Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 3 : 54 >> 

MSG: Then the rains came and filled the pit. The water rose over my head. I said, 'It's all over.'


AYT: Air mengalir di atas kepalaku; aku berkata, ‘Matilah aku.’

TB: Air membanjir di atas kepalaku, kusangka: "Binasa aku!"

TL: Bahwa segala airpun sudah mengalun-alun di atas kepalaku, lalu kataku: Sudah putuslah harapku.

MILT: Air mengalir di atas kepalaku; aku berkata, "Aku binasa."

Shellabear 2010: Air meluap melampaui kepalaku, aku berkata, “Habislah aku!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Air meluap melampaui kepalaku, aku berkata, "Habislah aku!"

KSKK: Tatkala air menutupi kepalaku kukira aku tak pernah hidup lagi.

VMD: Air membanjir ke atas kepalaku. Aku berkata dalam hati, “Aku habis.”

BIS: Air naik sampai ke kepalaku, dan aku berpikir, --'Habislah riwayatku!'

TMV: Air naik sampai ke kepalaku, dan aku berfikir bahawa kematianku sudah hampir.

FAYH: Air mengalir meliputi aku. Aku pikir, "Inilah akhir hidupku!"

ENDE: Diatas kepalaku mengalirlah air, udjarku: "Aku binasa!"

Shellabear 1912: Maka segala air telah meliputi kepadaku maka kataku: "Telah putuslah nyawaku."

Leydekker Draft: TSad. Segala 'ajer sudah melampar di`atas kapalaku, 'aku berkatalah; 'aku sudah terpotong putus.

AVB: Air meluap melampaui kepalaku, aku berkata, “Habislah aku!”


TB ITL: Air <04325> membanjir <06687> di atas <05921> kepalaku <07218>, kusangka <0559>: "Binasa <01504> aku!"


Jawa: Toya mbanjiri sirah kawula, kawula nginten: “Bilai aku saiki.”

Jawa 1994: Kawula sampun mèh kleleb, mila nginten bilih ajal kawula sampun celak.

Sunda: Cai geus mimiti ngalaput awak ceuk pikiran sakeudeung deui ge kuring paeh.

Madura: Aeng ongga kantos gan cethak, abdidalem laju apekker, ‘Mate sengko’!’

Bali: Toyane sampun sayan ngliput titiang, tur kamanah antuk titiang patine sampun nampek.

Bugis: Ménré’ni uwai lettu ri ulukku, naumappikkiri, — ‘Cappuni curitaku!’

Makasar: Naiki je’neka sa’genna ulungku, nakuappikkiri’ angkana, ‘Narapi’mi anne a’jalakku!’

Toraja: Natu’ba’mo’ uai sia nakabu’ tu ulungku; Kuma’tangnga’ kukua: la ka’tumo sunga’ku.

Karo: Mulai me aku itamburi lau, nandangi mate me aku ateku.

Simalungun: Isalpui bah do ulungku, gabe huhatahon, ʻMagou ma ahu!ʼ

Toba: Nunga pola disalpui aek ulungku, pola hudok: Tos ma annon hosangki.


NETBible: The waters closed over my head; I thought I was about to die.

NASB: Waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"

HCSB: Water flooded over my head, and I thought: I'm going to die!

LEB: Water flowed over my head. I thought I was finished.

NIV: the waters closed over my head, and I thought I was about to be cut off.

ESV: water closed over my head; I said, 'I am lost.'

NRSV: water closed over my head; I said, "I am lost."

REB: waters rose above my head, and I said, “My end has come.”

NKJV: The waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"

KJV: Waters flowed over mine head; [then] I said, I am cut off.

AMP: The waters ran down on my head; I said, I am gone.

NLT: The water flowed above my head, and I cried out, "This is the end!"

GNB: Water began to close over me, and I thought death was near.

ERV: Water came up over my head. I said to myself, “I am finished.”

BBE: Waters were flowing over my head; I said, I am cut off.

CEV: Water covered my head-- I thought I was gone.

CEVUK: Water covered my head— I thought I was gone.

GWV: Water flowed over my head. I thought I was finished.


NET [draft] ITL: The waters <04325> closed <06687> over <05921> my head <07218>; I thought <0559> I was about to die <01504>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 3 : 54 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel