Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 152 >> 

MSG: I've known all along from the evidence of your words that you meant them to last forever.


AYT: Sejak dahulu aku tahu dari kesaksian-kesaksian-Mu, bahwa Engkau telah menetapkannya untuk selamanya.

TB: Sejak dahulu aku tahu dari peringatan-peringatan-Mu, bahwa Engkau telah menetapkannya untuk selama-lamanya.

TL: Maka dari dahulu-dahulupun telah kuketahui akan hal kesaksian-Mu, bahwa Engkau telah mengalaskan dia bagi selama-lamanya.

MILT: Sejak dahulu aku mengetahui dari peringatan-peringatan-Mu, karena Engkau telah menetapkannya untuk selama-lamanya.

Shellabear 2010: Sejak dahulu aku tahu dari peringatan-peringatan-Mu, bahwa Engkau telah menetapkannya untuk selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sejak dahulu aku tahu dari peringatan-peringatan-Mu, bahwa Engkau telah menetapkannya untuk selama-lamanya.

KSZI: Tentang kesaksian-Mu, aku telah tahu dari dahulu bahawa Engkau mengasaskannya untuk selama-lamanya.

KSKK: Sejak lama aku tahu bahwa keputusan-Mu akan bertahan selama-lamanya.

VMD: Sejak dahulu aku telah belajar dari peraturan-Mu bahwa ajaran-Mu tetap untuk selamanya.

BIS: Sejak dahulu aku tahu dari ajaran-ajaran-Mu, bahwa Engkau menetapkannya untuk selama-lamanya.

TMV: Sejak dahulu aku tahu akan peraturan-Mu, yang Engkau kekalkan selama-lamanya.

FAYH: Sejak dahulu sudah kuketahui bahwa ketetapan-ketetapan-Mu tidak pernah berubah.

ENDE: Sudah lama aku tahu karena kesaksian2Mu, bahwa Engkau telah mengalaskannja se-lama2nja.

Shellabear 1912: Maka dari dahulu aku telah mengetahui dari dalam kesaksianmu, bahwa Engkau telah menetapkan dia sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: Deri pada sadija 'aku sudah meng`atahuwij hal kasjaksi`an-kasjaksi`anmu, bahuwa 'angkaw sudah per`alaskan dija pada salama-lamanja. RA.

AVB: Tentang peraturan-Mu, aku telah tahu dari dahulu bahawa Engkau mengasaskannya untuk selama-lamanya.


TB ITL: Sejak dahulu <06924> aku tahu <03045> dari peringatan-peringatan-Mu <05713>, bahwa <03588> Engkau telah menetapkannya <03245> untuk selama-lamanya <05769>.


Jawa: Sampun wiwit rumiyin kawula mangretos saking ing pepenget Paduka, bilih punika sampun Paduka tetepaken kangge ing salaminipun.

Jawa 1994: Sampun lami kawula mangertos bilih dhawuh Paduka menika kanggé selami-laminipun.

Sunda: Parantos lami abdi diajar aturan-aturan Gusti, eta sadayana diayakeunana ku Gusti keur salalanggengna.

Madura: Dhari gi’ dhimen abdidalem oneng dhari sadajana pangajarannepon Junandalem, ja’ sadajana papakon gapaneka eteptebbagi kaangguy salanjangnga.

Bali: Sane nguni titiang sampun uning ring titah-titah Palungguh IRatune. Palungguh IRatu ngamanggehang titah-titahe punika kantos salami-laminipun.

Bugis: Riyolopa nauwissengngi polé ri pappagguruwam-Mu, makkedaé Mupattentui untu’ mannennungeng.

Makasar: Battu rioloji nakuasseng battu ri ajarang-ajaranTa, angkanaya Kipattantui untu’ satunggu-tungguna.

Toraja: Tempon diopa mai angku issanni lan kasa’biamMi. Kumua Mipabantangmo tontong sae lakona.

Karo: Nai-nai nari nggo kupelajari kerna AturenNdu, maka Kam si erbahanca ia tetap rasa lalap.

Simalungun: Domma dokah hubotoh pasal hasaksian-Mu; ipajonam Ham do ai ronsi sadokah ni dokahni.

Toba: Tibu hian do huboto sian angka panindangionmi, paboa Ho paojakkon angka i ro di salelenglelengna.


NETBible: I learned long ago that you ordained your rules to last.

NASB: Of old I have known from Your testimonies That You have founded them forever.

HCSB: Long ago I learned from Your decrees that You have established them forever.

LEB: Long ago I learned from your written instructions that you made them to last forever.

NIV: Long ago I learned from your statutes that you established them to last for ever.

ESV: Long have I known from your testimonies that you have founded them forever.

NRSV: Long ago I learned from your decrees that you have established them forever.

REB: I have long known from your instruction that you have given it everlasting foundations.

NKJV: Concerning Your testimonies, I have known of old that You have founded them forever.

KJV: Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.

AMP: Of old have I known Your testimonies, {and} for a long time, [therefore it is a thoroughly established conviction] that You have founded them forever.

NLT: I have known from my earliest days that your decrees never change.

GNB: Long ago I learned about your instructions; you made them to last forever.

ERV: Long ago I learned from your rules that you made them to last forever.

BBE: I have long had knowledge that your unchanging word is for ever.

CEV: From studying your laws, I found out long ago that you made them to last forever.

CEVUK: From studying your laws, I found out long ago that you made them to last for ever.

GWV: Long ago I learned from your written instructions that you made them to last forever.


NET [draft] ITL: I learned <03045> long ago <06924> that <03588> you ordained <03245> your rules <05713> to last <05769>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 119 : 152 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel