Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 13 >> 

MSG: He climbed a mountain and invited those he wanted with him. They climbed together.


AYT: Lalu, Yesus naik ke atas gunung dan memanggil orang-orang yang Dia kehendaki, dan mereka datang kepada-Nya.

TB: Kemudian naiklah Yesus ke atas bukit. Ia memanggil orang-orang yang dikehendaki-Nya dan merekapun datang kepada-Nya.

TL: Maka naiklah Yesus ke atas sebuah gunung, lalu dipanggil-Nya barangsiapa yang dikehendaki-Nya, maka datanglah mereka itu kepada-Nya.

MILT: Dan Dia mendaki ke atas bukit dan memanggil mereka yang Dia kehendaki, dan mereka pun datang kepada-Nya.

Shellabear 2010: Kemudian Isa naik ke sebuah bukit. Ia memanggil siapa saja yang dikehendaki-Nya, dan mereka pun datang kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa naik ke sebuah bukit. Ia memanggil siapa saja yang dikehendaki-Nya, dan mereka pun datang kepada-Nya.

Shellabear 2000: Kemudian naiklah Isa ke sebuah bukit. Ia memanggil siapa saja yang dikehendaki-Nya, dan mereka pun datang kepada-Nya.

KSZI: Kemudian Isa naik ke bukit. Dia memanggil semua orang yang dikehendaki-Nya lalu mereka datang kepada-Nya.

KSKK: Kemudian Yesus mendaki pegunungan dan memanggil orang-orang yang dikehendaki-Nya dan mereka pun datang kepada-Nya.

WBTC Draft: Kemudian Yesus pergi ke atas sebuah bukit. Yesus memanggil beberapa orang yang hendak dipilih-Nya untuk bersama-sama dengan Dia. Mereka datang kepada-Nya dan Dia memilih 12 dari antara mereka.

VMD: Kemudian Yesus pergi ke atas sebuah bukit. Ia memanggil beberapa orang yang hendak dipilih-Nya untuk bersama Dia. Mereka datang kepada-Nya dan Dia memilih 12 dari antara mereka.

AMD: Kemudian, Yesus naik ke atas bukit. Ia memanggil beberapa orang dari para pengikut-Nya, yaitu mereka yang dipilih-Nya, dan mereka pun datang menemui-Nya.

TSI: Sesudah itu, Yesus naik ke atas bukit, dan Dia memanggil dua belas orang yang sudah Dia pilih. Lalu mereka datang kepada-Nya.

BIS: Kemudian Yesus naik ke sebuah bukit, dan memanggil orang-orang yang dikehendaki-Nya. Orang-orang itu datang,

TMV: Kemudian Yesus pergi ke kawasan berbukit. Dia memanggil semua orang yang dikehendaki-Nya. Mereka datang,

BSD: Pada suatu hari, Yesus naik ke sebuah bukit. Ia mengajak orang-orang yang mau dipilih-Nya menjadi pengikut-Nya. Orang-orang itu datang,

FAYH: Setelah itu Ia mengajak beberapa orang yang dipilih-Nya untuk menyertai-Nya ke atas bukit dan mereka pun mengikut Dia.

ENDE: Setelah itu Ia mendaki pegunungan dan memanggil orang-orang jang dikehendakiNja, supaja mendekatiNja dan mereka semua datang kepadaNja.

Shellabear 1912: Maka naiklah Isa keatas gunung, maka dipenggilnya barang siapa yang dikehendakinya, lalu mereka itu datanglah kepadanya.

Klinkert 1879: Hata maka Isa pon naiklah ka-atas saboewah boekit laloe dipanggilnja barang-siapa jang dikahendakinja, maka mareka-itoepon datanglah kapadanja.

Klinkert 1863: {Mar 6:7; Mat 10:1; Luk 6:13; 9:1} Maka Toehan naik disatoe goenoeng, serta panggil dateng orang, mana jang Toehan soeka, maka dia-orang dateng sama dia.

Melayu Baba: Isa naik gunong, dan panggil barang-siapa yang dia suka: dan dia-orang datang sama dia.

Ambon Draft: Adapawn najiklah Ija di satu gunong, dan panggillah Ija segala awrang itu, jang Ija sendiri ada suka, dan marika itu berdatanglah kapadanja.

Keasberry 1853: Hata maka naiklah iya kaatas sa'buah gunong, surta dipanggilnya barang siapa yang dikahandakinya: maka marika itu pun mungikutlah kapadanya.

Keasberry 1866: Hata maka naiklah iya ka’atas sa’buah gunong, sŭrta dipanggilnya barang siapa yang dikahandakinya, maka marika itu pun datanglah kapadanya.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka najiklah 'ija ka`atas sabowah bukit, dan panggillah sasa`awrang jang dekahendakinja: maka datanglah marika 'itu kapadanja.

AVB: Kemudian Yesus naik ke bukit. Dia memanggil semua orang yang dikehendaki-Nya lalu mereka datang kepada-Nya.

Iban: Udah nya Jesus niki ngagai bukit sigi, lalu ngangauka orang ke dikedekaka Iya. Sida lalu datai ngagai Iya.


TB ITL: Kemudian <2532> naiklah <305> Yesus ke atas <1519> bukit <3735>. Ia memanggil <4341> orang-orang yang <3739> dikehendaki-Nya <2309> <846> dan <2532> merekapun datang <565> kepada-Nya <4314> <846>. [<2532>]


Jawa: Sawise iku Gusti Yesus tumuli minggah ing gunung sarta nimbali sapa wong kang dikarsakake lan iya banjur padha sowan ing ngarsane.

Jawa 2006: Yésus tumuli minggah ing gunung sarta nimbali wong-wong kang dikarsakaké lan wong-wong iku padha sowan ing ngarsané.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus nuli minggah ing gunung karo wong sawetara sing dikersakaké ndhèrèk. Wong-wong mau banjur padha sowan.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus saiki terus munggah nang gunung. Dèkné milih wong-wong sing kongkon mèlu. Wong-wong ya terus pada teka.

Sunda: Ti dinya Yesus unggah ka hiji pasir, tuluy nyaur sababaraha jelema anu cocog jeung manah-Na. Sanggeus karumpul,

Sunda Formal: Geus kitu, Isa unggah ka pasir. Anjeunna nyauran sawatara urang anu cop kana manah-Na.

Madura: Saellana jareya Isa ongga ka gumo’, pas adikane reng-oreng se ekasokane. Reng-oreng jareya nyander,

Bauzi: Labi ba digat meida iube Yesusat bak buzoho bake laisi afoezobe Aba Aho ozome fi me valo modem dam lamota neo gagome Aba ab vi laitedaham.

Bali: Wusan punika Ida Hyang Yesus munggah ka bukite, tur ngesengin anake sane arsayang Ida. Dane sami pada rauh tangkil ring Ida.

Ngaju: Limbah te tinai Yesus manukat ije bukit, tuntang mantehau kare oloh je eka kahandak Aie. Kare oloh te dumah,

Sasak: Beterus Deside Isa taẽk ojok sopoq bukit. Ie ngemanikang dengan-dengan saq Ie kayunang dait dengan-dengan nike parek.

Bugis: Nainappa Yésus ménré riséddié bulu-bulu, sibawa naobbii sining tau Naéloriyé. Napoléna iyaro sining tauwé,

Makasar: Le’baki anjo nai’mi Isa ri se’reang bulu’, na Nakio’ sikamma tau Nakaerokia. Battu ngasemmi anjo taua,

Toraja: Kendekmi langngan misa’ tanete, Natambai minda-minda tu Naporai, nasae tu tau lako Kalena.

Duri: Mangkai joo endekmi Puang Isa de' buntu, natambaii to tonaala penawan-Na. Ratu ngasanmi,

Gorontalo: Lapatao ti Isa lotaodu huidu wawu lotiyanga mola ta ilokohondakiya-Liyo. Wawu tawu-tawuwala boyito lonao mola ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotao̒de mola ode huludu tuwau, wau lotiangao̒ tahe kilahandaki-Lio. Tau-tauwala boito lonao̒ mai,

Balantak: Noko daa iya'a i Yesus nolumoponmo mbaara'a buu'na. Ia nengeleelo' mian men kikira'-Na ka' raaya'a uga' notakamo na Ko'ona.

Bambam: Puhai, lu längämmi tanete Puang Yesus anna untambai tau pada indo to napohäe. Iya suleim.

Kaili Da'a: Naopu etu nantendemo Yesus mpaka ri saongu bulu, pade nipokiona ri ja'ina isema tau to nipodotana. Tau to nipokiona etu narata puramo ri ja'ina,

Mongondow: Onda intua ki Yesus notakod kon tobatuí buḷud, bo nogoinií kon intau mita inta kino ibog-Nya. Intau mita tatua namangoi,

Aralle: Pihsananna dai'mi Puang Yesus di mesa tanete anna untambaii hupatau ang nakärä'i mendahi to pentindo'na. Sika suleing yatoo,

Napu: Roo indo, mempanaimi Yesu lao i tongku-tongkuna, hai mokakio tauna hintoto hai peundeaNa. Kahawenda,

Sangir: Bọu e Mawu Yesus simaka sol᷊ong bul᷊udẹ̌, kụ kimui si sire apang ikẹ̌kapulune. I sire e nahunděnta,

Taa: Wali yako etu i Yesu mangansale bara sawei mba’a tau to Ia mamporani yau mangalulu Ia damandake nto’u rapa mpantana. Wali sira nayau. Ojo karata nsira ndate ria, i Yesu mangampilis sampuyu pei dua mba’a tau etu. Tau to sampuyu pei dua etu Ia manganto’oka anaguruNya, apa sira semo to damawali yunuNya pasi sira semo to Ia damampokau damampakarebaka tuntu i mPue Allah resi tau.

Rote: Basa boema Yesus nda'e leo pupukuk esa lain neu, fo nalo hataholi fo Ana nahii kana. Hataholi sila la mai,

Galela: So komagena idadika, de o Yesus o tala moiye wodola la waaso o bi nyawa nagoona Una Awi sininga yadahe. So kagena de o bi nyawa ona magena yahino Unaka,

Yali, Angguruk: Fobik punumu lahibareg wereg lit ap winon hondog enepmin pibareg wol enepfagma Ambeg luhal arik watfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wosau 'o gigiede, de waki'asoko 'o nyawa gee moteke to 'una wi mau. De 'ona mita yaika 'unaka.

Karo: Emaka lawes Jesus ku das uruk-uruk, janah IdiloNa kalak rikutken si payo IakapNa. Kalak enda ndai reh ndahi Jesus.

Simalungun: Dob ai tangkog ma Ia hu sada dolog, jadi idilo ma hu lobei-Ni halak harosuh ni uhur-Ni, gabe roh ma sidea hu bani.

Toba: (II.) Dung i nangkok ma Ibana tu sada dolok, jadi dijou ma tu jolona angka silomo ni rohana, gabe ro be ma nasida.

Dairi: Nai menangkeng mo Jesus mi sada uruk, iarahken mo kalak lemmo atèna janah merrohen ngo kalak idi.

Minangkabau: Indak lamo sasudah tu, Isa Almasih mandaki ka sabuwah bukik, Baliau ma ajak urang-urang nan katuju dek Baliau. Urang-urang tu bi tibo,

Nias: Aefa da'õ numalõ Yesu yaw̃a ba hili, ba Ikaoni niha somasi Ia mõi awõ-Nia. Tohare ira,

Mentawai: Lepá panatranangan Jesus ka leleu, sogainangan leú kasei sia siobat bagania. Iageti eirangan leú et ka tubunia.

Lampung: Kak raduni Isa cakak mik sai bukit, rik ngurau ulun-ulun sai dikehaga-Ni. Ulun-ulun udi ratong.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geu ék u ateueh saboh bukét, laju geuhôi ureuëng-ureuëng nyang geugalak. Ureuëng-ureuëng nyang geutawök nyan laju jijak ubak Gobnyan,

Mamasa: Mangkaii, lu langngammi tanete Puang Yesus anna untambai to naporai, napolalan sae napellambi'i.

Berik: Jepga Yesus ga tauna taarenabe, ane angtane Jena aa jes balbabilirim ga jenbebili. Angtane jeiserem Yesusminibe ga aa ge forobitye.

Manggarai: Poli hitu Mori Yésus tuké nggere-éta goloy. Hia bénta isét baté ngoéng Diha agu isé kolé néng mai oné Hias.

Sabu: Ta alla pemina harre, ta ha'e ke Yesus la hewue bhojo, jhe pedoa ri No, ne ddau-ddau do maddhi pa No. Moko ta dakka ke ne ddau-ddau do na harre,

Kupang: Ais ju Yesus nae pi atas satu gunung. Dia pange ame barapa orang yang kaná deng Dia pung hati. Ju dong datang sang Dia.

Abun: Orge Yefun Yesus mu it mo bobuk dik yo, ete An kendo ye gato An mit kem mone ma mo An. Sane yé bok ne ma mo Yefun Yesus.

Meyah: Yesus eja jah memaga ofos. Beda Ofa ois gu runer rineya ongga Ofa odou os rijerek efen ruforoker ongga rumofij Ofa.

Uma: Oti toe, Yesus manake' hilou hi bulu'-na, pai'-i mpokio' tauna hema–hema to napokono. Rata mpu'u-ramo,

Yawa: Umba Yesus seo no pukame inta rai, umba Po vatano bekero maije mawain, weti ude Ai.


NETBible: Now Jesus went up the mountain and called for those he wanted, and they came to him.

NASB: And He *went up on the mountain and *summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.

HCSB: Then He went up the mountain and summoned those He wanted, and they came to Him.

LEB: And he went up on the mountain and summoned [those] whom he wanted, and they came to him.

NIV: Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.

ESV: And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him.

NRSV: He went up the mountain and called to him those whom he wanted, and they came to him.

REB: Then he went up into the hill-country and summoned the men he wanted; and they came and joined him.

NKJV: And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.

KJV: And he goeth up into a mountain, and calleth [unto him] whom he would: and they came unto him.

AMP: And He went up on the hillside and called to Him [for Himself] those whom He wanted {and} chose, and they came to Him.

NLT: Afterward Jesus went up on a mountain and called the ones he wanted to go with him. And they came to him.

GNB: Then Jesus went up a hill and called to himself the men he wanted. They came to him,

ERV: Jesus went up into the hills. He told some of his followers, those he wanted, to join him there. So they went to meet with him.

EVD: Then Jesus went up on a hill. Jesus told some men to come to him. These were the men Jesus wanted. These men went up to Jesus.

BBE: And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him.

Phillips NT: Later he went up on to the hillside and summoned the men whom he wanted, and they went up to him.

DEIBLER: Jesus went with many other people up into the hills. After he picked out from among them the men whom he wanted, they came close to him.

GULLAH: Jedus gone op one high hill an call out de man wa e wahn fa come. An dey gone fa meet um.

CEV: Jesus decided to ask some of his disciples to go up on a mountain with him, and they went.

CEVUK: Jesus decided to ask some of his disciples to go up on a mountain with him, and they went.

GWV: Jesus went up a mountain, called those whom he wanted, and they came to him.


NET [draft] ITL: Now <2532> Jesus went up <305> the mountain <3735> and <2532> called for <4341> those <3739> he <846> wanted <2309>, and <2532> they came <565> to <4314> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel