Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 34 >> 

MSG: One of the soldiers stabbed him in the side with his spear. Blood and water gushed out.


AYT: Namun, salah seorang prajurit itu menusukkan tombaknya ke lambung Yesus, dan seketika itu juga, darah dan air mengalir keluar.

TB: tetapi seorang dari antara prajurit itu menikam lambung-Nya dengan tombak, dan segera mengalir keluar darah dan air.

TL: hanyalah seorang laskar menikam rusuk Yesus dengan tombaknya, maka sekejap itu juga mengalir ke luar darah dengan air.

MILT: Akan tetapi seorang dari para prajurit itu menikam lambung-Nya dengan sebuah tombak, dan seketika itu juga keluarlah darah dan air.

Shellabear 2010: Meskipun begitu, salah seorang dari antara mereka menikam lambung Isa dengan tombaknya, dan seketika itu juga mengalirlah darah dan air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, salah seorang dari antara mereka menikam lambung Isa dengan tombaknya, dan seketika itu juga mengalirlah darah dan air.

Shellabear 2000: Meskipun begitu, salah seorang dari antara mereka menikam lambung Isa dengan tombaknya, dan seketika itu juga mengalirlah darah dan air.

KSZI: Tetapi seorang askar itu menikam rusuk-Nya dengan lembing, lalu keluarlah darah dan air.

KSKK: Akan tetapi seorang serdadu menikam lambung Yesus dengan tombak dan seketika itu juga keluarlah darah dan air.

WBTC Draft: Seorang dari antara tentara itu menikam lambung Yesus dengan tombak. Darah dan air mengalir ke luar dari lambung yang ditikam itu.

VMD: Seorang dari antara tentara itu menikam lambung-Nya dengan tombak. Darah dan air mengalir ke luar dari lambung yang ditikam itu.

TSI: Tetapi salah satu dari mereka menombak lambung-Nya. Darah dan air langsung keluar dari lambung-Nya itu.

BIS: Tetapi lambung Yesus ditusuk dengan tombak oleh seorang dari prajurit-prajurit itu; dan segera keluarlah darah dan air.

TMV: Tetapi salah seorang askar menusuk rusuk Yesus dengan tombak, dan pada ketika itu juga keluarlah darah dan air.

BSD: Lalu seorang dari prajurit-prajurit itu menikam lambung Yesus dengan tombak dan keluarlah darah dan air.

FAYH: Sungguhpun demikian, seorang prajurit menusuk lambung-Nya dengan tombak, maka darah dan air pun mengalirlah dari tubuh-Nya.

ENDE: melainkan seorang laskar menikam lambungNja dengan tombak, dan segera keluarlah darah dan air.

Shellabear 1912: melainkan ada seorang dari pada soldadu itu menikam rusok Isa dengan tombaknya, maka sa-bentar itu juga keluar darah dengan ayer.

Klinkert 1879: Melainkan olih sa'orang lasjkar ditikam lamboeng Isa dengan toembaknja, laloe kaloewar darah dengan ajar.

Klinkert 1863: Melainken sa-orang pradjoerit menikem pinggang Toehan dengan toembak, maka sabentar djoega {1Yo 5:6} kloewar darah dan ajer.

Melayu Baba: ttapi dalam pada itu, ada satu soldado tikamkan rusok Isa dngan tombak, dan itu juga terkluar darah sama ayer.

Ambon Draft: Tetapi sawatu deri pada awrang-awrang paparangan itu, tikamlah terus lambong-nja dengan tumbak; dan pada sabantar itu djuga kaluwarlah darah dan ajer.

Keasberry: Mulainkan sa'orang lashkar munikam rusok Isa dungan tombaknya, lalu kluarlah darah dan ayer.

Leydekker Draft: Tetapi sa`awrang deri pada segala lasjkar 'itu tikamlah turus lambongnja dengan sawatu tombakh, maka sabantar djuga terbitlah darah dan 'ajer.


TB ITL: tetapi <235> seorang <1520> dari antara prajurit <4757> itu menikam <3572> lambung-Nya <4125> dengan tombak <3057>, dan <2532> segera <2117> mengalir keluar <1831> darah <129> dan <2532> air <5204>. [<846>]


Jawa: ewasamono salah sijining prajurit panunggalane iku njojoh lambunge Gusti Yesus kalawan tumbak, temah sanalika metu getihe lan banyune.

Jawa 2006: Éwasamono salah sijiné prajurit panunggalané iku njojoh lambungé Yésus nganggo tumbak, lan sanalika metu getihé lan banyuné.

Jawa 1994: Éwasemono salah sijiné prejurit njojoh lambungé Gusti Yésus nganggo tumbak, temah sanalika metu getihé lan banyuné.

Jawa-Suriname: Nanging terus ènèng soldat njojoh bangkèkané Gusti Yésus karo tumbak, terus sakwat metu getihé lan banyuné.

Sunda: Tapi aya hiji serdadu anu nojos angkeng-Na ku tumbak, brey bijilan getih campur cai.

Sunda Formal: Tapi aya salah saurang serdadu, anu bres bae numbak kana angkeng-Na. Cur, harita keneh, bijilan getih jeung cai.

Madura: Tape badha settong sardhadhu se nyocowagi tombagga ka roso’na Isa; dhari lokana jareya kalowar dhara ban aeng.

Bauzi: Gi ame meo dam meida labe Yesus, “Eloho bak imboo?” laham bak aalo am fosot Yesusam eabe tom geiha vaseati vaksati fusuamdi ab nom iluham.

Bali: Sakewanten salah satunggiling prajurit numbak lambung Idane tur pramangkin ngecor rah miwah toya.

Ngaju: Tapi ije biti bara kare prajurit te mamuno penda usok Yesus hapan lunju; tuntang hemben te kea balua daha tuntang danum.

Sasak: Laguq salaq sopoq lẽman prajurit nike galah woteng Deside Isa kadu tumbak; dait waktu nike ẽndah sugul daraq dait aiq.

Bugis: Iyakiya sala séddinna polé risining prajuri’éro gajangngi benrénna Yésus sibawa bessi; nassuna daraé sibawa uwai.

Makasar: Mingka nia’mo kalase’renna anjo surudadua anto’doki poke sa’rinNa Isa, sa’genna assulu’mi ceraka accampuru’ je’ne’.

Toraja: sangadinna den misa’ surodadu untobokki dokena tu la’pekNa Yesu, nata’pa sun tu rara sola uai.

Duri: Apa mesa' to surudadu ntossokki doke to sa'de-Na, nata'pa messun to rara sola wai.

Gorontalo: Bo openu odito, ta ngota to wolota limongoliyo, lolobuao datala li Isa lo totobuiyo, tunggulo duhu wawu taluhu ma lato tilumoloheyi.

Gorontalo 2006: Bo tutua̒lobu li Isa hebiletui̒o wolo totobuo̒ lo ngotaalio lomongo pajule boito; wau hua̒a yilumualai duhu wau taluhu.

Balantak: Kasee isian sa'angu' surudadu nungusuk i Yesus tia kalait paraas rusuk-Na pataka liuliu no'umuar a rara' tia weer.

Bambam: Sapo' deem di mesa sohodadu umbunoi sa'dena, iya tappa messubum haha sola uwai.

Kaili Da'a: Aga naria samba'a nggari tatongo tantara etu nombatosu usu Yesus ante tawalana. Pade kaliu-liu nesuwumo lei ante ue nggari usu Yesus.

Mongondow: Ta'e sian i Yesus sinakuḷ in tobatuí tontara ing ginubat; daí iḷumuaidon in duguí bo tubig.

Aralle: Ampo' mesa di alla'na yato tantara undoke kasihinna Puang Yesus, ya' sohommi haha sitonda uhai.

Napu: Agayana ara hadua surodado au motambuku lompeNa hai tawalana. Karatambukuna iti, moilimi wahe hai owai.

Sangir: Arawe sěndihangu Mawu Yesus e nisusụ u wěngko kahian sěngkatau wọu manga sordado ene; kụ nẹ̌boangke raha laụ u akẹ.

Taa: Pei re’e samba’a tentara to mangantujaka yu’a ri usu i Yesu see matantu Ia namatemo, panewa mansaka masuwu raa pasi ue.

Rote: Tehu solda'du esa nai solda'du sila la dalek, ana pau Yesus kaisu na ninik tee. Boema no kaiboik, daak ma oe a ala kalua leon.

Galela: Ngaroko komagena, duma to Una Awi alu ma ngunu gena o nyawa moi o prajurit manga sidongirabaka de o tuba wasuru, sidago imatodoka o au de lo o ake imakacapu isupu de iuhi.

Yali, Angguruk: Wareg latfagma Uyug imbisibareg sehen seneg ahun misihen fit fam Umbandumu hak tibisibagma mep men ik men wilip atfag.

Tabaru: Duga 'o Yesus 'awi meseosika 'o tentara wimoi 'o kuama wositadi; de 'isupu 'o 'aunu de 'o 'akere.

Karo: Emaka sekalak perajurit nebak awak Jesus alu lembingna; ndarat dareh ras lalu i bas nari.

Simalungun: Tapi ipantomkon sahalak humbani tentara ai ma tanjani bani tonton-Ni, gabe mintor luar ma daroh ampa bah.

Toba: Alai ditullangkon sada sian angka soldadu i ma mundimundina tu andora ni Jesus; jadi manigor puas ma sian i mudar mardongan aek.

Dairi: Tapi ipantem sada kalak soridadu mo merkitè kujurna terruh rusuk silao Jesus; nai tiris mo laè merdengan daroh i ugah Jesus i nai.

Minangkabau: Tapi paruik Baliau di antak jo tombak, dek salah surang parajurik tu; mako mancoreklah darah jo ayie.

Nias: Lahandro ngai Yesu faoma toho saradadu andrõ; mõi baero ndro si faruka idanõ moroi ba ngai-Nia.

Mentawai: Iageti punuakénangan simuiné bakkat ka ruak usut Jesus ka sia sara perajurit; oto belanangan leú et logau pagalú oinan.

Lampung: Kidang tenai Isa dicucuk jama tumbak ulih sai jelma jak prajurit-prajurit udi; rik geluk luahdo rah rik way.

Aceh: Teuma lhong Isa teutab jitôb ngon kapak lé sidroe sidadu nyang na lamkawan nyan; dan laju jiteubiet darah dan ié.

Mamasa: Sapo dengan mesa tantara untossokki doke sa'dena tappa suun siami rara sirau wai.

Berik: Jengga ginanggwana daamfenna jei Yesus usuyup ga aa fosolbaswena tumbakeme, ane aawisi yo fona tatarmer ga aa ge suwebaatitye Yesusminiwer.

Manggarai: maik cengata oné mai serdadu situ rodak pucuN le korung; wiga concang daraN agu waé.

Sabu: Tapulara ri heddau ngati horodhadhu do na harre ta tabbho ke ne hibi-bhoro Yesus ri kepoke, moko ta mili dhangnge ke ne ei-lanynyo-raa.

Kupang: Ma tantara satu ame dia pung tombak, ju tusu maso di Yesus pung rebis. Tarús ada dara kaluar, deng ada aer ju kaluar.

Abun: Sarewo yesukmise ge dik yo syer Yefun Yesus syak su yor. Sugane syur si An dé sino syé kadit An syak wip ne.

Meyah: Tina tentara egens jeska rua era efen meitefa oroduis Yesus gij efembra. Beda ainsa koma tein ogufu jera mei eya jeska Yesus efaga.

Uma: Aga hadua tantara mpojalo lumpeha-na hante ponci'-na. Karajalo-na tohe'e, mo'ili-mi tumai raa' pai' ue.

Yawa: Yara naite inta po weyame rave Yesus atukam no Apa taugande rai. Naije kobe Apa mavu nsororop muno mana ntavono rai.


NETBible: But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately.

NASB: But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.

HCSB: But one of the soldiers pierced His side with a spear, and at once blood and water came out.

LEB: But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water came out immediately.

NIV: Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.

ESV: But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.

NRSV: Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once blood and water came out.

REB: But one of the soldiers thrust a lance into his side, and at once there was a flow of blood and water.

NKJV: But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.

KJV: But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

AMP: But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came (flowed) out.

NLT: One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water flowed out.

GNB: One of the soldiers, however, plunged his spear into Jesus' side, and at once blood and water poured out.

ERV: But one of the soldiers stuck his spear into Jesus’ side. Immediately blood and water came out.

EVD: But one of the soldiers stuck his spear into Jesus’ side. Blood and water came out.

BBE: But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water.

Phillips NT: But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there was an outrush of blood and water.

DEIBLER: Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear to make sure that Jesus was dead. Immediately blood clots and other liquid flowed out, which showed that Jesus was really dead.

GULLAH: Steada dat, one ob de sodja dem tek e speah an jook Jedus een e side. Dat mek blood an wata pour out ob Jedus body.

CEV: One of the soldiers stuck his spear into Jesus' side, and blood and water came out.

CEVUK: One of the soldiers stuck his spear into Jesus' side, and blood and water came out.

GWV: However, one of the soldiers stabbed Jesus’ side with his spear, and blood and water immediately came out.


NET [draft] ITL: But <235> one <1520> of the soldiers <4757> pierced <3572> his <846> side <4125> with a spear <3057>, and <2532> blood <129> and <2532> water <5204> flowed out <1831> immediately <2117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 19 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran