Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 17 >> 

MSG: That fulfills the conditions set down in God's Law: that you can count on the testimony of two witnesses.


AYT: Bahkan, dalam Kitab Tauratmu tertulis bahwa kesaksian dua orang adalah benar.

TB: Dan dalam kitab Tauratmu ada tertulis, bahwa kesaksian dua orang adalah sah;

TL: Dan di dalam Tauratmu juga tersurat, bahwa kesaksian dua oranglah yang benar adanya.

MILT: Dan di dalam torat kamu pun telah tertulis, bahwa kesaksian dua orang adalah benar.

Shellabear 2010: Sudah tertulis juga dalam Kitab Suci Tauratmu bahwa kesaksian dua orang adalah sah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sudah tertulis juga dalam Kitab Suci Tauratmu bahwa kesaksian dua orang adalah sah.

Shellabear 2000: Sudah tersurat juga dalam Kitab Suci Tauratmu bahwa kesaksian dua orang adalah sah.

KSZI: Ada tersurat di dalam hukum Taurat kamu: Kesaksian dua orang adalah sah.

KSKK: Di dalam hukum Tauratmu tertulis bahwa kesaksian dua orang itu sah;

WBTC Draft: Dan dalam Kitab Tauratmu ada tertulis bahwa kesaksian dua orang adalah sah.

VMD: Dan dalam Kitab Tauratmu ada tertulis bahwa kesaksian dua orang adalah sah.

AMD: Dalam kitab Tauratmu tertulis bahwa kesaksian baru dapat dikatakan sah jika ada dua orang yang bersaksi.

TSI: Dalam kitab Taurat, Musa sudah memberikan peraturan bahwa ketika mengadili orang, paling sedikit harus ada dua orang saksi mata yang mengatakan hal yang sama, sebelum hakim dapat membenarkan atau mempersalahkan orang yang dituduh.

BIS: Di dalam Hukum Musa tertulis begini: Kesaksian yang benar adalah kesaksian dari dua orang.

TMV: Di dalam Taurat kamu tertulis: Apabila dua orang saksi memberikan kesaksian yang sama, maka kesaksian mereka benar.

BSD: Kalian mempunyai hukum-hukum dan di dalam hukum-hukum itu tertulis begini: Jika dua orang memberi kesaksian yang sama, maka kesaksian itu benar.

FAYH: Hukum kalian mengatakan bahwa jikalau ada dua orang sepakat atas sesuatu yang telah berlaku, maka kesaksian mereka diterima sebagai kenyataan.

ENDE: Dan lagi didalam Tauratmu ada tertulis: bahwa kesaksian dua orang sah adanja.

Shellabear 1912: Sudah tersurat pula dalam tauritmu bahwa benarlah kesaksian dua orang adanya.

Klinkert 1879: Lagi dalam toratmoe pon terseboet bahwa kasaksian orang doewa djoega sahlah adanja.

Klinkert 1863: {Bil 35:30; Ula 17:6; 19:15; Mat 18:16; 2Ko 13:1; Ibr 10:28} Apa lagi terseboet dalem toretmoe djoega, bahoewa kasaksian orang doewa itoe bener adanja.

Melayu Baba: Lagi pun sudah tersurat dalam kamu punya hukum-taurit, yang dua orang punya ksaksian ada btul.

Ambon Draft: Maka lagi di dalam Taw-rat kamu ada tersurat, jang kasaksian deri duwa awrang benar adanja.

Keasberry 1853: Bahwa adalah tursurat dalam tauritmu pun, iya itu dua orang punya saksi bahrulah bunar adanya.

Keasberry 1866: Bahwa adalah tŭrsurat dalam tauretmu pun, iya itu Dua orang punya saksi bahrulah bŭnar adanya.

Leydekker Draft: Maka sudah tersurat lagi didalam Tawrat kamu, bahuwa kasjaksi`an duwa 'awrang manusija 'ada benar.

AVB: Ada tersurat dalam hukum Taurat kamu: Kesaksian dua orang adalah sah.

Iban: Utai tu endang bisi ditulis dalam Adat kita: saksi ti diguna nya saksi ari dua iku orang.


TB ITL: Dan <2532> dalam <1722> kitab <3551> Tauratmu <5212> ada tertulis <1125>, bahwa <3754> kesaksian <3141> dua <1417> orang <444> adalah <1510> sah <227>; [<1161>]


Jawa: Lan sajroning Toretmu katulisan, yen paseksene wong loro iku sah.

Jawa 2006: Ing sajroning Torètmu wus katulis, yèn paseksiné wong loro iku sah.

Jawa 1994: Ana ing Torètmu ana tulisan mengkéné: ‘Paseksi sah yakuwi paseksiné wong loro.’

Jawa-Suriname: Nang wètmu déwé ketulis nèk paseksi bisané kanggo namung nèk ènèng wong loro sing nyeksèni.

Sunda: Dina Hukum Musa disebutkeun, yen katerangan ti dua saksi tangtu bener.

Sunda Formal: Dina Kitab Toret aranjeun, aya bagian anu netelakeun yen katerangan ti dua saksi teh sah.

Madura: E dhalem Hokomma Mosa esebbuttagi ja’ kasakseyan se bendher iya areya kasakseyanna oreng kadhuwa.

Bauzi: Lahana Eho gi im lamota ozome uba gagodam vabak. Ubu uho dat ahamda Musat aho toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi laba tu meedam im lam im nehasu toehe bak ehe taia? Neha: ‘Meit veibam di na aahada behàsu lam ehe labe ame da laba tau ulohodesu gagomeam làhà ame da labe aho lab gagoho bak lam imbo bak. Meit aba aho gagoho bak laba tu vuzehem neàte,’ lahame toehe bak ehe taia?

Bali: Ring Pidabdab Torat ragane wenten munggah, mungguing kasaksian anak sareng kalih punika kasaksian sane sah.

Ngaju: Intu huang Hukum Moses aton tarasurat kalotoh: Kasaksian je toto iete kasaksian bara due biti oloh.

Sasak: Lẽq dalem Hukum Taurat tetulis maraq niki: Kesaksian saq kenaq nike kesaksian lẽman due dengan.

Bugis: Ri laleng Hukkunna Musa tarokii makkuwaé: Asabbiyang tongengngé iyanaritu asabbiyang iya polé ri duwa tau.

Makasar: Nia’ tattulisi’ lalang ri Hukkung napassareanga Musa angkana: Kasa’biang tojenga, iamintu kasa’biang battu ri ruaya tau.

Toraja: Na lan duka Sukaran alukmi disura’ kumua, iamo manassa tu nakatottonginna tau da’dua.

Duri: Den diuki' lan sura'na Nabi Musa, kumua, 'Ianna den dua tompangben kasa'bian sangrupa, wa'ding ditarima joo kasa'bianna.'

Gorontalo: To delomo kitabi lo Tawurat limongoli woluwo tula-tuladu deu u tilombanga mayi lo ta dulota yito sah.

Gorontalo 2006: Todelomo butoe̒e Musa tulatuladu odie; ososakusi u otutu yito ososakusi monto taduulota.

Balantak: Ka' na kitap Toratmuu isian nitulis koi kani'imari: tundunan men porongorionna mian mase tio men potuutuu'onna rua' mian.

Bambam: Illaam Suha' Pahentamua' tisuha' naua: ‘Malolo passa'biinna ke nasa'biim dua tau.’

Kaili Da'a: Riara Atura-atura agama komi naria nitulisi iwe'i: 'Ane maria romba'a sabi mantakono sangele riara mpotangara, tesa ira namala raparasaya.'

Mongondow: Kom bonu in Hukum i Musa pinais nana'a: Kosaksian inta mobanar in nongkon kosaksianbií in intau doyowa.

Aralle: Yaling di Atohanna Musa aha tiuki' noa indee: Kasa'biang ang nasa'bii derua tau dianto ang diangka' tahpa'.

Napu: I lalu Sura Aturami ara teuki node: 'Ane ara rodua sabi au himbela lolitanda, posabinda iti peisa rapoinalai.'

Sangir: Su ral᷊ungu torat'i Musa e mạbawohẹ kere ini: Sasahidi kahěngang ute kai sasahidi wọu ruang katau.

Taa: Ane ewa porenta ngkomi, re’e ratulis to manganto’o ane dua mba’a tau mawali matamanasa pei sewaju gombo nsira dua, manasa gombo nsira etu monso.

Rote: Nai Musa hoholo-lalanen dale nanasulak nae leo ia: Metema hataholi dua sakasii soona, sakasii matetu ka nde ndia dei.

Galela: Kanaga to ngini nia adati de nia galepu moi isilefoka itemo, nakoso o nyawa niatailako de ona manga sala eko hiwa gena, bilasu kanaga o saksi yasinotoka de ma ngale ona gena manga singangasu bilasu imaketero.

Yali, Angguruk: Hit hinikni hunumban haharoho imbibahon te ap pirenen ap misig fahet abug uruk halug fano teko la reg ulug hahatfag.

Tabaru: Naga 'ania besesongo ma bukuoka 'isitulisuku konee: ''O sakisii gee ma gou-goungu 'itiai ge'ena salingou yamididi, de yamididi go'ona manga demo kaimatero.'

Karo: I bas Undang-undangndu lit kap tersurat maka adi lit dua kalak seri katana, tuhu me si ikatakenna e.

Simalungun: Anjaha bani titah nasiam pe tarsurat do, ʻSintong do sinaksihon ni dua halak.ʼ

Toba: Nang di patik ni uhummuna tarsurat do: Na sintong do na hinatindangkon ni dua halak.

Dairi: Ibas patiin si Musa tersurat bagèen: Sah ngo kesaksiin, mula lot dua kalak saksi.

Minangkabau: Di dalam kitab Nabi Musa ado tatulih nan bakcando iko: Pangakuan nan batua adolah, pangakuan dari urang nan baduwo.

Nias: No tesura bakha ba huku agama khõmi; famaduhu'õ zi darua niha zindruhu.

Mentawai: Beri leú poí ka Surukat Mose, ai atusurat'aké kisé: Simuneng'akenenda rua sirimanua lé tuseseseaké.

Lampung: Di delom Hukum Musa tetulis injuk reji: Kesaksian sai benor yakdo kesaksian jak rua jelma.

Aceh: Lam Huköm Nabi Musa na teutuléh lagée nyoe: keusaksian nyang beutôi na kheueh keusaksian nibak dua droe ureuëng.

Mamasa: Nakua illaan sura'na Musa simuturu'a': Ianna duamo tau siundu' kasa'bianna, malami diorean.

Berik: Taterisi Nabi Musa ip is jes golmilim jep ga enggam baatultel, taterisi angtane naura aa jes gangge nasbilirim, jeiserem jei bunar.

Manggarai: Agu oné Surak Taurat de méu manga tulis, sakasi data sua tau, laing salangn kéta.

Sabu: Pa dhara lidara Musa do hure do bhuke mina hedhe: Ne lilolo do petu ne, kinga lilolo ti do dhue ddau.

Kupang: Jang lupa, te ada tatulis di bosong pung Atoran agama bilang, ‘Kalo ada dua orang saksi yang omong hal yang sama, na, itu sah.’

Abun: Mo nin bi sukduno, Musa krom do: sukdu gato yetu ge we dakai me su án gro ete ki tepsu yu it yo, sukdu ne sangge it anane.

Meyah: Noba yeyin hukum agot rot oida, 'Erek rusnok egeka gagot rot mar ongga oska ongga osnok egens egema ontunggom fob, beda mar ongga goga ganggot insa koma bera erek adaij nou ojgomu.'

Uma: "Hi rala Buku Atura-ni moto te'uki' hewa tohe'i: 'Ane ria nte rodua sabi' to hibalia lolita-ra, posabi'-ra toe ma'ala rapangala'.'

Yawa: Muno wapa Ananyao Musa ama ayao inta ratoe taiso: Vatane intabo po anakotare inta raura omamo mamai dainy, yara vatane jiruma aya ayao intabo irati anakotare umaso rai, weamo mamai to ti wamanave rai.


NETBible: It is written in your law that the testimony of two men is true.

NASB: "Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.

HCSB: Even in your law it is written that the witness of two men is valid.

LEB: And even in your law it is written that the testimony of two men is true.

NIV: In your own Law it is written that the testimony of two men is valid.

ESV: In your Law it is written that the testimony of two men is true.

NRSV: In your law it is written that the testimony of two witnesses is valid.

REB: In your own law it is written that the testimony of two witnesses is valid.

NKJV: "It is also written in your law that the testimony of two men is true.

KJV: It is also written in your law, that the testimony of two men is true.

AMP: In your [own] Law it is written that the testimony (evidence) of two persons is reliable {and} valid.

NLT: Your own law says that if two people agree about something, their witness is accepted as fact.

GNB: It is written in your Law that when two witnesses agree, what they say is true.

ERV: Your own law says that when two witnesses say the same thing, you must accept what they say.

EVD: Your own law says that when two witnesses say the same thing, then you must accept what they say.

BBE: Even in your law it is said that the witness of two men is true.

Phillips NT: In your Law, it is stated that the witness of two persons is valid.

DEIBLER: It is written {Moses wrote} in your law that if at least two people testify that some event has happened, people should consider that what they say is true.

GULLAH: Een oona own Jew Law dey write say, wen two people say de same ting bout wa happen, dat mean dey da taak true.

CEV: Your Law requires two witnesses to prove that something is true.

CEVUK: Your Law requires two witnesses to prove that something is true.

GWV: Your own teachings say that the testimony of two people is true.


NET [draft] ITL: It is written <1125> in <1722> your <5212> law <3551> that <3754> the testimony <3141> of two <1417> men <444> is <1510> true <227>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel