Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 23 >> 

MSG: When I arrived here the other day, I was fascinated with all the shrines I came across. And then I found one inscribed, TO THE GOD NOBODY KNOWS. I'm here to introduce you to this God so you can worship intelligently, know who you're dealing with.


AYT: Sebab, ketika aku sedang berkeliling dan memperhatikan benda-benda yang kamu sembah, aku juga menjumpai sebuah altar dengan tulisan ini, ‘KEPADA ALLAH YANG TIDAK DIKENAL.’ Karena itu, apa yang kamu sembah tanpa mengenalnya, itulah yang aku beritakan kepadamu.

TB: Sebab ketika aku berjalan-jalan di kotamu dan melihat-lihat barang-barang pujaanmu, aku menjumpai juga sebuah mezbah dengan tulisan: Kepada Allah yang tidak dikenal. Apa yang kamu sembah tanpa mengenalnya, itulah yang kuberitakan kepada kamu.

TL: Karena tatkala aku berjalan-jalan sambil memperhatikan segala barang yang kamu sembah, maka aku jumpa juga suatu tempat korban yang tertulis demikian: Kepada Tuhan yang tiada dikenal. Sebab itu barang yang kamu sembah dengan tiada kenal, itulah hendak aku ini nyatakan kepada kamu.

MILT: Sebab ketika sedang jalan berkeliling dan mengamati barang-barang sesembahanmu, aku juga mendapati sebuah mezbah yang di atasnya tertulis: Kepada Allah (ilah - 2316) yang tidak dikenal. Oleh karena itu, yang kamu sembah, yang tidak dikenal, Dia inilah yang aku beritakan kepadamu.

Shellabear 2010: Karena pada waktu aku berjalan-jalan di kotamu dan memperhatikan apa yang kamu sembah, aku melihat sebuah tempat kurban dengan tulisan, ‘Kepada Tuhan yang Tidak Dikenal.’ Tuhan yang kamu sembah tetapi yang tidak kamu kenal itulah yang hendak kuberitakan kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena pada waktu aku berjalan-jalan di kotamu dan memperhatikan apa yang kamu sembah, aku melihat sebuah tempat kurban dengan tulisan, Kepada Tuhan yang Tidak Dikenal. Tuhan yang kamu sembah tetapi yang tidak kamu kenal itulah yang hendak kuberitakan kepadamu.

Shellabear 2000: Karena pada waktu aku berjalan-jalan di kotamu dan memperhatikan apa yang kamu sembah, aku melihat suatu tempat kurban dengan tulisan, ‘Kepada Tuhan yang Tidak Dikenal.’ Kepada Tuhan yang kamu sembah tetapi yang tidak kamu kenal itulah yang hendak kuberitakan kepadamu.

KSZI: Sedang aku berjalan-jalan sambil memerhatikan apa yang saudara-saudara sembah, di suatu tempat aku dapati suatu tempat korban yang ditulis begini: &ldquo;Kepada Tuhan yang tidak diketahui.&rdquo; Tuhan yang saudara-saudara sembah tanpa mengetahui-Nya itulah yang hendak aku nyatakan kepada saudara-saudara.

KSKK: Sementara aku berjalan-jalan melihat tempat-tempat pujaanmu, aku menemui sebuah mezbah dengan tulisan: Kepada Allah yang tidak dikenal. Maka apa yang kamu sembah tanpa mengenalnya, itulah yang hendak kusampaikan kepadamu.

WBTC Draft: Ketika aku berjalan-jalan di sekitar sini dan melihat benda-benda pujaanmu, aku menjumpai mezbah yang bertuliskan kata-kata, 'Kepada Allah yang tidak dikenal.'* Kamu menyembah Allah yang tidak kamu kenal. Itulah Allah yang akan kuberitakan kepadamu.

VMD: Ketika aku berjalan-jalan di sekitar sini dan melihat benda-benda pujaanmu, aku menjumpai mezbah yang bertuliskan kata-kata, ‘KEPADA ALLAH YANG TIDAK DIKENAL.’ Kamu menyembah Allah yang tidak kamu kenal. Itulah Allah yang akan kuberitakan kepadamu.

AMD: Aku sudah berjalan-jalan mengelilingi kotamu dan melihat dengan teliti benda-benda yang kamu sembah. Aku juga menjumpai sebuah mezbah yang bertuliskan, ‘KEPADA ALLAH YANG TIDAK DIKENAL.’ Dan, Allah yang tidak kamu kenal itulah yang kuberitakan kepadamu.

TSI: Karena waktu berjalan-jalan di kota ini, saya perhatikan bahwa kalian mempunyai banyak tempat untuk menyembah dewa-dewamu. Bahkan ada juga sebuah mezbah bertulisan: ‘Kurban untuk dewa yang belum dikenal.’ Karena itu, izinkanlah saya memperkenalkan Dia, Allah yang kalian sembah tetapi tidak mengenal-Nya!

BIS: Sebab ketika saya berjalan-jalan di sekeliling kotamu dan memperhatikan tempat-tempat sembahyangmu, saya melihat juga satu tempat mempersembahkan kurban; di tempat itu tertulis, 'Kepada Allah Yang Tidak Dikenal.' Nah, Allah yang kalian sembah tetapi tidak mengenal-Nya, Dialah yang saya beritakan kepadamu.

TMV: Pada masa saya menjelajahi bandar dan melihat tempat ibadat saudara semua, saya menjumpai sebuah mazbah yang bertuliskan, ‘Kepada Allah Yang Tidak Dikenal’. Sebenarnya, Allah yang saudara-saudara sembah tetapi tidak saudara-saudara kenal, Dialah yang sekarang saya beritakan kepada saudara semua.

BSD: Ketika saya berjalan-jalan keliling kota, saya memperhatikan tempat-tempat sembahyangmu. Pada salah satu mezbahmu, saya membaca tulisan ini, ‘Kepada Allah yang Tidak Dikenal.’ Kalian menyembah Allah itu, tetapi kalian tidak mengenal Dia. Nah, Allah itulah yang saya beritakan kepadamu.

FAYH: karena, ketika saya berjalan-jalan di kota ini, saya melihat banyak mezbah dan satu di antaranya bertuliskan: 'Kepada Allah yang tidak dikenal'. Saudara telah menyembah Dia tanpa mengenal-Nya. Sekarang baiklah saya ceritakan Dia kepada Saudara.

ENDE: Sedang aku bertamasja dan menindjau tempat-tempat pudjaanmu, aku menemui malahan sebuah altar jang beralamat: Bagi tuhan jang tidak dikenal. Maka, apa jang kamu pudja tanpa kamu kenal, itulah jang hendak kuperkenalkan kepadamu.

Shellabear 1912: Karena sedang aku berjalan-jalan serta memandang barang yang kamu sembah, aku dapat juga suatu tempat kurban suratan 'alamatnya demikian ini, 'Kepada Tuhan yang tiada diketahui.' Adapun barang yang kamu sembah dengan tiada pengetahuanmu itulah yang hendak kukhabarkan kepadamu.

Klinkert 1879: Karena semantara akoe berdjalan-djalan dalam negari ini, sambil melihat-lihatkan segala barang jang kamoe sembah, bertemoelah akoe dengan saboewah medzbah, padanja djoega tersoerat demikian boenjinja: BAGAI ILAH JANG TIDAK DIKETAHOEI. Sebab itoe barang jang kamoe sembah dengan tidak diketahoei, ija-itoelah jang koeberi-tahoe kapadamoe.

Klinkert 1863: Karna kapan akoe berdjalan koeliling dalem negari, dan melihat segala perkara jang kamoe sembah itoe, maka akoe soedah bertemoe sama satoe medzbah, jang pake alamat bagini: "KAPADA ALLAH JANG TIADA DIKETAOEI." Maka Allah jang kamoe sembah, maski tiada kamoe taoe sama Dia, ija-itoe jang akoe kabarken sama kamoe.

Melayu Baba: Kerna sambil sahya berjalan dan perhatikan apa-apa yang kamu smbah, sahya sudah jumpa satu tmpat persmbahan dngan ini surat, K-PADA TUHAN YANG ORANG TA'DAPAT TAHU. Sbab itu apa yang kamu smbah dngan t'ada tahu, itu-lah yang sahya khabarkan sama kamu.

Ambon Draft: Karana sedang b/eta su-dah berdjalan-djalan di negeri kamu dan memandang rumah-rumah berhala kamu, b/eta su-dah melihat lagi satu meds-beh, pada jang mana ada ter-surat: Kapada Allah jang tija-da dekatahuwi. Maka Dija itu, bagi sijapa kamu sudah bowat kabaktan di-luwar kamu pu-nja tahu, Dija itu b/eta meng-chotbatkan pada kamu.

Keasberry 1853: Kurna apabila aku mulalui tumpat itu, dan mulihat sagala purkara yang kamu sumbah itu, maka aku tulah burtumu dungan suatu tumpat pursumbahan tursurat diatasnya dumkian, KAPADA ALLAH YANG TIADA DIKUTAUI. Subab iya itu yang kamu sumbah dungan tiada dikutaui, aku handak munyatakan padamu.

Keasberry 1866: Kŭrna apabila aku mŭlalui tŭmpat itu, dan mŭlihat sagala pŭrkara yang kamu sŭmbah itu, maka aku tŭlah bŭrtŭmu dŭngan suatu tŭmpat pŭrsŭmbahan tŭrsurat diatasnya dŭmkian: KAPADA ALLAH YANG TIADA DIKUTAHUI. Sŭbab iya itu yang kamu sŭmbah dŭngan bŭbal, aku handak mŭnyatakan padamu.

Leydekker Draft: Karana sedang 'aku sudah melintas negerij, dan memandang segala maxbud kamu, maka 'aku sudah mendapat lagi sawatu medzbehh, jang di`atasnja sudahlah tersurat: BAGI 'ALLAH JANG TIJADA MAXLUM. 'Adapawn dija 'ini jang kamu tijada kenal, hanja menjombah djuga, 'aku 'ini memberita pada kamu.

AVB: Sedang aku berjalan-jalan sambil memerhatikan apa yang saudara-saudara sembah, di suatu tempat aku dapati suatu tempat korban yang ditulis begini: ‘Kepada Tuhan yang tidak diketahui.’ Tuhan yang saudara-saudara sembah tanpa mengetahui-Nya itulah yang hendak aku nyatakan kepada saudara-saudara.

Iban: Laban lebuh aku bejalai nengah nengeri kita, lalu meratika utai ti disembah kita, aku tetemuka siti alta ti ditulis enggau leka jaku tu, 'Ke petara ti enda dikelala.' Petara ti enda dikelala kita, ke disembah kita, nya meh petara ti dipadahka aku ngagai kita.


TB ITL: Sebab <1063> ketika <1330> <0> aku berjalan-jalan <0> <1330> di kotamu dan <2532> melihat-lihat <333> barang-barang pujaanmu <4574> <5216>, aku menjumpai <2147> juga <2532> sebuah mezbah <1041> dengan <1722> tulisan <1924>: Kepada Allah <2316> yang tidak dikenal <57>. Apa yang <3739> kamu sembah <2151> tanpa mengenalnya <50>, itulah <5124> yang kuberitakan <1473> <2605> kepada kamu <5213>. [<3739> <3767>]


Jawa: Amargi nalika kula mider-mider wonten ing kitha panjenengan saha ningal-ningali barang-barang ingkang panjenengan pundhi-pundhi, kula inggih nrenjuhi misbyah ingkang kaseratan makaten: Konjuk ing dewa ingkang boten kasumerepan. Wondene ingkang sami panjenengan sembah-sembah, sanadyan panjenengan dereng tepang punika, inggih punika ingkang badhe kula wartosaken.

Jawa 2006: Amargi nalika kula mider-mider wonten ing kitha panjenengan saha ningali barang-barang ingkang panjenengan pundhi-pundhi, kula inggih mrangguli misbyah ingkang kaseratan makaten: Konjuk ing Allah ingkang mboten kasumerepan. Wondéné ingkang sami panjenengan sembah-sembah, sanadyan panjenengan mboten tepang punika, inggih punika ingkang badhé kula wartosaken.

Jawa 1994: Sebab nalika kula mlampah-mlampah ing kitha, kula sumerep ing antawisipun papan-papan sembahyang panjenengan, wonten ingkang mesbèhipun dipun serati mekaten: ‘Kasaosaken dhateng Allah, ingkang mboten dipun ngertosi’. Inggih Gusti Allah ingkang panjenengan bektèni tanpa panjenengan ngertosi menika ingkang kepéngin kula criyosaken dhateng panjenengan.

Jawa-Suriname: Awit dongé aku mlaku-mlaku nang kuta, aku weruh nang sak tengahé panggonan sembayang ènèng altar sing tulisané ngéné: ‘Kanggo gusti allah sing awaké déwé ora kenal’. Ya bab Gusti Allah sing mbok sembahi tanpa kowé kenal iki aku ngabarké marang kowé.

Sunda: Waktos kaula udar-ider di kota ngalanglang tempat-tempat ibadah, ningal hiji altar make tulisan kieu, ‘IEU PIKEUN ALLAH NU TACAN KANYAHOAN’. Tah, Allah anu tacan kanyahoan ku aranjeun tapi parantos diparunjung teh, ayeuna ku kaula rek diuarkeun ka aranjeun.

Sunda Formal: Buktosna, waktu simkuring jalan-jalan di ieu kota, ningal barang-barang pupujan aranjeun; malah bet bae, ningal hiji mezbah tempat sasajen make tulisan anu unina: ‘Kahaturkeun ka Allah anu acan dikenal.’ Tah anu ku simkuring dicarioskeun ka aranjeun teh, eta; nya anu ku aranjeun dipunjung bari teu wawuh tea.

Madura: Sabab e bakto kaula lan-jalanan alengleng sabalattrana kottha sambi nengale sadajana ngan-kennengngan pasambajanganna sampeyan, kaula nengale mezba se badha tolesanna, ‘Kaator ka Allah Se Ta’ Ekennal.’ Allah se esemba sampeyan ganeka, sanare sampeyan padha ta’ oneng ka Allah gapaneka, Allah ganeka se etotorragi kaula ka sampeyan.

Bauzi: (17:22)

Bali: Santukan rikala tiang malali ring kotan ragane tur nelokin genah-genah ragane mayadnya, irika wenten panggihin tiang palinggih sane madaging tetulisan sapuniki: ‘Katur ring dewa sane tan kuningin.’ Kenginan dewa sane tan uningin ragane, nanging sungsung ragane, dewane punika sane mangkin pacang uningang tiang ring ragane.

Ngaju: Basa katika aku tanjo-tanjong kaliling lewun keton tuntang manantuani kare eka keton sombayang, aku mite kea ije eka maluput parapah; intu eka te tarasurat, 'Akan Hatalla Je Dia Kasenan.' Nah, Hatalla je inyembah keton tapi dia keton kasenee, jete ie je imbaritaku akan keton.

Sasak: Sẽngaq waktu tiang lampaq-lampaq lẽq sekiter kotende, sambil merhatiang taoq-taoqde sembahyang, tiang serioq ẽndah sopoq mẽje taoq kurban; lẽq derike araq tetulis, 'Tipaq Allah Saq Nẽnten Tekenal'. Allah saq side pade sembah laguq ndẽq side pade kenal nike, Ie saq tiang beriteang tipaq side pade.

Bugis: Saba’ wettukku joppa-joppa mattulilingiwi kotamu sibawa pénessaiwi sining onrong assempajangemmu, uwita towi séddi onrong makkasuwiyangeng akkarobangeng; ri onrongngéro tarokii, ‘Lao ri Allataala Iya Dé’é Nariisseng.’ Allataala iya musompaé iyakiya dé’ naissengngi, iyanaro uwabbirittang lao ri iko.

Makasar: Nasaba’ ri wattungku a’jappa-jappa akkuliling ri kota-kotanu, nakuparhatikang sikamma tampa’ passambayangannu, nia’ tommo kucini’ se’re tampa’ biasaya nupake assare koro’bang. Anjoreng ri tampaka nia’ tattulisi’ angkanaya, ‘Mae ri Allata’ala Tenaya Naniassengi.’ Na kamma-kamma anne, iaminjo Allata’ala nusombaya mingka tanuassengai, Iaminjo Allata’ala kukabarranga ri kau ngaseng.

Toraja: Belanna iatongku sumalong-malong angku pemarangai tu mintu apa mipenombai, kulambi’mi misa’ tu to’ pemalaran dinii ussura’i dio, nakua: Lako Puang tang ditandai. Iamoto iatu apa tang mitandai ammi penombai, iamo la kupamanassa lako kalemi.

Duri: Nasaba' ia tongkumale lumingka llelei tee kotami angkukitai to apa misompa, den too mesa' ngenan pangkaroban kukita nanii pangnguki' kumua, 'Lako puang to tangdiissen.' Jaji ia to apa misompa te'da miissenni, iamo la kupangpeissenan lako kalemi.

Gorontalo: Sababu tou wau lontalenga to kota limongoli heilontongau babarangiyala u hetubo limongoli, wau olo lo'odungga meja lo kurubani u tula-tulade odiye, ’Ode Eya ta dila otawa.’ Wolo u hetubo limongoli wawu dila otawa limongoli, uwitolo u hepopotunggulou mayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Sababu tou̒ watia lolontale mota topalito kotamu wau helo poo̒tuoto tataa-mbatiyalo potabiaamu, watia loo̒onto olo tambati tuwau uhepo dewowalo bake; totambati boito tulatuladu, 'Duo̒lo Allahu Taa̒ala Taa Diila Otaawa.' Naa, Allahu Taa̒ala tahe tuboo limongoli bo diila oonuhe limongoli boitolo, tahepo habariyou̒ mai olimongoli.

Balantak: Gause tempo i yaku' nansasayoi tikum kotamuu ka' namakanasai biai' kaliangan upa men kanggionmuu, yaku' uga' nimiile' sa'angu' pomokelaanmuu kelai men nitulisii koi kani'imari: ‘Bona Tumpu Men Sian Ni'inti'i.’ Bantilkononku na ko'omuu, se' Tumpu men soosa'onmuu kasee sian inti'ionmuu, nono'mo a men lelekononku na ko'omuu.

Bambam: Aka tappana ma'lao-laoä' illaam kotamua', iya kuitam ingganna ongeam pehumalasammua'. Anna kulambi' toi duka' mesa ongeam pehumalasam dituli' dio naua: ‘Pehumalasam längäm debata to tadiissam.’ Indo Debata to umpenombaia' sapo' tä' muissam, iam too inde kupa'paissanganna' matim.

Kaili Da'a: sabana tempo aku nenjayo-njayo riara ngata komi e'i nikitaku peto'o-peto'o pesomba komi. Pade nirataku saongu peto'o pesomba to naria nitulisi, 'Peto'o Pesomba ka Pue to Da'a Ninjanita Sangana.' Jadi Pue to nipesomba komi naupa sangana da'a ninjani komi, Pue etumo to nipatoleleku ka komi ri se'i.

Mongondow: Sin wakutu in akuoi nodondaḷoi kon kotaímu tana'a, bo nonarukiramai kon tampat mita pososambayangan monimu kon na'a, aku'oi noko'ontong doman kon tampat pobobogoian monimu kon sosumbah; kon tampat tatua pinaisan nana'a, 'Ko'i Allah Inta Diaí Kota'auan.' Yo ki Allahbií inta diaí kinota'auan monimu tuata im pota'auku na'a ko'i monimu.

Aralle: Aka' tahpaku ma'lao-lao yaling di bohtomua', ya' kuitang ingkänna ongeang penombaammua'. Anna kulambi' toi mesa ongeang penombaang diuki' di hao naoatee, 'Penombaang dai' di dehata ang tadiinsang.' Yato Dehata ang umpenombaia' ampo' daia' ungnginsang, dianto inde ang kupainsangngikoa' mating.

Napu: Kuisa iti, lawi tangangku molumao i boeami ide, kuita penombaami hai kuita wori hambua watu penombaa au ara ukina node: 'Penombaa i Pue au Bara Raisa Hangana.' Mewali, pue au bara niisa hangana iti iami au ina kupahaweakau.

Sangir: Batụ u piạ iạ kapẹ̌daral᷊enge mạngělikụ soang kamene e ringangu tụtatingangke manga tampạ u pẹ̌kakal᷊iomanengang i kamene, ute iạ nakasilo l᷊ai tampạ u pěmaměllokang sasěmba sěmbaụ, kụ sene piạ kạbawohẹ, 'Su Ruata kụ ta nikẹ̌kahěnganeng.' Kụ kai su Ruata sẹ̌sěmbaěng i kamene, katewe i kamene wěga wue, u kai seng i Sie takụ ilẹ̌habarẹ̌ si kamene.

Taa: Apa tempo aku malinja-linja ri kota ngkomi si’i aku re’e mangkita boros anu to nupue ngkomi. Pasi aku mangarata seja palampa to nja’u ratulis, ‘RESI PUE TO TAA RANSANI.’ Wali Pue to nupue ngkomi pasi to taa nunsani ngkomi etu, Pue etu semo to kupakarebaka resi komi.

Rote: Nana nai lelek fo au la'ok okofefeo emi kota ma de au taoafik neu emi mamana huhule-haladoim, boema au ita mamana tutunu-hohotuk esa boe. Nai mamanak ndia nanasulak nae, 'Neu Manetualain Fo Ta Nananalela ka fa.' Naa, Manetualain emi fo sene-do'o kana tehu emi ta malela kana ndia nde, au tui-bengan neu emi a.

Galela: Sababu ma orasi ngohi nia kota manenaka totagi-tagi de tininano gena ningodu de nia seri ma tahuka la kagena niasuba, de ngohi takelelo o riho moika kagena isilefo, 'Kanena powisuba o Giki Moi Powinanakowa.' Mutuwade ngaroko ngini niwisubaka, duma niwinakowa. So ma ngale magegena ngohi tinisingangasu nginika.

Yali, Angguruk: An hit hinibam aru walinggoho laruk lit yet harikikon hiren palimu wereg peruk lahebon arimano fahet inibam usa ibam witikibon harikik. O winon arimano ununuk weregma harikik angge famen we misig eneg te 'Unuk nenepelehon' suwaloho hahare ferikibon harikik. Hiren unuk henepeleg angge famen leho feruk lahebon ino fahet anden ketiya hiyag hisamin.

Tabaru: Sababu gee toki-kiloliti 'ania kota de nia barahala ma woa tokakalega-lega, de tamake mita 'o su-suba ma ngii ngai moi 'isilefoka, 'Ne'enaka posuba-suba ma Jo'oungu ma Dutuka gee kopowinako-nakowasi!' Aa! Ma Jo'oungu ma Dutu gee winisuba-suba ma kowininako-nakowasi, gu'unau ngoi tinisidemo nginika.

Karo: Sabap asum aku erdalan-dalan i kutandu enda, janah asum aku ngenennen inganndu ersembah man dibata, kuidah sada ingan persembahen si lit tulisenna, 'Man Dibata Si La Itandai'. Dage Dibata si isembahndu, si la itandaindu e, eme ateku ku petandaken man bandu genduari.

Simalungun: Ai sanggah na mardalani ahu, paidah-idah sisombahon nasiam, gabe jumpah ahu ma sada anjapanjap na marsurat, ʻBani Naibata na so tinanda.ʼ Jadi na so tinanda, na sinombah nasiam ai, in do na sihol baritahononku bani nasiam.

Toba: Ai di na mardalani ahu, mamerengi angka sisombaonmuna, gabe jumpang ahu ma langgatan sada na sinuratan: Tu Debata na so tinanda! Antong, na sinombamuna na so tinandamuna, i do na hubaritahon tu hamu.

Dairi: Ai tikan merdalan-dalan aku janah mendatèken bekkas-bekkas pemèlèen ndènè i, kuidah lot sada langgaten janah isuratken i sidi: Bai Dèbata Siso Nitandaan! Asa nisembah ndènè siso nitandaan ndènè i ngo sikusukutken taba kènè.

Minangkabau: Dek karano, kutiko ambo bajalan-jalan, bakuliliang di kota angku-angku ko, sambia mamparatikan tampaik-tampaik sumbayang angku-angku, mako nampak pulolah di ambo sabuwah tampaik untuak mampasambahkan karoban; disinan ado tatulih, 'Kapado Allah Nan Indak Tantu Dikami.' Nah, baa pulo tu angku-angku manyambah Allah, tapi angku-angku indak bakatawuan doh jo Baliau, Baliau tu lah, nan ambo baritokan kabake angku-angku.

Nias: Me ufanõrõnõrõ ndra'o ba zi fasui mbanua andre khõmi ba uhaogõ wamaigi nahinahia wangandrõ, ba u'ila sambua nahia wame'e sumange; ba nahia andrõ no musura, 'Khõ Lowalangi si lõ ta'ila.' Lowalangi nifosumangemi da'õ, si lõ mi'ila andrõ, Ya'ia andrõ nituriaigõgu khõmi.

Mentawai: Aipoí ka tetret akugejengi sangalionia laggaimui, samba akulelekáké kudduat paniddogatmui, itsókungan leú sara kudduat pasibuluatmui; ka kudduat nenda ai anusurataké kam, 'Ka Tubut Taikamanua Taiaagaietmai.' Oto Taikamanua sitaiaagaietmui, tápoi ainupaniniddogi kam nia, nia té néné kusesegéaké ka tubumui.

Lampung: Mani waktu nyak lapah di sekeliling kotamu rik ngeperhatiko rang-rang sembahyangmu, nyak ngeliak juga sai rang mempersembahko kurban; di rang udi tetulis, 'Untuk Allah Sai Mak Dikenal!' Nah, Allah sai keti sumbah kidang mak kenal jama Ia, Iado sai nyak kabarko jama niku.

Aceh: Sabab watée ulôn jak-jak bansikeulileng banda gata dan ulôn ngieng teumpat-teumpat iébadat gata, na teuma lôn kalon saboh teumpat keureubeuen; bak teumpat nyan na teutuléh lagée nyoe, ‘Ubak Allah Nyang Hana Teuturi.’ Syedara, Allah nyang gata seumah teuma hana taturi, Gobnyan kheueh nyang ulôn peugah ubak gata.

Mamasa: Annu inde angku menono'-nono' illalan tondokmua' umpetua'-tua' angngenan kapemalasammua'e, ummitamo' mesa angngenan kapemalasan, dengan pangnguki' dio nakua: ‘Kapemalasan langngan dewata tadiissanan.’ Iamo te Dewata mupenombaia' tae' muissananne kupalanda' lako kalemua'.

Berik: Ai agalap wofenaram kotana imnaiserem jebe, ai tiborma jam kwirtabaabiliserem jena jemna unggwanfer ai amesam gerebaabisnenne. Ai jena daamfennaiserem jes mese ai domola, jena jeiserem jep ga enggam ne tulisulu, 'Ga ip, uwa sanbagiri ai gemerje is ajama towaswebayana.' Uwa Sanbagiri aamei ijesa pujitenerem Jei ijama towaswebayan, jengga namwer Uwa Sanbagiri jeiserem ai ip ga is ajes nasbamif.

Manggarai: Ai du lako-lakog aku oné béndar de méu agu lélo-lélo tato situt suju de méu, ita kolé laku ca compang ata manga tulisn: Latang te Mori Keraéng ata toé pecingy. Mori Keraéng hitut suju maik toé pecing le méu, hituy ho’ot keréba daku oné méu.

Sabu: Rowi pa dhara nga lappa-lappa ya pekehero ne rae mu dhe, jhe heleo ri ya ne era hebhajha mu he, ta ngadde ke ri ya ne hahhi era tunu nga menahu mu, jhe do era do bhuke pa anne, 'Tu Deo do dho Tade.' Nah, Deo do dho tade mu ke ne do medae ta pepeke ri ya pa mu.

Kupang: (17:22)

Abun: we, ji mubot nin bi kota sa, ji me suk mwa gato nin som ne. Ji watbot suk mwa gato nin bes gum kok ne. Ji ku dik yo gato bi meja wa ye grem suksom mone, ete ye krom mó do, 'Yefun Allah gato men jam nde anare.' Saneyo, Yefun Allah gato nin grem suksom wa ne, nin ki do, nin jam nde, su ré ji ki rer bot Yefun Allah ne subere nin jam.

Meyah: Jeska gij mona ongga didif dicira noba diajga joug mar gij kota kef, beda dik mar ofoukou ongga iwa yugif gu. Noba didif dik mar egens ongga iwa yugif gu, tina runggu tumu mar egens koma oida, 'Gu mar egens ongga ah jah mebaga ongga menejginaga rot enesi.' Ebeibeyaif didif dimefesij gu iwa osok gij mar egens insa koma ongga iwa inejginaga rot enesi.

Uma: Apa' bula-ku modao' hi rala ngata-ni mpohilo pepuea'-ni, kuhilo-kuwo hameha' watu pepuea' to ria ukia'-na hewa tohe'i: 'Pepuea' hi Pue' to Uma Ra'incai Hanga'-na.' Jadi', pue' to uma ni'incai hanga'-na tetu-e, Hi'a-mi to kuparata-kokoi tohe'i-e.

Yawa: Weye arono syananave wapa munije so rai to, syo raen wapa yaro wabeaje rai omamo manui. Syo tewa orame inta raen tavon, wemirati wapo ratoe rai maisyare so: ‘Amisyo wamantatukambe aije apa tewa mi so.’ Weti syare syo Amisyo wapantatukambe aije aura kakavimbe wasai.


NETBible: For as I went around and observed closely your objects of worship, I even found an altar with this inscription: ‘To an unknown god.’ Therefore what you worship without knowing it, this I proclaim to you.

NASB: "For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you.

HCSB: For as I was passing through and observing the objects of your worship, I even found an altar on which was inscribed: TO AN UNKNOWN GOD Therefore, what you worship in ignorance, this I proclaim to you.

LEB: For [as I] was passing through and observing carefully your objects of worship, I even found an altar on which was inscribed, ‘To an unknown God.’ Therefore what you worship without knowing [it], this I proclaim to you—

NIV: For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Now what you worship as something unknown I am going to proclaim to you.

ESV: For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, 'To the unknown god.' What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.

NRSV: For as I went through the city and looked carefully at the objects of your worship, I found among them an altar with the inscription, ‘To an unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.

REB: As I was going round looking at the objects of your worship, I noticed among other things an altar bearing the inscription ‘To an Unknown God’. What you worship but do not know -- this is what I now proclaim.

NKJV: "for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:

KJV: For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.

AMP: For as I passed along and carefully observed your objects of worship, I came also upon an altar with this inscription, To the unknown god. Now what you are already worshiping as unknown, this I set forth to you.

NLT: for as I was walking along I saw your many altars. And one of them had this inscription on it––‘To an Unknown God.’ You have been worshiping him without knowing who he is, and now I wish to tell you about him.

GNB: For as I walked through your city and looked at the places where you worship, I found an altar on which is written, ‘To an Unknown God.’ That which you worship, then, even though you do not know it, is what I now proclaim to you.

ERV: I was going through your city and I saw the things you worship. I found an altar that had these words written on it: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ You worship a god that you don’t know. This is the God I want to tell you about.

EVD: I was going through your city and I saw the things you worship. I found an altar that had these words written on it: ‘TO THE GOD WHO IS NOT KNOWN.’ You worship a god that you don’t know. This is the God I am telling you about!

BBE: For when I came by, I was looking at the things to which you give worship, and I saw an altar with this writing on it, TO THE GOD OF WHOM THERE IS NO KNOWLEDGE. Now, what you, without knowledge, give worship to, I make clear to you.

Phillips NT: For as I walked through your city looking at your shrines, I even found one altar on which were inscribed the words, TO GOD THE UNKNOWN. It is this God whom you are worshipping in ignorance that I am here to proclaim to you!

DEIBLER: I say that because, while I was walking along and observing the objects that represent different gods that you worship, I even saw an altar that had these words that someone had carved on it: THIS HONORS THE GOD THAT WE(exc) DO NOT KNOW. So now I will tell you about that God whom you worship but you do not know.

GULLAH: Cause wiles A beena waak roun oona town, A beena see all de place weh oona da woshup dem god. A eben see one place dey weh oona done write pon de stone alta say, ‘Fa de god dat we ain know.’ Dat God dat oona da woshup op, dat one oona ain know, dat de God A come fa tell oona bout now.

CEV: As I was going through your city and looking at the things you worship, I found an altar with the words, "To an Unknown God." You worship this God, but you don't really know him. So I want to tell you about him.

CEVUK: As I was going through your city and looking at the things you worship, I found an altar with the words, “To an Unknown God.” You worship this God, but you don't really know him. So I want to tell you about him.

GWV: As I was going through your city and looking closely at the objects you worship, I noticed an altar with this written on it: ‘To an unknown god.’ I’m telling you about the unknown god you worship.


NET [draft] ITL: For <1063> as <1330> I went around <1330> and <2532> observed closely <333> your <5216> objects of worship <4574>, I <2147> even <2532> found <2147> an altar <1041> with <1722> this <3739> inscription <1924>: ‘To an unknown <57> god <2316>.’ Therefore <3767> what you worship <2151> without knowing <50> it, this <5124> I <1473> proclaim <2605> to you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 17 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel