Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 1 : 28 >> 

MSG: We preach [Christ], warning people not to add to the Message. We teach in a spirit of profound common sense so that we can bring each person to maturity. To be mature is to be basic. Christ! No more, no less.


AYT: Kami memberitakan tentang Dia dengan menegur dan mengajar setiap orang dengan segala hikmat sehingga kami dapat membawa setiap orang menjadi dewasa dalam Kristus.

TB: Dialah yang kami beritakan, apabila tiap-tiap orang kami nasihati dan tiap-tiap orang kami ajari dalam segala hikmat, untuk memimpin tiap-tiap orang kepada kesempurnaan dalam Kristus.

TL: yang kami ini beritakan, sambil menasehatkan tiap-tiap orang dan mengajar tiap-tiap orang dengan segala hikmat, supaya dapat kami mendirikan tiap-tiap orang menjadi sempurna di dalam Kristus.

MILT: Dialah yang kami beritakan dengan menasihati setiap manusia dan dengan mengajar setiap manusia dengan segala hikmat, supaya kami dapat menampilkan setiap manusia, sempurna di dalam Kristus YESUS.

Shellabear 2010: Al-Masih itulah yang kami beritakan kepada setiap orang. Kami menasihati dan mengajar mereka dengan seluruh kemampuan akal budi kami, supaya kami dapat mempersembahkan mereka kepada Allah sebagai orang-orang yang dewasa di dalam Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Al-Masih itulah yang kami beritakan kepada setiap orang. Kami menasihati dan mengajar mereka dengan seluruh kemampuan akal budi kami, supaya kami dapat mempersembahkan mereka kepada Allah sebagai orang-orang yang dewasa di dalam Al-Masih.

Shellabear 2000: Al Masih itulah yang kami beritakan kepada setiap orang. Kami menasihati dan mengajar mereka dengan seluruh kemampuan akal budi kami, supaya kami dapat mempersembahkan mereka kepada Allah sebagai orang-orang yang dewasa di dalam Al Masih.

KSZI: Al-Masihlah yang kami ajarkan. Kami menasihati dan mengajar setiap orang dengan sepenuh bijaksana, supaya dapat kami hadapkan setiap orang dalam keadaan sempurna dalam Isa al-Masih.

KSKK: Inilah Kristus yang kami wartakan, kami memperingatkan dan mengajarkan setiap orang kebijaksanaan sejati, dengan tujuan membuat setiap orang menjadi sempurna di dalam Kristus.

WBTC Draft: Jadi, kami terus memberitakan Kristus kepada setiap orang. Kami menggunakan semua hikmat untuk menguatkan setiap orang dan mengajarnya. Kami berusaha membawa setiap orang kepada Allah seperti orang yang telah bertumbuh untuk mencapai kedewasaan secara rohani dalam Kristus.

VMD: Jadi, kami terus memberitakan Kristus kepada setiap orang. Kami menggunakan semua hikmat untuk menguatkan setiap orang dan mengajarnya. Kami berusaha membawa setiap orang kepada Allah seperti orang yang telah bertumbuh untuk mencapai kedewasaan secara rohani dalam Kristus.

AMD: Kami terus memberitakan, menasihati, dan mengajar semua orang dengan menggunakan semua hikmat. Dengan begitu, kami dapat membawa setiap orang untuk bertumbuh dewasa di dalam Kristus.

TSI: Karena itulah kami yang sudah menjadi rasul Yesus terus memberitakan Kabar Baik! Kami berusaha memakai semua kebijaksanaan yang sudah Allah berikan untuk menasihati dan mengajar setiap orang. Karena kami rindu membawa sebanyak mungkin orang kepada Allah sebagai anggota tubuh Yesus yang dewasa dalam hal bersatu dengan Kristus.

BIS: Kristus itulah yang kami beritakan kepada setiap orang. Kami mengingatkan dan mengajar mereka semuanya dengan segala kebijaksanaan. Tujuan kami ialah supaya setiap orang dapat dibawa kepada Allah, sebagai orang yang dewasa dalam hal-hal rohani, karena sudah bersatu dengan Kristus.

TMV: Oleh itu kami mengisytiharkan Kristus kepada semua orang. Dengan segala kebijaksanaan kami memberikan amaran dan ajaran kepada mereka, supaya setiap orang dapat dibawa ke hadirat Allah sebagai orang yang matang dalam hal-hal rohani, kerana sudah bersatu dengan Kristus.

BSD: Kami memberitakan tentang Kristus kepada setiap orang. Dengan bijaksana, kami mengingatkan dan mengajar mereka. Kami ingin supaya setiap orang bisa menjadi pengikut Kristus yang dewasa secara rohani.

FAYH: Ke mana pun kami pergi, kami memberitakan Yesus Kristus kepada siapa saja yang mau mendengar, dan kami berusaha sedapat-dapatnya menasihati serta mengajar mereka. Kami ingin membawa tiap-tiap orang kepada Allah dalam keadaan sempurna, karena apa yang telah dilakukan oleh Kristus bagi mereka masing-masing.

ENDE: Dialah jang kami maklumkan dengan memperingatkan setiap manusia, dan mengadjar setiap manusia dalam segenap kebidjaksanaan, guna membawa tiap-tiap manusia kepada kesempurnaan dalam Kristus.

Shellabear 1912: adapun al-Masehlah yang kami khabarkan itu, maka kami nasihatkan tiap-tiap orang dan mengajar tiap-tiap orang dengan segenap budi, supaya dapat kami menghadapkan tiap-tiap seorang itu dengan sempurnanya dalam al-Maseh;

Klinkert 1879: Jang kami chabarkan dengan memberi nasihat kapada tiap-tiap orang dan mengadjar tiap-tiap orang dengan segala akal-boedi, soepaja bolih kami menghadapkan tiap-tiap orang itoe dengan sampoernanja dalam Almasih Isa.

Klinkert 1863: Jang kita kabarken, serta kasih inget sama masing-masing orang, dan mengadjar masing-masing orang dengan segala boedi, sopaja kita menghadepken masing-masing orang itoe dengan samporna dalem Kristoes Jesoes:

Melayu Baba: dan ini Almaseh-lah yang kita ada khabarkan, dngan nasihatkan tiap-tiap orang dan mngajar tiap-tiap orang dngan s-gnap bijaksana, spaya kita boleh mnghadapkan masing-masing orang dngan smpurna dalam Almaseh;

Ambon Draft: Karana kami mengchot-batkan, sedang kami berna-tsihet pada sasa; awrang manu-sija dan beradjar pada sasa; aw-rang manusija di dalam sasa-watu pengartian, itupawn so-paja kami berhadapkan sa-sa; awrang manusija dengan semporna, di dalam Tuhan CHRISTOS,

Keasberry: Yang kami mumashorkan, surta mumbri nasihat masing masing orang, dan mungajar masing masing orang dalam hal sagala budi; supaya kulak kami munghadapkan masing masing orang itu dungan sampornanya dalam Isa Almasih:

Leydekker Draft: Jang kamij 'ini menchabarkan, sambil memberij natsihhet pada sasa`awrang manusija, dan meng`adjar sasa`awrang manusija 'itu semporna dalam 'agama 'Elmesehh Xisaj.

AVB: Kristuslah yang kami ajarkan. Kami menasihati dan mengajar setiap orang dengan sepenuh bijaksana, supaya dapat kami hadapkan setiap orang dalam keadaan sempurna dalam Yesus Kristus.


TB ITL: Dialah <3739> yang kami <2249> beritakan <2605>, apabila tiap-tiap <3956> orang <444> kami nasihati <3560> dan <2532> tiap-tiap <3956> orang <444> kami ajari <1321> dalam <1722> segala <3956> hikmat <4678>, untuk <2443> memimpin <3936> tiap-tiap <3956> orang <444> kepada kesempurnaan <5046> dalam <1722> Kristus <5547>.


Jawa: Iya Panjenengane iku kang dakwartakake samangsa aku padha mituturi lan mulang saben wong bab sarupane kawruh kanggo nuntun saben wong marang kasampurnan kang ana ing Gusti Kristus,

Jawa 2006: Iya Panjenengané iku kang dakwartakaké samangsa aku padha mituturi lan mulang saben wong bab sarupané kawruh kanggo nuntun saben wong marang kasampurnan kang ana ing Kristus,

Jawa 1994: Mangka Sang Kristus mau wis dakwartakaké marang wong kabèh. Aku padha mituturi lan mulang saben wong nganggo migunakaké sarupaning kawicaksanan, supaya saben wong gelem daksowanaké ana ing ngarsané Gusti Allah dadi wong sing kasukmané diwasa ana ing patunggilané Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Ya kabar sing penting banget iki sing digelarké karo awaké déwé, kabar bab Kristus. Awaké déwé ngélingké marang kabèh wong, supaya pada manut marang Gusti lan sak inter-interé awaké déwé mulangi kepriyé tyarané wong nurut Gusti. Dadiné mbésuk nèk pada teka nang ngarepé Gusti Allah ora usah wedi, awit uripé tyotyok karo sing dikarepké Gusti.

Sunda: Ku sabab kitu Kristus teh ku sim kuring kudu dimashurkeun ka unggal jelema. Sim kuring kudu ngawurukan, ngajar sabisa-bisa bari ngetrukkeun kanyaho, supaya unggal jelema bisa dideuheuskeun ka payuneun Allah dina kayaan sampurna rohanina lantaran geus ngahiji jeung Kristus.

Sunda Formal: Nya Al Masih eta pisan anu ku simkuring dimashurkeun teh, ku jalan mepelingan jeung ngawurukan saban jalma kalawan taya anu kaliwat. Maksudna, supaya hirup maranehanana jadi sampurna lantaran iman ka Al Masih.

Madura: Almasih ganeka se eberta’agi ka saneyap oreng sareng kaula sadaja. Kaula sadaja maenga’ sareng ngajari reng-oreng ganeka sadaja kalaban sadajana kabicaksana’an se badha; maksod kaula sadaja sopaja reng-oreng ganeka padha’a bisa ebakta ka ajunanna Allah, menangka oreng se dibasa e dhalem sadajana parkara se rohani lantaran daddi settong sareng Almasih.

Bauzi: Kristus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam iho dam debu iudu iumti iudu iumti vou vameatedam bak. Abo, “Uho faina meedaha bak voedume fa vei neàdi ahu vàmadele,” lahame iho im ozobohu aabodehe bak labet iademe fi desi vou vahoketedam bak. Iho ba diamut ame dam Kristusti vou ali ahu vàmadeheda zi lam fa Ala labe Aho avaesdam bak laba vou dozeadam di gi neàbodehena vou le dozeadam bak ozome labihadam bak.

Bali: Punika awinane tiang midartayang Ida Sang Kristus ring manusane makasami. Tiang mituturin miwah ngurukang sawatek jadmane punika saking saguluking idep miwah kawicaksanan, mangdane tiang prasida ngaturang jadmane punika ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, sakadi jadma sane sampun kelih sajeroning patunggilan ring Ida Sang Kristus.

Ngaju: Kristus te je imbarita ikei akan genep bitin oloh. Ikei mampingat tuntang majar ewen handiai mahapan kapintar-kaharati. Kahandak ikei iete mangat ikei tau mimbit genep bitin oloh manalih Hatalla, kilau oloh je jari batue huang hal rohani, awi ikei jari ije dengan Kristus.

Sasak: Almasih nike saq tiang pade beriteang tipaq selapuq dengan. Tiang pade bẽng nasẽhat dait ngajah ie pade selapuq siq kebijaksanean. Tujuan tiang pade adẽq sebilang dengan bau tejauq tipaq Allah jari dengan-dengan saq sampun dẽwase lẽq dalem Almasih.

Bugis: Kristus ritu iya riyabbirittangngé lao ri tungke’ tau. Riparéngngerangiwi sibawa ripagguru manengngi mennang sibawa sininna apanréngngé. Akkattata iyanaritu kuwammengngi na tungke’ tau weddingngi ritiwi lao ri Allataala, selaku tau iya déwasaé ri laleng gau’-gau’ rohanié, nasaba masséddini sibawa Kristus.

Makasar: Iaminjo Almasi nabirittakanga ikambe mae ri sikontu rupataua. Kipakainga’mi siagang kiajara’ ngasemmi ke’nanga siagang baji’-baji’. Pattujunna ikambe iamintu sollanna akkulle ngaseng nierang rupataua mae ri Allata’ala, salaku tau baji’mo katallassang rohanina, lanri asse’renamo siagang Almasi.

Toraja: tu kipa’peissanan, angki pakilala simisa’i tu tau sia kiada’i situru’ mintu’ kakinaan, kikua angki popennolo simisa’i tu tau natae’mo sayuanna lan Kristus.

Duri: Karebannamora Almaseh to kipangpeissenan lako sininna tau. Kipake sininna kapaissenanki' mpakainga' sola nnajahhii, dikua anna mesa'-mesa' tau wa'ding kipangngolo lako Puang Allataala susi to tomasaranian, sanga memmesa'mi sola Almaseh.

Gorontalo: Habari mopiyohu tomimbihu ti Isa Almasih boyito u hepopotunggulo lami ode nga'amila tawu. Ami heponasehatiya wawu hepongajariya olimongoliyo nga'amila wolo nga'amila hikimati u woluwo to olami, alihu ami mowali modelo olimongoliyo nga'amila ode talu lo Allahuta'ala wolo imani limongoliyo u molotolo ode oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Ti Almasi boitolo tahe pohabario lamiaatia ode timii̒du tau. Amiaatia helo poe̒ela wau longaajali olimongolio ngoa̒amilalo wolo totoonulalo tinepo. Patuju lamiaatia yito alihu timii̒du tau mowali deloolo ode Allahu Taa̒ala, odelo taa u moontapo todelomo susuu-aliyaalo rohu, sababu malo tituwau woli Almasi.

Balantak: Iamo a men lelekononmai. Kai mambantili ka' mimisiso' sanda' mian koi giigii' pinginti'ian men isian na ko'omai. Kai mimisiso' men koiya'a kada' mian sida kalepu gause moto kantang tii Kristus.

Bambam: Kristus-um too indo kipa'pakahebaam lako ingganna hupatau. Kipopannännä' anna kipepa'guhuam lako ingganna tau sola ponno kakeakasam illaam kaleki. Ia anna kipateenni anna mala si mesa-mesa tau to illaam Kristus la sundummi anna tä' deem sassainna kibaba mengngolo lako Puang Allataala ke allo ma'katampasannam.

Kaili Da'a: Jadi Kareba Kristus etumo to nipatolele kami ka pura-pura tau nantuki noto to naria ria ja'i kami. Kami nantewai bo nompatuduki ira pura-pura ala kami mamala manggeni ira mantingayo Alatala ante da'a maria kakura nuapa-nuapa sabana ira nosaongu rara ante Kristus.

Mongondow: Ki Kristusbií tatua inta pinota'au nami kon intau mita. Kami nomakeí ing kabijaksana'an bo pongotahuan im mononggina bo motunduí ko'i monia, simbaí pomuḷoi intau mota'au diaan ko'i Allah saḷaku intau inta noguyangdon kon soaáḷ pirisaya, sim mosia ain notobatuí i Kristus.

Aralle: Dahi Puang Yesusmitoo ang kipepainsangnging pano di ingkänna tau sitonda kakeaka'ang. Kipakaleha anna kipakuhu ingkänna tau anna malai yatoii kipadiolona Puang Alataala sihapang tau ang sundung kapampetahpa'anna anna tuho yaling di Kristus.

Napu: Mewali, kibambari i ope-ope tauna kana i Kerisitu, moula kanotona lalungki. Kiweihe lolita hai kipaturohe, hai kininihe ope-ope, bona ane hawengkai i lindona Pue Ala, peisahe kianti ope-ope Iria hai bara ara kamakuranda, lawi mohintuwumohe hai Kerisitu.

Sangir: I Kristus e kai sarung ipẹ̌dal᷊ahabari kami su kěbị taumata. I kami e kai měngonggọu ingate ringangu mạněntiro si sire kěbị e ringangu patikụ katatahuěnna. Timonang kami e ute kai tadeạu sěngkatau-sěngkatau e ahakeng sol᷊ong anun Mawu, tabidạen sěngkatau seng natěllang tuhụ marohkẹ̌, baụgu seng nasěmbaụ dingangi Kristus.

Taa: Wali kami mampakarebaka resi samparia tau mangkonong i Kerisitu. Kami mampatiendoka sira pasi mampotundeka sira yako kasamparianya kapande to nawaika i mPue kami. Naka pei kami mangika ewa wetu see mampasilonga samparia tau etu to samba'a pei i Kerisitu Yesu.

Rote: Kristus ndia nde ami tui-bengan neu basa hataholi lala'e na. Ami manoli-mafa'das ma ami fes nasanene'dak, ninik basa ami dudu'a-aafim lala'e na. Ami hihii ma nde bee soona, ami nau moo basa hataholi lala'ena leo Manetualain mai, fo namahehele nala latea-lahele, nanahu ala da'di esa lo Kristus so.

Galela: De ma ngale Una ma Kristus gena ngomi misihabari o bi nyawa he yangoduka, bai o Yahudika ma nyawa bai lo o Yahudika ma nyawa yasowo gena, qangodu de mia cawaro ifoloi so miasisitiari de miadoto. La ma ngale o nyawa nagoona de ma Kristus imarimoika, done ma orasika ona magena miasirisima o Gikimoika, de maro ma Kristus wodudupa komagena lo to ona manga sininga ma dupa.

Yali, Angguruk: Yesus wene ino fahet hiyag isaruk lit ap obog toho enebe wal taneg komo eneptuk lit nit ninindi anggat teg lahe ulug ap obog toho milal eneptuk lahe. Kristus fahet inindi fano roho wereg lamuhup ulug ap obog toho enebe wal taneg fer enesug lit hiyag isaruk lahe.

Tabaru: Ma Kristusou gu'una gee ngomi miositota-totara 'awi habari 'o nyawa 'iodumika. De 'o sagala barija ma Jo'oungu ma Dutuno, ngomi miakisitiari de miakidotoko 'ona yoodumu. Koge'ena miodiai la 'o nyawa 'iodumu 'idadi yosikaika yotaari ma Jo'oungu ma Dutuka 'ena ma gou-goungu yamotekokau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau, sababu yomarimoi de ma Kristus.

Karo: Kristus kap si ipembarken kami man kerina manusia. Kerina ipersingeti dingen iajari kami alu kepentaren, gelah ibaba kami ngadap man Dibata bagi kalak si nggo dewasa i bas persadan ras Kristus.

Simalungun: Ia do ibaritahon hanami, ipaingat anjaha iajari hanami do sagala jolma pasal sagala hapentaron, laho pajongjongkon ganup jolma gokan dear ibagas Kristus.

Toba: Ibana do hubaritahon hami; hupaingot jala huajari hami nasa jolma di nasa habisuhon, laho pajongjong ganup jolma rimpas di bagasan Kristus.

Dairi: Kristus ngo kusukutken kami bai gennep jelma. Kupesèngèt janah kupeddahi kami ngo kalak i karina merkitè kebijaken nami, asa merkitè idi karina jelma terteggu mendahi Dèbata, imo sienggo mbages perbinettohenna tersèngèt pertendiin i ibagasen Kristus.

Minangkabau: Isa Almasih tu lah nan kami baritokan kabake satiyok urang. Kami ma ingekkan, sarato ma aja urang-urang tu kasadonyo jo sagalo kabijaksanoan. Tujuan kami iyolah, supayo satiyok urang dapek dibawok kapado Allah, sabagai urang nan lah gadang dalam parkaro-parkaro rohani, dek karano lah basatu jo Isa Almasih.

Nias: Keriso da'õ ni'ombakha'õma misa dozi niha. Mafarou dõdõra ba mafahaõ ira fefu, faoma fa'atuatua si so khõma. Ohitõ dõdõma ya'ia ena'õ dozi niha tola te'ohe fõna Lowalangi, si mane niha si no mo'ahonoa ba ngawalõ wa'alowalangi, me no ha sambua ba khõ Keriso.

Mentawai: Kristus néné te kupakakakra kai, ka senen sirimanua. Kuparepdem, elé kugelaiaké kai sia sangamberidda néné, bulat teret ka tubumai, kugagalai kai, kupagaba kai enungnia. Sipinaatumai iaté, bulé kei tuabbit sia sangamberidda ka matat Taikamanua, amakapplungan puaagaira pagalaiat siorak ka puketsanan, kalulut arapusara ka tubut Kristus.

Lampung: Almasih anodo sai sekam kabarko jama unggal jelma. Sekam ngingokko rik ngajar tian sunyinni jama sunyin kebijaksanaan. Tujuan sekam iado in unggal jelma dapok diusung jama Allah, sebagai jelma sai dewasa delom hal-hal rohani, mani radu besatu jama Almasih.

Aceh: Almaseh nyan kheueh nyang kamoe peugah ubak tieb-tieb manusia. Kamoe peuingat dan kamoe peurunoe awaknyan banmandum ngon sigala bijaksana. Tujuan kamoe na kheueh mangat tieb-tieb ureuëng hase teuba ubak Allah, sibagoe ureuëng nyang ka rayeuk lam hai-hai rohani, sabab ka meusaboh ngon Almaseh.

Mamasa: Kristusmo kipa'peassakan lako ma'rupa tau. Umpakilalakan anna umpa'guru tau situru' kakeakasan illalan kaleki anna malara angganna to mesa kappa'mo Kristus la sundun anna tae' dengan sassana kibaa lako olona Puang Allata'alla.

Berik: Jewer ga ai angtane seyafter ga as ge towastababinenne Kristusem temawer. Ai unggwanfer as ge balbabinenne, angtane etam-etamawer ga jam sege tikwebili, ane ai bunarsusfer as ge towas-towastababili tousaiserem jeme. Ai gam ajewer ge eyebilirim, jega enggalf jei Kristusfar daamfennaber gam naawef, ane gwela jemnaiserem jem waakena tefner sene eyebili.

Manggarai: Hia hitut keréba dami, émé néteng-néténg ata toing lami agu néténg-néténg ata nungku oné sanggéd mbeko kudut titong néténg-néténg ata nggere-oné besik oné hi Kristus.

Sabu: Kristus do naanne ke, ne do pepeke ri jhi, ie ta pa nadu we. Ta pekebhaddi nga ta ajha ro hari-hari ri jhi, nga ri hari-hari lua uku nga mmau dhara do era pa jhi. Ne pedabbho jhi mita ie ta nadu we, nara ta aggu la nga Deo, mii ddau do kepai ke pa dhara lai-lai lua manno nga kaho, taga tari do heujhu-headde ke nga Kristus.

Kupang: Jadi botong kasi tau samua orang soꞌal Kristus. Botong ajar samua orang, deng kasi inga samua orang, pake samua akal yang Tuhan Allah kasi sang botong. Botong bekin bagitu, ko bekin tamba kuat samua orang yang iko sang Kristus, ko nanti dong bisa badiri di Dia pung muka deng sonde malu, tagal dong idop lurus tarús.

Abun: Sane men kibot Yesus Kristus nai yé mwa ne sino jam. Men ki suknapa wa nje e, men duno nje e, men ki men bi sukdu-i ne, men nutbot sisu ndo, orete men kibot. Men ki men bi sukdu-i sane subere men kar yetu kadik-kadik ma mo Yefun Allah tepsu ye gato onyar kem pe mo Kristus, subere án sino tepsu yenggras gato bi sukjimnut kak mo Kristus bi suk-i.

Meyah: Memef moftuftu mar osok gij Yesus Kristus gu rusnok ebic nomnaga tein. Memef moftuftu jera meisisi joug rua oisouska modou ongga efesis rot jeskaseda moroun rua skoita Allah fogora rua tein rita rudou ongga ebriyi gij fob. Beda rua tein rija erek egens jera Ofa tein.

Uma: Jadi', Kareba Kristus toe-mi to kipalele hi hawe'ea tauna, ntuku' hawe'ea kanotoa nono-kai. Kiparesai' pai' kitudui'-ra, pai' kitete'-ra butu dua-na, bona ane rata-kai hi nyanyoa Alata'ala, ma'ala kikeni-ra butu dua-na hi Hi'a hante uma ria kakuraa'-ra, apa' mosidai'-ramo hante Kristus.

Yawa: Weti reamo Kristus avovo vatan tenambe mansai muno reamo mansanyao mamaisyo Amisye apa ana datantona ntiti rai. Reamo ananyao raugaje vatan nanentabo mansai indamu arono reamo maugavere no Amisye amun, indati onawamo mamai dave no Kristusa nui.


NETBible: We proclaim him by instructing and teaching all people with all wisdom so that we may present every person mature in Christ.

NASB: We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.

HCSB: We proclaim Him, warning and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone mature in Christ.

LEB: whom we proclaim, [by] admonishing every person and teaching every person with all wisdom, in order that we may present every person mature in Christ,

NIV: We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ.

ESV: Him we proclaim, warning everyone and teaching everyone with all wisdom, that we may present everyone mature in Christ.

NRSV: It is he whom we proclaim, warning everyone and teaching everyone in all wisdom, so that we may present everyone mature in Christ.

REB: He it is whom we proclaim. We teach everyone and instruct everyone in all the ways of wisdom, so as to present each one of you as a mature member of Christ's body.

NKJV: Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.

KJV: Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:

AMP: Him we preach {and} proclaim, warning {and} admonishing everyone and instructing everyone in all wisdom (comprehensive insight into the ways and purposes of God), that we may present every person mature (full-grown, fully initiated, complete, and perfect) in Christ (the Anointed One).

NLT: So everywhere we go, we tell everyone about Christ. We warn them and teach them with all the wisdom God has given us, for we want to present them to God, perfect in their relationship to Christ.

GNB: So we preach Christ to everyone. With all possible wisdom we warn and teach them in order to bring each one into God's presence as a mature individual in union with Christ.

ERV: So we continue to tell people about Christ. We use all wisdom to counsel every person and teach every person. We are trying to bring everyone before God as people who have grown to be spiritually mature in Christ.

EVD: So we continue to tell people about Christ. We use all wisdom to counsel every person and teach every person. We are trying to bring all people before God as people who have grown to be spiritually mature (perfect) in Christ.

BBE: Whom we are preaching; guiding and teaching every man in all wisdom, so that every man may be complete in Christ;

Phillips NT: So, naturally, we proclaim Christ! We warn everyone we meet, and we teach everyone we can, all that we know about him, so we may bring every man up to his full maturity in Christ.

DEIBLER: We proclaim about Christ to every class of persons; specifically, we warn them, and specifically, we teach everyone very wisely. We do this in order that every person who …has a close relationship with/is united to† Christ may be …all that God wants them to be/perfect† when we present them to Christ.

GULLAH: So den, we da tell all people bout Christ. Wid all de sense God gii we, we da waan um wa dey ain oughta do an laan um wa dey oughta do, so dat all ob um kin know all dat God wahn um fa do, an dey gwine wahn fa do um wid all dey haat. Een dat way, de kin be one wid Christ fa true.

CEV: We announce the message about Christ, and we use all our wisdom to warn and teach everyone, so that all of Christ's followers will grow and become mature.

CEVUK: We announce the message about Christ, and we use all our wisdom to warn and teach everyone, so that all Christ's followers will grow and become mature.

GWV: We spread the message about Christ as we instruct and teach everyone with all the wisdom there is. We want to present everyone as mature Christian people.


NET [draft] ITL: We <2249> proclaim <2605> him by instructing <3560> and <2532> teaching <1321> all <3956> people <444> with <1722> all <3956> wisdom <4678> so that <2443> we may present <3936> every <3956> person <444> mature <5046> in <1722> Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 1 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran