Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 8 >> 

MSG: The city fathers and the crowd of people were totally alarmed by what they heard.


AYT: Orang banyak dan para pejabat kota menjadi resah ketika mendengar hal itu.

TB: Ketika orang banyak dan pembesar-pembesar kota mendengar semuanya itu, mereka menjadi gelisah.

TL: Maka diharukannya orang banyak dan pemerintah negeri itu tatkala mereka itu mendengar hal itu.

MILT: Dan mereka menggelisahkan kerumunan orang dan para pejabat kota karena mendengar hal-hal ini.

Shellabear 2010: Ketika orang banyak dan pembesar-pembesar kota mendengar hal itu, mereka gelisah sekali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang banyak dan pembesar-pembesar kota mendengar hal itu, mereka gelisah sekali.

Shellabear 2000: Ketika orang banyak dan pembesar-pembesar kota mendengar hal itu, mereka gelisah sekali.

KSZI: Apabila orang ramai dan pegawai kerajaan mendengar kata-kata itu, mereka pun gempar.

KSKK: Dengan demikian mereka menggelisahkan orang banyak dan para penguasa kota ketika mereka mendengarkan hal itu.

WBTC Draft: Orang banyak dan penguasa kota menjadi bingung mendengar berita itu.

VMD: Orang banyak dan penguasa kota menjadi bingung mendengar berita itu.

AMD: Mendengar hal ini, banyak orang dan para penguasa kota yang berhasil dihasut dan menjadi gempar.

TSI: Mendengar laporan itu, orang banyak dan para pejabat kota pun marah sehingga terjadi keributan.

BIS: Dengan kata-kata itu mereka membuat orang banyak dan para penguasa di kota itu menjadi gempar.

TMV: Dengan kata-kata itu mereka menimbulkan kegemparan di kalangan orang ramai dan pihak berkuasa kota itu.

BSD: Karena mereka berkata begitu, maka orang banyak dan para penguasa di kota itu menjadi gempar.

FAYH: Baik penduduk kota maupun para hakim merasa gelisah mendengar laporan itu, dan Yason serta teman-temannya baru dilepaskan setelah mereka menyerahkan uang jaminan.

ENDE: Teriakan mereka itu menggemparkan seluruh rakjat, dan pemerintah kota pun mendengarnja.

Shellabear 1912: Setelah didengar oleh orang banyak dan penghulu negeri akan hal itu, maka terkacaulah hatinya.

Klinkert 1879: Maka diharoekannja orang banjak dan segala penghoeloe negari pon, jang menengar perkataan ini.

Klinkert 1863: Maka dia-orang mengharoeken orang banjak dan segala panghoeloe negari, jang menengar ini perkataan.

Melayu Baba: Bila orang-banyak dan pnghulu-pnghulu negri dngar ini perkara, dia-orang punya hati jadi kachau.

Ambon Draft: Bagitupawn marika itu membingonkanlah awrang-awrang banjak itu, dan Pang-hulu-panghulu negeri, jang adalah dengar itu.

Keasberry 1853: Maka diharukannyalah sagala kaum dan punghulu punghulu nugri, yang munungar purkataan yang dumkian itu.

Keasberry 1866: Maka diharaukannyalah sagala kaum, dan pŭnghulu pŭnghulu nŭgri, apabila didŭngarnya sagala pŭrkara ini.

Leydekker Draft: Maka deharukannja raxijet, dan Panghulu 2 negerij jang menengar segala perkara 'ini:

AVB: Apabila orang ramai dan pegawai kerajaan mendengar kata-kata itu, mereka pun gempar.

Iban: Orang mayuh enggau bala pemesai di nengeri nya lalu irau ati ninga nya,


TB ITL: Ketika <1161> orang banyak <3793> dan <2532> pembesar-pembesar kota <4173> mendengar <191> semuanya itu <5023>, mereka menjadi gelisah <5015>.


Jawa: Nalika wong akeh lan para panggedhening kutha padha krungu, banjur padha goreh atine.

Jawa 2006: Nalika wong akèh lan para panggedhéning kutha padha mireng, banjur padha ribut.

Jawa 1994: Tembung mengkono mau gawé gègèré wong akèh lan para penggedhéné kutha.

Jawa-Suriname: Tembung kuwi nggawé gègèré wong okèh lan uga para penggedéné kuta.

Sunda: Jalma rea jeung gegeden-gegeden kota jadi geunjleung.

Sunda Formal: Barang aya ribut kitu, para gegeden katut rayatna jadi geunjleung.

Madura: Ca’-oca’ jareya andaddiyagi oreng se bannya’ ban ja-pangraja e kottha jareya laju padha ramme.

Bauzi: Lahame labi vameadàmu ame dam duada zi lamti ame dam busaoda zi lamti laham dam labe ame lab gagoho bak aihemu àvodi dae gai ab dualeham.

Bali: Malantaran baos anake punika, anake akeh miwah parapangageng kotane sami pada bingung.

Ngaju: Hapan kare auh te ewen mawi kare oloh are tuntang kare panguasa lewu te manjadi geger.

Sasak: Siq ucapan-ucapanne nike, ie pade miaq dengan luwẽq dait pare pejabat kote nike jari osah.

Bugis: Nasibawang ada-adaéro, naébbui mennang tau maégaé sibawa sining panguwasaé ri kotaéro tasséleng.

Makasar: A’jari lussa’mi tau jaia siagang sikamma pamarentaya ri anjo kotaya nalangngere’na anjo kana-kana kammaya.

Toraja: Napatigega’mi tu to buda sia to ma’parenta lan tondok tonna rangii tu iannato.

Duri: Ia joo kadanna mpamarongka tobuda sola tomangparenta lan joo kota.

Gorontalo: Tou tawu ngohuntuwa wawu ta dudula'a-dudula'a to kota lo'odungoheo unga'amila boyito, ma lowali lopatu hila limongoliyo.

Gorontalo 2006: Wolo tataa-heyaalo boito timongolio heloo̒ buluhuta totaa dadaata wau tahidihima kawasa tokota boito.

Balantak: Wurungna i raaya'a men koiya'a nanggau'konmo mian biai' tia pungkuasai kota iya'a nosida siasa.

Bambam: Tappana nahingngi tau buda anna ingganna to kasalle illaam indo kota, sangngim husa' penabanna.

Kaili Da'a: Sangga nangepe tesa-tesa etu nagado mpu'umo rara ntodea bo topoparenta-topoparenta ngata.

Mongondow: Singog monia tatua nokobingung kon intau mobarong bo kon intau mita moḷoben kon tua.

Aralle: Tahpana nahingngi tau mai'di anna ingkänna to keangka'na bohto mahoa', ya' sika keaha'mi.

Napu: Karoonda tauna bosa hai tadulakonda mohadi lolitanda, rumpu mpuumohe.

Sangir: Dingangu manga wawera ene tangu nakapẹ̌gěgahẹ̌ taumata l᷊awọ e ringangu apạeweng mangangawasa e su soa ene.

Taa: Wali tau boros pasi to pobotus paka marotai rayanya mangandonge gombo ntau etu.

Rote: No dede'a-kokolak sila la, de ala tao la hataholi makadotok ma mana koasa manai kota ia, ala nggenge la de latataneaok.

Galela: De to ona manga demo magegena o bobareta de o bi nyawa yadadala asa iruwahe.

Yali, Angguruk: Ari ibagma ap anggolo arimano men onowesi suwon menen hol hibareg inindimu onolok hibareg

Tabaru: Koge'ena yongose so ma kawasa de 'o nyawa yola-laagomo ma kotaka ge'ena yoruahe.

Karo: Megi kata enda gulut ukur kalak si nterem ras pengulu-pengulu.

Simalungun: Geor do ibahen sidea halak na mabuei ampa pamarentah kota pabogei-bogei ai.

Toba: Gabe digaori nasida ma roha ni natorop i dohot roha ni na manggomgom huta i, angka na umbegesa.

Dairi: Merkitèken asung-asung kalak idi i, gontar mo jelma nterrem i bak simenggemgem kuta i.

Minangkabau: Jo kato-katonyo nan bakcando itu, urang-urang tu mambuwek urang nan banyak, sarato jo sagalo panguwaso dikota tu, manjadi eboh.

Nias: Tobali dõdõ niha sato awõ ndra samatõrõ ba wehedera andrõ.

Mentawai: Oto kalulut tiboietda néné ngoí-ngoínangan bagadda sirimanua simigi sambat siutéaké laggai.

Lampung: Ulihni cawa-cawa ano tian nyani ulun lamon rik jelma-jelma sai bekuasa di kota udi jadi gempar.

Aceh: Ngon tutoe haba nyan ka jeuet ureuëng ramé dan nyang mat kuasa lam banda nyan habéh subra.

Mamasa: Pusa' asammi tau sola to kamai illalan tondok urrangngi tula'na inde taue.

Berik: Taterisi jeiserem jame aa galap ne sarbilirim, angtane uskambar ane angtane sanbaka kotanabe seyafter jes gemerserem, jemna kakala jam tikwemiyen.

Manggarai: Du dengé le lawa do agu sanggéd ata tu’a laing oné béndar, isé cirik hawi-haol.

Sabu: Ta kebhaddi ke ne mo ne pereda nga ddau lowe do pa dhara rae do naanne ri lii ro do na harre.

Kupang: Dengar bagitu, ju orang bésar dong, deng orang-orang di situ pung pikiran dong mulai kaco-balo.

Abun: Yepasye si yé mwa gato mone jam suk gato yé ki ne sa, án sino suwar waiyu, yé mwa ne saiye dakai daret, yé maskwa yu daret mo sukdu ne or re.

Meyah: Rua ranggot mar erek koma, jefeda rusnok rufoukou jera ebirfager gij kota insa koma rutkonu oska eteb skoita Paulus jera Silas tein.

Uma: Mpo'epe lolita-ra toe, morani' mpu'u-mi nono ntodea hante nono-ra wo'o topohura.

Yawa: Arono vatano wanui muno akari munije umaso wo ayao umaso ranaun, manuga nseo majeve.


NETBible: They caused confusion among the crowd and the city officials who heard these things.

NASB: They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things.

HCSB: The Jews stirred up the crowd and the city officials who heard these things.

LEB: And they threw the crowd into confusion, and the city officials who heard these [things].

NIV: When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil.

ESV: And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things.

NRSV: The people and the city officials were disturbed when they heard this,

REB: These words alarmed the mob and the magistrates also,

NKJV: And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.

KJV: And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.

AMP: And both the crowd and the city authorities, on hearing this, were irritated (stirred up and troubled).

NLT: The people of the city, as well as the city officials, were thrown into turmoil by these reports.

GNB: With these words they threw the crowd and the city authorities in an uproar.

ERV: When the city leaders and the other people heard this, they became very upset.

EVD: The leaders of the city and the other people heard these things. They became very upset.

BBE: And hearing these things the people and the rulers of the town were troubled.

Phillips NT: By these words the Jews succeeded in alarming both the people and the authorities,

DEIBLER: When the crowd of people that had gathered and the city authorities heard that, they became very angry and excited.

GULLAH: Wen de crowd an de city leada dem yeh wa dem Jew an de screet people da say, dey been big trouble an noise een de city.

CEV: The officials and the people were upset when they heard this.

CEVUK: The officials and the people were upset when they heard this.

GWV: The crowd and the officials were upset when they heard this.


NET [draft] ITL: They caused confusion <5015> among the crowd <3793> and <2532> the city officials <4173> who heard <191> these things <5023>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 17 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel