Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 37 >> 

MSG: and the other Scripture that reads, "They will stare at the one they pierced."


AYT: Dan lagi, dalam bagian lain Kitab Suci berkata, "Mereka akan memandang Dia yang telah mereka tikam.

TB: Dan ada pula nas yang mengatakan: "Mereka akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam."

TL: Dan ada pula nas Alkitab mengatakan: Mereka itu akan memandang Dia, yang telah ditikamnya.

MILT: Dan lagi, bagian lain kitab suci berkata: "Mereka akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam."

Shellabear 2010: Ada pula nas lain yang mengatakan, "Mereka akan memandang Dia yang telah mereka tikam."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada pula nas lain yang mengatakan, "Mereka akan memandang Dia yang telah mereka tikam."

Shellabear 2000: Ada pula nas lain yang mengatakan, “Mereka akan memandang Dia yang telah mereka tikam.”

KSZI: Juga tersurat di dalam Kitab Suci, &lsquo;Mereka akan memandang Dia yang telah ditikam oleh mereka.&rsquo;

KSKK: Dan suatu naskah lain berbunyi: Mereka akan memandang Dia yang mereka tikam.

WBTC Draft: Dan nas lain mengatakan, "Mereka akan memandang kepada Dia yang telah ditikam oleh mereka."

VMD: Dan nas lain mengatakan, “Mereka akan memandang kepada Dia yang telah ditikam oleh mereka.”

TSI: Dan apa yang mereka lakukan sesuai dengan ayat lain yang berkata, “Mereka akan memandang kepada Dia yang sudah mereka tombak.”

BIS: Di dalam Alkitab juga tertulis: "Mereka akan memandang Dia yang sudah mereka tikam".

TMV: Di dalam Alkitab juga tertulis, "Orang akan memandang Dia yang telah ditikam oleh mereka."

BSD: “mereka akan memandang Dia yang sudah mereka tikam.”

FAYH: (19-36)

ENDE: Dan sabda ini pula: Mereka telah memandangi Dia jang ditikamnja.

Shellabear 1912: Maka ada pula lain suratan mengatakan, Bahwa dipandangnya kelak akan orang yang ditikamnya itu.

Klinkert 1879: Dan lagi soeatoe perkataan alKitab, boenjinja: "Bahwa mareka-itoe akan memandang kapada dia, jang telah ditikamnja."

Klinkert 1863: Dan lagi satoe perkataan lain dalem al-Kitab mengataken: {Zak 12:10} "Dia-orang nanti memandeng sama dia jang ditikemnja."

Melayu Baba: Dan lagi satu suratan ada kata, "Dia-orang nanti tengok sama dia yang dia-orang sudah tikam."

Ambon Draft: Dan kombali satu Surat-an jang lajin katakan: "Ma-rika itu akan melihat, di da-lam sijapa dija awrang sudah tikam."

Keasberry: Shahadan lagi suatu purkataan kitab mungatakan, Bahwa marika itu akan mumandang kapada yang ditikam ulih murika itu.

Leydekker Draft: Dan pula sawatu Mektub lajin babunji: marika 'itu 'akan memandang kapadanja 'itu, jang telah detikamnja.


TB ITL: Dan <2532> ada pula <3825> nas <1124> yang mengatakan <3004>: "Mereka akan memandang <3700> kepada <1519> Dia yang <3739> telah mereka tikam <1574>." [<2087>]


Jawa: Lan ana tulisan maneh kang mratelakake: “Wong-wong bakal padha nyawang marang Panjenengane, kang wus dijojoh.”

Jawa 2006: Lan ana tulisan manèh kang mratélakaké, "Wong-wong bakal padha nyawang Panjenengané, kang wus dijojoh."

Jawa 1994: Lan ana uga tulisan liyané sing uniné mengkéné: "Wong-wong bakal padha ndeleng marang Panjenengané sing wis dijojoh lambungé."

Jawa-Suriname: Lan ènèng tulisan liyané menèh nang Kitab sing uniné ngéné: “Wong-wong bakal nyawang marang wong sing wis dijojoh.”

Sunda: Aya deui ungel Kitab Suci anu kieu, "Jalma-jalma ngarawaskeun ka Anjeunna sanggeus Anjeunna ditumbak."

Sunda Formal: Aya deui, ayat Kitab Suci anu ungelna, “Maranehna bakal neuteup ka salira-Na, anu ku maranehna ditumbak tea.”

Madura: E dhalem Alketab esebbuttagi keya, "Reng-oreng jareya bakal ngabasa Salerana se ecoco jareya."

Bauzi: Labi ame im meida neha: “Fosot tom geihida laba dam na modehe dam labe ohu vousai tom aada tame.” Lahame fet toeme esuhu im behàsu lam ab modi imbodeham.

Bali: Samaliha wenten sabda sane munggah ring Cakepan Sucine sane lianan kadi asapuniki: “Ipun jagi pada nganengneng Anake sane sampun tumbak ipun.”

Ngaju: Huang Surat Barasih kea tarasurat, "Ewen kareh manampayah Ie je jari imuno ewen".

Sasak: Lẽq dalem Kitab Suci ẽndah tetulis: "Ie pade gen perhatiang Ie saq sampun ie pade galah."

Bugis: Ri laleng Kitta’é taroki towi, "Naitai matu mennang iya puraé mennang nagajang."

Makasar: Nia’ pole tattulisi’ lalang ri Kittaka, angkanaya, "Lanaciniki ke’nanga anjo Tau le’baka natobo’".

Toraja: Sia den duka kada lan Sura’ Madatu: La natiro tau iato tu Tau mangka natobok.

Duri: Den too diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Nakitai to tomangka natossok."

Gorontalo: Woluwo olo ayati wuwewo loloiya odiye, ”Timongoliyo ma momilohe ta tilobui mongoliyo.”

Gorontalo 2006: Todelomo Kitabi olo tulatuladu, "Timongolio mamoo̒onto o-Lio tamaa biletui̒ mongolio".

Balantak: Na Alkitaap uga' isian nitulis taena, “Raaya'a bo mengelelengea' i Ia men ia poko usukmo.”

Bambam: Anna tisuha' toi duka' illaam Battakada Debata naua: "La sangngim napahandam indo to puha nabuno."

Kaili Da'a: Pade naria wo'u tesa ntanina riara Buku Nagasa to nanguli, "Ira kana mantingoa tau to nitosu ira tawala."

Mongondow: Kom bonu in Alkitab pinais doman nana'a: "Mosia mo'indoibií ko'i-Nia inta ain sinakuḷ monia."

Aralle: Anna aha toe' tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, "La sika napahandang yato ang puha nabuno."

Napu: Ara wori au teuki i lalu Sura Malelaha au manguli: "Ihira ina mampengoahe au ratambukumi."

Sangir: Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mal᷊aing kạbawohẹ: "I sire tangu sarung měmpěmanda si Sie kụ seng tiněkạ i sire".

Taa: Pasi re’e seja gombo to rabanang to manganto’o, “Sira damangalo’aka Ia to roomo natuja nsira.” Etu semo tuntu i mPue Allah to nabanang mpalaong to etu.

Rote: Nai Susula Malalaok dale boeo nanasulak nae: "Neukose ala langanalo Ndia fo nanapau basa ka so."

Galela: De lo isilelefo kali itemo, "Ona asa iwinanano Una iwisusuruka."

Yali, Angguruk: Haharoho imbibahon eke tu, "Umbandumu hak turusa Ahun ino Ebe hahup," ulug imbibag.

Tabaru: 'O Buku 'Itebi-tebinoka 'isitulisuku mita, "'Ona 'asa wiungi-ungini 'unaka gee wisu-sumoka de."

Karo: Lit pe tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Ipernehen kalak si nebak e me Kalak si nggo itebakna."

Simalungun: Anjaha surat na legan use mangkatahon, “Idahon ni sidea do na pinantom ni sidea in.”

Toba: Jala surat na asing muse mandok: "Berengonnasida do na tinullangnasida i!"

Dairi: Lot dèng ma ngo tersurat ibas Bibèl bagèen, "Itengen kalak simemantemsa i ngo Ia."

Minangkabau: Di dalam Alkitab ado pulo tatulih: "Urang-urang tu ka bi maliyek, kabake Urang nan lah inyo tikam".

Nias: No tesura gõi bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ, si mane: "Lafaigi Ia niha samahõ Ya'ia."

Mentawai: Ka Buko Sipunenan leú et ai atusurat'aké, kisé, "Rakikinere te nia simunudda néné."

Lampung: Di delom Alkitab muneh tetulis: "Tian haga ngeliak Ia sai radu tian tikam".

Aceh: Lam Alkitab na cit teutuléh lagée nyoe, "Awaknyan teuma jipandang Gobnyan nyang ka awaknyan tôb".

Mamasa: Dengan toi duka' tiuki' nakua: “La umparandan to mangka natossok doke.”

Berik: Ane gamjon Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam tulisul: "Jei ga sene damtana Jei aa gam ne fosolbanantam."

Manggarai: Agu manga kolé tulis iwod taén: “Isé te lélo Hia hitut poli rodakn lisé.”

Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo lema do hure do bhuke, "Do ta tengare No ri ro, No do alle petabbho ri ro he."

Kupang: Di itu Tulisan Barisi, ju ada tampa laen yang tulis bilang, “Nanti dong lia sang itu orang yang dong su tusu ame.”

Abun: Yé krom mo Yefun bi sukdu o do, "Bere yé sokme Ye gato yé syer re."

Meyah: Noba mar enjgineg ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob bera erek kef oida, "Rua rurumba gij Ofa ongga rusnok ruduis fob."

Uma: Ria wo'o lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Hira' mpongoa'-i mpai' to rajalo owi."

Yawa: Muno aneme kaijinta mo raura tavon mare, “Vatano wo atukame indati usayai muno wo anyanyut.”


NETBible: And again another scripture says, “They will look on the one whom they have pierced.”

NASB: And again another Scripture says, "THEY SHALL LOOK ON HIM WHOM THEY PIERCED."

HCSB: Also, another Scripture says: They will look at the One they pierced.

LEB: And again another scripture says, "They will look on [the one] whom they have pierced."

NIV: and, as another scripture says, "They will look on the one they have pierced."

ESV: And again another Scripture says, "They will look on him whom they have pierced."

NRSV: And again another passage of scripture says, "They will look on the one whom they have pierced."

REB: And another text says, “They shall look on him whom they pierced.”

NKJV: And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they pierced."

KJV: And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

AMP: And again another Scripture says, They shall look on Him Whom they have pierced.

NLT: and "They will look on him whom they pierced."

GNB: And there is another scripture that says, “People will look at him whom they pierced.”

ERV: and “People will look at the one they stabbed.”

EVD: and, “People will look at the one they stuck {with the spear}.”

BBE: And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears.

Phillips NT: And again another scripture saysThey shall look on him whom they pierced.

DEIBLER: And they fulfilled another Scripture passage that has these words: ‘They will look on the one whom they have pierced.’

GULLAH: An dey write een noda place een God Book say, “Dey gwine look pon de one dey jook.”

CEV: and, "They will see the one in whose side they stuck a spear."

CEVUK: and, “They will see the one in whose side they stuck a spear.”

GWV: Another Scripture passage says, "They will look at the person whom they have stabbed."


NET [draft] ITL: And <2532> again <3825> another <2087> scripture <1124> says <3004>, “They will look <3700> on <1519> the one whom <3739> they have pierced <1574>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 19 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran