> dari <05921> kakimu <07272>, sebab <03588> tempat <04725>, di mana <0834> engkau <0859> berdiri <05975> itu <01931>, adalah tanah <0127> yang kudus <06944>." [<05921>]


Jawa: Dhawuhe Gusti Allah: “Sira aja nyedhak mrene, trumpahira copoten saka ing sikilira, awitdene panggonan kang sira idak iku tanah kang suci!”

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika, "Aja nyedhak! Trumpahmu copoten, sebab lemah sing kokidak iku suci.

Sunda: Allah nimbalan, "Ulah deukeut-deukeut ka dieu. Laan tarumpah, sabab anu ditincak ku maneh teh tanah suci.

Madura: Allah adhabu, "Ja’ ma’-semma’ dha’ enna’. Bukka’ sandhalla, sabab tana kennengnganna ba’na manjeng jareya socce.

Bali: Irika Ida masabda: “Eda pesan kita paek mai. Elusja sandal kitane, sawireh di tongos kitane majujuk ento, tanah ane suci.”

Bugis: Nanakkeda Allataala, "Aja’ mumacawé. Ludungngi sandala’mu, saba’ tettokko ri tana iya mapaccingngé.

Makasar: Nakanamo Allata’ala, "Teako a’reppesi. Sungkei pa’lapa’ bangkennu, lanri niakko ammenteng ri butta matangkasaka.

Toraja: Ma’kadami Puang lako Nakua: Da mureke’i mai, alai tu sepatummu, belanna iatu munii bendan, padang maindan.

Karo: Nina Dibata, "Ula deheri ku jenda. Tangtangi selopndu, sabap kam sangana tedis i bas taneh si badia.

Simalungun: Dob ai nini ma, “Ulang dohori hujon; tanggali ma sipatumin humbani naheimin, ai tanoh na pansing do hajongjonganmon.”

Toba: Dung i ninna ma: Unang jumonok ho tuson, tanggali ma sipatum sian patmu, ai tano na badia do hajongjonganmon.


NETBible: God said, “Do not approach any closer! Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.”

NASB: Then He said, "Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground."

HCSB: "Do not come closer," He said. "Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground."

LEB: God said, "Don’t come any closer! Take off your sandals because this place where you are standing is holy ground.

NIV: "Do not come any closer," God said. "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground."

ESV: Then he said, "Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground."

NRSV: Then he said, "Come no closer! Remove the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground."

REB: God said, “Do not come near! Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”

NKJV: Then He said, "Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground."

KJV: And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest [is] holy ground.

AMP: God said, Do not come near; put your shoes off your feet, for the place on which you stand is holy ground.

NLT: "Do not come any closer," God told him. "Take off your sandals, for you are standing on holy ground."

GNB: God said, “Do not come any closer. Take off your sandals, because you are standing on holy ground.

ERV: Then God said, “Don’t come any closer. Take off your sandals. You are standing on holy ground.

BBE: And he said, Do not come near: take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy.

CEV: God replied, "Don't come any closer. Take off your sandals--the ground where you are standing is holy.

CEVUK: God replied, “Don't come any closer. Take off your sandals—the ground where you are standing is holy.

GWV: God said, "Don’t come any closer! Take off your sandals because this place where you are standing is holy ground.


NET [draft] ITL: God said <0559>, “Do not <0408> approach <07126> any closer <01988>! Take <05394> your sandals <05275> off <05394> your feet <07272>, for <03588> the place <04725> where <0834> you <0859> are standing <05975> is holy <06944> ground <0127>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel