Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 30 >> 

MSG: Then they spit on him and hit him on the head with the stick.


AYT: Mereka meludahi-Nya, mengambil buluh itu, lalu memukulkannya ke kepala-Nya.

TB: Mereka meludahi-Nya dan mengambil buluh itu dan memukulkannya ke kepala-Nya.

TL: Maka mereka itu pun meludahi Dia, serta mengambil buluh itu memalu kepala-Nya.

MILT: Dan seraya meludah kepada-Nya, mereka mengambil buluh itu dan memukuli pada kepala-Nya.

Shellabear 2010: Mereka pun meludahi-Nya, mengambil buluh yang dipegang-Nya lalu memukulkannya ke kepala-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka pun meludahi-Nya, mengambil buluh yang dipegang-Nya lalu memukulkannya ke kepala-Nya.

Shellabear 2000: Mereka pun meludahi-Nya, mengambil buluh yang dipegang-Nya lalu memukulkannya ke kepala-Nya.

KSZI: Selepas itu mereka meludahi-Nya dan memukul kepala-Nya dengan mensiang itu.

KSKK: Mereka meludahi Dia, lalu mengambil buluh itu dari tangan-Nya dan memukul kepala-Nya dengan buluh itu.

WBTC Draft: Kemudian mereka meludahi-Nya dan mengambil tongkat itu, serta memukulkannya ke kepala Yesus.

VMD: Kemudian mereka meludahi-Nya dan mengambil tongkat itu, serta memukulkannya ke kepala Yesus.

AMD: Sesudah itu, mereka meludahi-Nya dan mengambil tongkat yang ada di tangan-Nya, lalu memukul kepala-Nya dengan tongkat itu.

TSI: Lalu mereka meludahi-Nya, mengambil tongkat buluh itu dari tangan-Nya dan memukuli kepala-Nya dengan tongkat itu.

BIS: Mereka meludahi Dia, dan mengambil tongkat itu, lalu memukul Dia di kepala-Nya.

TMV: Mereka meludahi Dia dan mengambil tongkat itu lalu memukul kepala-Nya.

BSD: Kemudian mereka meludahi Dia. Setelah itu, mereka mengambil kayu yang di tangan-Nya lalu secara bergantian mereka memukul kepala-Nya dengan kayu itu dan mempermainkan Dia.

FAYH: Kemudian mereka meludahi Dia, merampas buluh itu dari tangan-Nya serta memukulkannya ke kepala-Nya.

ENDE: Dan mereka meludahinja dan mengambil buluh itu, dipukulkanNja pada kepala Jesus.

Shellabear 1912: Maka diludahinya akan dia, dan buluh itu diambilnya, dipalukannya kekepalanya.

Klinkert 1879: Maka diloedahi mareka-itoe akandia dan di-ambilnja akan toengkat boeloeh itoe, dipoekoelkannja kakapalanja.

Klinkert 1863: Serta dia-orang meloedahi sama Toehan, dan ambil itoe toengkat boeloeh dan poekoel sama kapala Toehan.

Melayu Baba: Dan dia-orang ludahkan dia, dan ambil itu bambu pukol kpala-nya.

Ambon Draft: Dan dija awrang melu-dahilah Dija, dan ambillah bulu itu dan pukol kapalanja.

Keasberry 1853: Maka diludahinya akan dia, surta diambilnya tongkat itu, dipukolkannya kukapalanya.

Keasberry 1866: Maka diludahinya akan dia, sŭrta diambilnya tongkat itu dipukolkannya kakŭpalanya.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah deludahinja dija, maka marika 'itu 'ambillah batang buloh 'itu, dan pukollah kapalanja.

AVB: Selepas itu, mereka meludahi-Nya dan memukul kepala-Nya dengan mensiang itu.

Iban: Sida lalu ngeludah Iya, ngambi tungkat ari Iya, lalu malu pala Iya.


TB ITL: Mereka meludahi-Nya <1716> dan mengambil <2983> buluh <2563> itu dan <2532> memukulkannya <5180> ke <1519> kepala-Nya <2776>. [<2532> <1519> <846> <846>]


Jawa: Banjur padha ngidoni, lantaran karebut kagebagake ing mustakane.

Jawa 2006: Lan karo ngidoni Panjenengané, banjur padha njupuk glagahé iku mau sarta kagebagaké ing mustakané.

Jawa 1994: Prejurit-prejurit mau padha ngidoni Gusti Yésus, njupuk teken sing diasta déning Panjenengané, lan digebugaké ing mestakané.

Jawa-Suriname: Para soldat mau terus ngidoni Gusti Yésus. Tekené terus dijikuk sangka tangané terus dienggo ngantemi sirahé.

Sunda: tuluy nyariduhan ka Anjeunna. Iteukna ku maranehna dijewang, dibabukkeun kana mastaka-Na.

Sunda Formal: Geus kitu, maranehna nyariduhan ka Anjeunna. Jaba ti eta, awina direbut tina panangana-Na, terus diteunggeulkeun kana mastaka-Na.

Madura: Isa ecopae, tongkedda ekala’, epokollagi ka serana.

Bauzi: Labi neo keha vi dou gagu tozoida. Labi neo ame odoamso fa vi vietoi Am ohu laba vi foada.

Bali: Wusan mabaos kadi asapunika raris prarain Idane kakecuhin, tiing buluhe sane ring tangan Idane kambil tur kanggen nglempag prabun Idane.

Ngaju: Ewen maluja Ie, tuntang manduan sukah te palus mahambat Ie buah takoloke.

Sasak: Ie pade tijuh Deside Isa dait bait tunjang nike, terus empukangne lẽq sirah-Ne.

Bugis: Namméccuini mennang sibawa nalai iyaro tekkengngé, nainappa naunru ulun-Na.

Makasar: Napi’ruimi rupanNa Isa, nampa naalle anjo takkanga, na napalu-palui ulunNa.

Toraja: Natittuduimi tau, sia naala tu tallang nalonga’i tu ulunNa.

Duri: Nacikkudui, napa'tongngi tekken to ulun-Na.

Gorontalo: Timongoliyo loponula mao lo yiyohu to o-Liyo wawu lohama mayi tunggude talila boyito pilo-pilomobohiyo mota ode lunggongiyo li Isa.

Gorontalo 2006: Timongolio lonula mao̒ loiyohu o-Lio, tulusi lohama tunggudu boito, lapatao̒ pilo mobohio tolunggo-Ngio.

Balantak: Raaya'a ninginori i Ia ka' nangala tokon iya'a kasi nomoolkon na takala'-Na.

Bambam: Anna natikkudui mane naalai indo tekkem dio limanna anna nahabisanni ulunna.

Kaili Da'a: Ira nantailu I'a pade lembau ri palena niala ira nipombaboba balenggana.

Mongondow: Mosia nonduyá doman ko'i-Nia bo nogamá kon aog bo pinomobak kon uḷu-Nya.

Aralle: Yato setantaraang sika unsitingkuru-kurui Puang Yesus, mane naalai yato huntunna ang sika napahuntungngiing napenghahi'ing dai' di bää'na.

Napu: Ratinuduhimi Yesu, hai raala lai au i tayeNa rawombea waaNa.

Sangir: I sire němpěngědụe si Sie, kụ nangal᷊ạe těking sěmpědi ene, mase nipěměbahẹ̌ si Sie su těmbọ'E.

Taa: Pasi sira mangeru-ngerus Ia pasi mangoko muni toko etu pei naboba-bobakika nsira ri wo’oNya.

Rote: Boema ala mu'di ape neun, ma ala ho'i la ai tete'ek ndia de, ala fepan neu langa na.

Galela: De gila-gila Una Awi bioko yahohobi, de lo o didiki magena yaqehe de Awi saheko isingangapo.

Yali, Angguruk: Inggaliyap turuk lit wasubag Ebene sup isibareg fili ino lisoho Unggul arap toho watuk latfag.

Tabaru: 'Ona wikibiti de 'o papadi ge'ena ya'ese so yosipesana wi mumuuku.

Karo: Jenari icidurina, ibuatna buluh e, ipekpekkenna ku takal Jesus.

Simalungun: Lanjar itijuri sidea ma Ia, ibuat ma tolong ai humbani tangan-Ni anjaha ilonsingkon bani ulu-Ni.

Toba: Huhut ditijuri nasida Ibana, dibuat ma tolong i sian tanganna, dilotakkon tu uluna.

Dairi: Nai icèduri kalak i mo Ia, ibuat mo tongket idi, ipalu mo takalNa.

Minangkabau: Inyo bi maliyua-i Isa Almasih, sudah tu, inyo ambiak tungkek nan inyo agiahkan cako, untuak palakak kapalo Baliau.

Nias: Ba ladidiloi Ia, lahalõ zi'o ba lahare'õ ba hõgõ-Nia.

Mentawai: Iageti lujiddangan nia, lepá alárangan nenda tuturá ka kabeinia, lisoakérangan nia ka lakkupatnia.

Lampung: Tian ngelui Ia, rik ngakuk tungkok udi, raduni mukul Ia di ulu-Ni.

Aceh: Óh lheueh nyan lé awaknyan laju jiludah ateueh Isa, dan jicok laju tungkat nyan, ngon tungkat nyan laju jiseukok ateueh ulée Isa.

Mamasa: Anna mane tikkuduii anna ummala tekken dio limanna Puang Yesus anna lappakkianni ulunna.

Berik: Jei maka ga aane sirbesiwena. Ane daamfen-daamfennem komol boroma jeiserem ga aane erak-eraktana, Yesus jem ga aane safsaftana dukabe.

Manggarai: Isopé lisé Hia, agu emi helung hitu agu ongga oné sa’in.

Sabu: Ta hebue ke ri ilu Yesus ri ro, jhe rabe ne kajji ne, jhe liko petire-tire pa kattu Yesus.

Kupang: Ju dong buang luda sang Dia, deng ame itu tongkat dari Dia pung tangan, ko kadeluk barmaen Dia pung kapala.

Abun: Án sukut tom Yefun Yesus, ete án nai kwepu ne, án gwa Yefun Yesus su sú kwepu ne wam bok yo.

Meyah: Beda rua ruj oskurfi gij Ofa noba ragei moskur sons jeska Ofa beda rubu Ofa ebirfaga tein.

Uma: Ra'uelikui-i pai' ra'ala' lua' to hi pale-na rapao'-ki woo'-na.

Yawa: Umba wo anyipube, muno wo isyoe umawe raugav akato veano akarije ranepati tutir.


NETBible: They spat on him and took the staff and struck him repeatedly on the head.

NASB: They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.

HCSB: Then they spit at Him, took the reed, and kept hitting Him on the head.

LEB: And they spat on him [and] took the reed and repeatedly struck [him] on his head.

NIV: They spat on him, and took the staff and struck him on the head again and again.

ESV: And they spit on him and took the reed and struck him on the head.

NRSV: They spat on him, and took the reed and struck him on the head.

REB: They spat on him, and used the stick to beat him about the head.

NKJV: Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.

KJV: And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

AMP: And they spat on Him, and took the reed (staff) and struck Him on the head.

NLT: And they spit on him and grabbed the stick and beat him on the head with it.

GNB: They spat on him, and took the stick and hit him over the head.

ERV: They spit on him. Then they took his stick and kept hitting him on the head with it.

EVD: The soldiers spit on Jesus. Then they took his stick and hit him on the head many times.

BBE: And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.

Phillips NT: Then they spat on him, took the stick and hit him on the head with it.

DEIBLER: They kept spitting on him. They took the staff and kept striking him on the head with it.

GULLAH: Den dey spit pon um an tek de stick wa been dey een e han an knock um een e head oba an oba gin.

CEV: Then they spit on him. They took the stick from him and beat him on the head with it.

CEVUK: Then they spat on him. They took the stick from him and beat him on the head with it.

GWV: After they had spit on him, they took the stick and kept hitting him on the head with it.


NET [draft] ITL: They spat <1716> on <1519> him <846> and took <2983> the staff <2563> and <2532> struck <5180> him <846> repeatedly <5180> on <1519> the head <2776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran