Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 54 >> 

MSG: plotting how they could trap him in something from his own mouth.


AYT: Mereka berkomplot untuk menangkap Yesus dengan perkataan yang diucapkan-Nya.

TB: Untuk itu mereka berusaha memancing-Nya, supaya mereka dapat menangkap-Nya berdasarkan sesuatu yang diucapkan-Nya.

TL: serta mengadang Dia hendak menangkap sesuatu yang keluar daripada mulut-Nya.

MILT: sambil mengawasi dan berusaha untuk menangkap sesuatu yang keluar dari mulut-Nya, agar mereka dapat menuduh Dia.

Shellabear 2010: Mereka memancing-Nya supaya dapat menjebak Dia berdasarkan ucapan-ucapan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memancing-Nya supaya dapat menjebak Dia berdasarkan ucapan-ucapan-Nya.

Shellabear 2000: Mereka memancing-Nya supaya dapat menjebak Dia berdasarkan ucapan-ucapan-Nya.

KSZI: dan cuba memerangkap Dia dengan mencari kesalahan dalam sesuatu yang dikatakan-Nya.

KSKK: dengan menanyakan rupa-rupa soal kepada-Nya, dengan memasang perangkap untuk menangkap-Nya berdasarkan sesuatu yang diucapkan-Nya.

WBTC Draft: Mereka mencoba untuk menjebak Yesus supaya mereka dapat menangkap-Nya berdasarkan ucapan-Nya.

VMD: Mereka mencoba untuk menjebak-Nya supaya mereka dapat menangkap-Nya berdasarkan ucapan-Nya.

AMD: Mereka berusaha mencari kesalahan dari apa yang diucapkan oleh Yesus.

TSI: Mereka berpura-pura mendengarkan ajaran-Nya, tetapi sebenarnya mereka ingin menjebak-Nya. Kalau Yesus mengajarkan sesuatu yang salah, mereka berencana mempersalahkan Dia di hadapan para pemimpin Yahudi.

BIS: Dan sementara itu mereka memperhatikan Dia baik-baik untuk menangkap sesuatu yang salah yang diucapkan-Nya.

TMV: dengan maksud untuk memerangkap Dia. Mereka berusaha untuk mencari kesalahan Yesus ketika Dia berkata-kata.

BSD: Mereka memancing-mancing supaya Ia mau berbicara mengenai banyak hal supaya mereka bisa menjebak Dia. Mereka berharap bisa menangkap ucapan yang salah dari-Nya.

FAYH: (11-53)

ENDE: Mereka berichtiar memantjing sesuatu utjapanNja untuk menangkap Dia.

Shellabear 1912: Serta mengadang akan dia hendak menangkap barang perkataan yang keluar dari pada mulutnya.

Klinkert 1879: Di-adang-adangnja akandia hendak menangkap barang sapatah kata, jang kaloewar daripada moeloetnja, soepaja bolih ditoedoehnja akandia.

Klinkert 1863: Dia-orang mengadang sama Toehan, maoe menangkap satoe perkataan, jang kloewar dari moeloetnja, sopaja bolih dia-orang menoedoeh sama Toehan.

Melayu Baba: dan dia-orang mngadang sama dia, mau mnangkap apa-apa yang kluar deri-pada mulut-nya.

Ambon Draft: Dan marika itu berdja-galah akan Dija, dan tjahari-tjaharilah akan menhisap sa-barang apa-apa deri dalam mulutnja, akan bapersalahkan Dija.

Keasberry: Dinantikannya, dan dicharikannya jalan handak munangkap purkataan yang kluar deripada mulutnya, supaya handak disalahkannya akan dia.

Leydekker Draft: Sambil 'ijam 2 ij padanja, dan suka 2 memburuw 'apa 2 kaluwar deri dalam mulutnja, sopaja detudohinja dija garang.

AVB: dan cuba memerangkap Dia dengan mencari kesalahan dalam sesuatu yang dikatakan-Nya.


TB ITL: Untuk itu mereka <846> berusaha memancing-Nya <1748>, supaya mereka dapat menangkap-Nya <2340> berdasarkan <1537> sesuatu <5100> yang diucapkan-Nya <4750> <846>.


Jawa: apadene padha ngudi mancing-mancing, supaya krungu pangandika kang mijil saka ing lesane, kang kena kanggo dhadhakan nangkep Panjenengane.

Jawa 2006: apadéné padha mbudidaya gawé pasangan kanggo nyepeng Panjenengané adhedhasar apa kang kapangandikakaké.

Jawa 1994: Wong-wong mau padha nastitèkaké pangandikané Gusti Yésus, supaya bisa krungu yèn ana tembungé Gusti Yésus, sing kena digawé dhadhakan kanggo nyekel Panjenengané.

Jawa-Suriname: Nanging sing dituju supaya Gusti Yésus ngetokké tembung sing klèru, sing kenèng dienggo jalaran kanggo nyekel Dèkné.

Sunda: Nu dipalar ku maranehna sangkan Yesus sasaurana-Na salah.

Sunda Formal: Estuning dipancing-pancing diarah lepat saur-Na, supaya bisa ditangkep.

Madura: Ban sabatara jareya reng-oreng jareya ngedhingngagi epagu-onggu polana nyareya dhabuna se sala.

Bauzi: (11:53)

Bali: misadia jaga ngalih-ngalihin sauh pangandikan Idane. Dane pada ngaat ngulati kiwangan Idane, malantaran pangandikan Idane sane sauh.

Ngaju: Tuntang pandehan te ewen manantuani ie titi-titip uka manyingkap en-en taloh je sala inyewut Awie.

Sasak: Dait lẽq waktu nike ie pade perhatiang Deside Isa pacu-pacu jari boyaq-boyaq kesalaqan saq teucapang siq Deside Isa, adẽq Ie tebau.

Bugis: Nanapénessai towi mennang madécéd-décéng untu’ tikkengngi iya tappasalaé Napowada.

Makasar: Nalalang kammana anjo napilangngeri baji’-baji’mi ke’nanga sollanna akkulle najakkala’ kananNa Isa punna sala bicarai.

Toraja: napatama leko’i lenni kada, la morai umpentoei sangbuku tu kada sun dio pudukNa tu ma’dinna la nanii umpasalaI.

Duri: dikua ba'tu dennai nasala kada to Puang Isa napasalai.

Gorontalo: Timongoliyo hepohulata u tala to u bisala-Liyo mayi, alihu timongoliyo mowali moheupa o-Liyo.

Gorontalo 2006: Wau sambela uito timongolio hemo poo̒tuoto tio̒otutua o-Lio wau hemololohe totala lou̒ wolo u heloi̒yaa-Lio.

Balantak: Raaya'a mongorori wurung ni Yesus too upa men sala' na tundunan-Na kada' pangarakopanna i raaya'a.

Bambam: aka maelo' la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus.

Kaili Da'a: ala mangelo kasala tesana sampe I'a mamala rapangadu ira.

Mongondow: ḷoliboí monia tua in tongaíbií potayakkan monia kon taḷaí i Yesus, simbaí oyuíon im baliíon monia dodoyonan podomokan ko'i-Nia.

Aralle: Sika napanoa yatoo aka' anna ahai sika napolalang nasahka ke ahai timba'na ang dai sihatang.

Napu: lawi mohaokihe kanawoana pololitaNa.

Sangir: Kụ su tempo ene i sire kapẹ̌pẹ̌patehe si Sie mapia-pia waugu pěnamekangu sal᷊a su apan manga wawera-Ne.

Taa: apa sira rani kojo mangakal Ia. Sira rani Ia sala pasononya see sira re’e jaya mampakasala Ia.

Rote: Ndia te, ala maku-maku lahelen, fo ala hapu ho'u la hala kokola masalan esa.

Galela: iwinanano la Una iwisabatolo de manga sano idala, ma ngale ona aku iwisisala.

Yali, Angguruk: Yesusen uk fug teg ane imisiyon ari fam senebuhuk ulug Ambilikmu fuki roho kilaboho latfag.

Tabaru: ma ngale yomau yatagoko 'o kianikia moi wosibicara 'isala, so kawisilegau.

Karo: I bas si e iusahakenna gelah salah jabap Jesus, maka banci Ia iaduken rikutken KesalahenNa e.

Simalungun: igompangi sidea do Ia, andohar hona Ia marhitei hata-Ni.

Toba: Dihaliangi nasida Ibana, anggiat tardapot Ibana binahen ni sada hatana.

Dairi: asa ndorok kalak i menangkupsa merkitè rana niruapkenNa.

Minangkabau: Samantaro itu, inyo tatap juwo mamparatikan Isa Almasih sacaro taliti, untuak mancari sasuatu nan salah, dari kato-kato Baliau.

Nias: Ba gotalua da'õ gõi lahaogõ wangosisi'õ Ya'ia ba wangalui hadi ia zi sala ba wehede-Nia.

Mentawai: Oto taikoddangan nia sipulelelek, ragaba tiboietnia simasele.

Lampung: Sementara seno tian memperhatiko Ia betik-betik untuk nangkok sai hal sai salah delom api sai diucakko-Ni.

Aceh: Dan watée jideungoe nyan awaknyan jisimak gét-gét that guna jidrob peue-peue mantong nyang salah geupeugah haba.

Mamasa: umba aka anna dengan petimba'na Puang Yesus la naposu'be' umpaalinni kasalaan.

Berik: enggalfe jei Yesus jam ne unggwasbaf. Afa Yesus taterisi syefer jam se nasbabilirim, angtane jeiserem enggam ga sege gubili, "Yesus Jei kapka."

Manggarai: Latang te hitu, isé hidut kéta te serénté Hia, kudut pala ngancéng deko Hiad landing kaut can curup Diha.

Sabu: Jhe pa dhara awe do naanne lema ta mate ke Yesus ri ro nga woie-ie ta kappe ne nga ne do hala do pale ri No.

Kupang: (11:53)

Abun: subere Yefun Yesus do ki suk yo siri it yo, ye Farisi si yeguru mwa ne ku os wa án ben sukye nai Yefun Yesus.

Meyah: Jeska erek Ofa agot mar ongga ekirsa rot rerin hukum agama beda rimagei Ofa rot ojgomu.

Uma: pai' ralelemata ncuu-i, mpali' kasalaa' hi pololita-na.

Yawa: weye ware wo atopano Apa ana daura rai.


NETBible: plotting against him, to catch him in something he might say.

NASB: plotting against Him to catch Him in something He might say.

HCSB: they were lying in wait for Him to trap Him in something He said.

LEB: plotting to catch him with reference to something _he might say_.

NIV: waiting to catch him in something he might say.

ESV: lying in wait for him, to catch him in something he might say.

NRSV: lying in wait for him, to catch him in something he might say.

REB: laying snares to catch him with his own words.

NKJV: lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him.

KJV: Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

AMP: Secretly watching {and} plotting {and} lying in wait for Him, to seize upon something He might say [that they might accuse Him].

NLT: trying to trap him into saying something they could use against him.

GNB: trying to lay traps for him and catch him saying something wrong.

ERV: They were trying to find a way to catch Jesus saying something wrong.

EVD: They were trying to find a way to catch Jesus saying something wrong.

BBE: And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him.

Phillips NT: waiting to pounce on some incriminating remark.

DEIBLER: They kept waiting for him to say something wrong for which they could accuse him.

GULLAH: Dem beena try fa mek Jedus taak ginst Moses Law, eeda ginst God name, so dey kin bring chaage ginst um, say e done wrong.

CEV: so that they could catch him saying something wrong.

CEVUK: so that they could catch him saying something wrong.

GWV: and watched him closely to trap him in something he might say.


NET [draft] ITL: plotting against <1748> him <846>, to catch <2340> him in <1537> something <5100> he <846> might say <4750>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 54 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran