Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 3 : 18 >> 

Napu: Lawi apa au paka kuuliangaakau, iti wori au kuuliangaa mbulikau ide-ide i lalu poteriangku: arahe bosa tauna au kadake babehianda au mosapuaka tunggaiana kapatena Kerisitu au rapaku i kau.


AYT: Sebab, ada banyak orang yang hidup sebagai musuh-musuh salib Kristus. Tentang hal ini, aku sudah sering menceritakannya kepadamu dan sekarang aku menceritakannya lagi dengan air mata.

TB: Karena, seperti yang telah kerap kali kukatakan kepadamu, dan yang kunyatakan pula sekarang sambil menangis, banyak orang yang hidup sebagai seteru salib Kristus.

TL: Karena banyak orang yang melakukan dirinya menjadi seteru kepada salib Kristus, yang aku sudah mengatakan beberapa kali kepadamu, tetapi sekarang juga aku katakan dengan tangisku.

MILT: Sebab banyak orang hidup --yang sering kukatakan kepadamu dan sekarang pun aku mengatakannya dengan menangis-- sebagai musuh-musuh salib Kristus,

Shellabear 2010: karena banyak orang yang hidup sebagai seteru salib Al-Masih. Aku telah beberapa kali mengatakannya kepadamu, dan sekarang sambil menangis aku mengatakannya lagi kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena banyak orang yang hidup sebagai seteru salib Al-Masih. Aku telah beberapa kali mengatakannya kepadamu, dan sekarang sambil menangis aku mengatakannya lagi kepadamu.

Shellabear 2000: Karena banyak orang yang hidup sebagai seteru salib Al Masih. Aku telah beberapa kali mengatakannya kepadamu, dan sekarang sambil menangis aku mengatakannya lagi kepadamu.

KSZI: Kerana, seperti yang sudah sering kukatakan kepadamu, dan sekarang kukatakan lagi dengan tangisku, ramai orang hidup sebagai seteru kepada salib al-Masih.

KSKK: Sebab banyak orang yang hidup sebagai musuh salib Kristus. Sudah banyak kali aku mengatakannya kepadamu dan sekarang aku mengulanginya lagi dengan air mata:

WBTC Draft: Aku mengatakan itu sebab banyak orang yang hidup sebagai musuh salib Kristus. Dan sekarang sambil menangis kukatakan lagi hal itu kepadamu.

VMD: Aku mengatakan itu sebab banyak orang yang hidup sebagai musuh salib Kristus. Dan sekarang sambil menangis kukatakan lagi hal itu kepadamu.

AMD: Karena ada banyak orang yang hidup sebagai musuh salib Kristus, seperti yang sudah sering aku katakan kepadamu, dan sekarang aku katakan lagi sambil menangis.

TSI: Saya berkata begitu karena ada hal yang sangat menyedihkan hati saya: Seperti yang sudah pernah saya katakan berulang kali kepada kalian, sekali lagi saya ingatkan bahwa sekarang ada banyak orang yang mengaku sebagai pengikut Kristus, tetapi hidup mereka bertolak belakang dengan harga penebusan yang sudah dibayar Kristus di kayu salib-Nya.

BIS: Saya sudah sering kali memberitahukan kepadamu, dan sekarang saya mengulanginya lagi dengan menangis, bahwa ada banyak orang yang hidupnya merusak arti kematian Kristus disalib.

TMV: Apa yang akan aku beritahukan kepada kamu, sudah banyak kali aku katakan kepada kamu dahulu, dan sekarang aku mengulanginya lagi dengan tangisan. Banyak orang dengan kehidupan mereka sudah merosakkan erti kematian Kristus di kayu salib.

BSD: Saya sudah berkali-kali mengingatkan kalian. Kini dengan linangan air mata saya mengingatkan lagi. Banyak orang yang hidupnya merusak arti kematian Kristus di kayu salib.

FAYH: Sebab telah sering saya katakan sebelumnya, dan sekarang dengan bercucuran air mata saya ulangi, bahwa ada banyak orang yang menamakan diri Kristen, tetapi sebenarnya memusuhi salib Kristus.

ENDE: Karena seperti seringkali telah kukatakan dan kini kuulangi sedang meleleh air mataku; ada banjak jang berdjalan sebagai musuh salib Kristus.

Shellabear 1912: Karena banyak orang ada, yang telah beberapa kali aku katakan kepadamu, dan sekarang pula aku mengatakan lagi halnya itu dengan tangisku, bahwa yaitu seteru kepada salib Al Masih;

Klinkert 1879: Karena adalah banjak orang jang kalakoeannja lain, maka kerap kali telah akoe berkata dengan kamoe akan halnja dan sakarang pon dengan tangiskoe akoe berkata poela, bahwa mareka-itoelah seteroe palang Almasih.

Klinkert 1863: {Rom 16:17} Karna bebrapa orang jang berdjalan tidak bagitoe kerep kali akoe soedah berkata dari perkara itoe orang sama kamoe, dan sakarang djoega akoe berkata lagi dengan menangis, jang dia-orang satroenja salib Kristoes.

Melayu Baba: Kerna sperti brapa kali sahya sudah bilang dhulu, dan skarang pun sahya bilang dngan ayer-mata, ada banyak orang yang bawa diri sperti salib Almaseh punya musoh:

Ambon Draft: Karana banjak awrang pake peri kalakuwan, deri jang mana banjak kali aku sudah bilang pada kamu, dan sakarang djuga bilang dengan tompah ajer mata, sataru-sataru tsalib Tuhan CHRISTOS adanja,

Keasberry 1853: (Kurna bubrapa orang yang burjalan, kurap kali aku tulah burkata akan hal marika itu kapada kamu, maka skarang pun aku burkata pula dungan tangisku, bahwa marika itulah sutru salib Almasih:

Keasberry 1866: Kŭrna bŭbrapa orang yang bŭrjalan, krap kali aku tŭlah bŭrkata akan hal marika itu kapada kamu, maka skarang pun aku bŭrkata pula dŭngan tangisku, bahwa marika itulah sŭtru salib Almasih.

Leydekker Draft: Karana banjakh 'awrang berdjalan tjara lajin, jang banjakh kali 'aku sudah meng`atakan pada kamu, dan sakarang lagi 'aku meng`atakan dengan tangisku, bahuwa marika 'itu 'ada sataruw 2 tsalib 'Elmesehh.

AVB: Kerana, seperti yang sudah sering kukatakan kepadamu, dan sekarang kukatakan lagi dengan tangisku, ramai orang hidup sebagai seteru kepada salib Kristus.

Iban: Laban, munyi ti suah udah dipadahka aku ngagai kita, lalu diatu aku madahka nya baru ngagai kita enggau ai mata, mayuh orang nyadi munsuh regang Kristus.


TB ITL: Karena <1063>, seperti yang telah <3004> <0> kerap kali <4178> kukatakan <0> <3004> kepadamu <5213>, dan <2532> yang kunyatakan <3004> pula <1161> sekarang <3568> sambil menangis <2799>, banyak orang <4183> yang hidup <4043> sebagai seteru <2190> salib <4716> Kristus <5547>. [<3739>]


Jawa: Awit, kaya kang wus kerep banget dakkandhakake marang kowe kabeh, lan kang saiki dakpratelakake maneh kalawan nangis, akeh wong kang uripe dadi satruning salibe Sang Kristus.

Jawa 2006: Awit, kaya kang wis kerep banget dakkandhakaké marang kowé kabèh, lan kang saiki dakpratélakaké manèh kalawan nangis, akèh wong kang uripé dadi satruning salibé Kristus.

Jawa 1994: Aku wis kerep kandha bab iki marang kowé, lan saiki dakpindhoni karo nangis, yèn akèh wong sing uripé cengkah karo Sang Kristus sing séda ing kayu salib.

Jawa-Suriname: Jalaran okèh wong sing uripé ora pantes blas, malah dadi mungsuhé pentèngané Kristus. Wong-wong kuwi urip ngono rumangsané wis apik waé, Kristus ora usah mati nang pentèngan nglabuhi manungsa. Pantyèn aku wis ping pira ngomongké bab iki lan saiki tak balèni sepisan menèh karo nangis:

Sunda: Loba jelema anu cara hirupna ngamusuh kana pangorbanan Kristus anu disalib. Hal ieu geus sering ku sim kuring dipepelingkeun, ayeuna ge dipepelingkeun deui bari ragragan cipanon.

Sunda Formal: Simkuring geus sering mepelingan aranjeun; ayeuna ge kitu, seja mepelingan deui bari jeung ceurik balilihan, yen loba pisan jelema anu milih jalan hirup anu sejen, jadi musuh-musuh Al Masih anu disalib.

Madura: Kaula ampon serreng marenge oneng ka sampeyan, ban samangken kaula ngolange parkara ganeka pole sambi nanges, ja’ bannya’ oreng se odhi’na marosak artena sedana Almasih e salib.

Bauzi: Eho amu uba neha, “Iho amu uba lab vahokedume vou esmoho im lam mahate tu vuzehi meedale,” lahame eho lab gagoho bak lam gi neham bak vi ozome uba labi gagoho bak. Dam dua totbaho labe vedi nehi ozo, “Yesus otehe di lam damat Yesus ve ut tetehesuhunaso laba esu paku dome eloho bak lam gi oteho. Ba vasea gohalemna modem vabak,” lahame git ozome Kristus bake mu tozome fakemoholi vaitoho bak. Ame im lam eho amu uba vameadamehamdeho. Lahana eho etei neo uba ahu faidi mebet neo vi vameadam bak.

Bali: Sane dumun ping kuda-kuda semeton sampun pituturin tiang, sane mangkin maduluran yeh mata malih wawanin tiang; akeh wenten anak sane malantaran uripnyane dados meseh sedan Ida Sang Kristus ring salibe.

Ngaju: Aku jari kinjap mansanan akan keton, tuntang toh aku manangkalulie tinai hayak manangis, iete are toto oloh je belom marusak riman pampatei Kristus intu kayu sampalaki.

Sasak: Sẽngaq tiang sampun rimpes gati badaq side, dait mangkin tiang ulang malik sambil tiang nangis, bahwe araq luwẽq dengan saq idup jari musuh salib Almasih.

Bugis: Biyasana paissengiko, na makkekkuwangngé upakkolissi sibawa teri, makkedaé engka maéga tau iya atuwonnaé nasolangiwi bettuwanna amaténna Kristus ri sallié.

Makasar: A’mole-molema’ ampauangko pole, nakamma-kamma anne kupaui pole nakuangngarru’ angkanaya jai tau ambattuang salai matu-matunna anjo kamateanNa Almasi ri kayu sallika.

Toraja: Belanna buda tau umpalolang kalena unnuali kayu pea’ta’Na Kristus, tu pembudamo kupokada lako kalemi, apa totemo duka te kupokada situru’ tangi’ku.

Duri: Nasaba' tuli kupauan bang kamu', na kupauan omo kamu' too mpenjio' wai matangku', kumua ia to sipa'na buda tomatappa' tangsipato' bang penawa melo-Na Almaseh, iamo to kamatean-Na jao kaju sitamben.

Gorontalo: Sababu debo odelo u ma pipiuwa heyiloiyau mayi ode olimongoli wawu u masatiya boti donggo poleleu mayi poli wolo uhiyo-hiyongo, ngohuntuwa tawu ta hetumula dila hepoharagawa opopate li Isa Almasih to salipu.

Gorontalo 2006: Watia matingga maito helo poo̒taa mai olimongoli, wau botia muli wulio mai lowatia olimongoli wolo hiyo-hiyongo, deu̒ woluo dadaata taa u tutumulio mopoluusa boli lo opopate li Almasi tosalipu.

Balantak: Yaku' isianmo toro piripii nambantilkon na ko'omuu, ka' koini'i wiri-wiri soosoodoionku se' biai' a mian men tumuo' mingideki lele kolapusan ni Kristus na saliip.

Bambam: Aka pembudam kupaissannikoa' lessu'-lessu'na. Sapo' tentomai la kusulei pole oom kupasindum sumahho kuua buda tau illaam salu katuboanna ungkadakei kalembasanna kamateanna Kristus yabo kaju sitambem.

Kaili Da'a: Sabana nadea ngganimo aku nanguli ka komi bopia, pade we'i-we'iante nageo aku nombasili bali ka komi, nadeamo tau to natuwu antepokainggu to nanjapuaka kamate Kristus.

Mongondow: Aku'oi umurandon noguman ko'i monimu, ta'e tana'a in takindon ombaḷ aku'oi moguman kon nobayongdon in intau inta kobobiagnya momoguya'at kom mangale ing kinopatoian i Kristus kong kayu pinoyotalempang.

Aralle: Setonganna pemmai'ding kupainsangngikoa' dolu, ampo' dinoa la kusulei sala bou kupasitonda uhai matangku kuoatee, mai'di tau yaling di salu katuhoanna si membabe karake sihapang dai umpakekuna kamateanna Kristus yaho di kayu sitambeng.

Sangir: Iạ e seng masau su sul᷊ene mạul᷊ị si kamene, dingangu ini e iạ saụ měndahisẹ̌ kapia ringangu sasangị, u kai lawọ taumata kụ pẹ̌bawiahe mẹ̌gěnggoghahẹ̌ mangal᷊en papateng Kristus su kuruisẹ̌.

Taa: Wali lulu lengko ntau etu semo apa boros tau to yusa to lengko ngkatuwunya si’a ewa wetu. Wali seore aku mandudu ngkani mampatiendoka komi mangkonong tau to ewa wetu. Pasi si’i-si’i aku tongo ngkatumangingku mampatiendoka wo’u komi manganto’o tau etu semo bali ngkareba mangkonong kapate i ngKerisitu ri kaju pasape.

Rote: Hata fo au afa'dan neu emi ia, au afa'dan do'e-do'e neu emi so. Hu ndia de besak ia, no dale he'dik, au afa'da asafali selu kana neu emi ae, hapu hataholi ba'u ka so'da nala tao lalutu Kristus mamaten manai ai nggangek lai na, sosoa-ndandaan so.

Galela: Nimasidodiahi, sababu kanaga o nyawa yadadala gena itemo o Jou Yesus wipiricayaka, duma ona magena ka yokulai de lo manga nyafusu qatotorou yamote. Komagena so ona iholu imadoto ma ngale ngone o nyawa nanga dorou aku podongosa, so ma ngale ma Kristus wisidasangahadi sidago lo wosone magena ona isiholu. So o nyawa maro ona komagena iqomaka ngohi he ma para ma dalaka tinisingangasu nginika, so o orasi manena ngohi ai sininga ipeleso sidago lo ai kongo iuhi de tinisingangasu kali nginika.

Yali, Angguruk: Indam angge nele irikikteg warikikteg ketiya oho uba yatuk lit hiyag hisaruk lahi. Ap anggolo arimano ininggareg ininggik fam turuk ane ariyen Yesus e fam telfahon ino men hili roho wereg.

Tabaru: 'Okia naga gee tosidemo-demo ne'ena, ge'ena 'ijaga tinidongosekau, de ne'ena tinidongoseli ma tamaoku 'ai singina 'isusa so tosigari-gari, sababu naga manga gudai manga 'ahu ma sigoronaka yositorou ma Kristus wosongene 'o salipoka ma ngale.

Karo: Nggo megati si enda kukataken man bandu, janah genduari kuulihi alu iluh mambur: nterem kalak si kegeluhenna erbahanca ia perimbang ras kayu persilang Kristus.

Simalungun: Ai buei do na marparlahou gabe munsuh ni silang ni Kristus; anjaha pasal sidea domma gati huhatahon bani nasiam, anjaha anggo sonari marhasoman iluh do huhatahon bani nasiam.

Toba: Ai songon naung jotjot hudok tu hamu, jala anggo nuaeng mardongan ilu do hudok: Torop do marpangalaho, gabe musu ni silang ni Kristus.

Dairi: Enggo nggati kubagahken taba kènè, janah kuulaki mendokken i bagèndari taba kènè merdengan èluh; mèduk ngo bagèndari gabè musuh silang Kristus i.

Minangkabau: Ambo lah acok kali ma agiah tawu kabake angku-angku, kiniko ambo ulang baliak sambia manangih, baraso, banyak urang nan jo caro iduiknyo, inyo marusak arati kamatian Isa Almasih di kayu salib.

Nias: No asese u'ombakha'õ khõmi, ba ufuli uw̃a'õ nasa si fao fe'e, wa ato niha si fatiu tõdõ khõ Keriso, niforõfa andrõ.

Mentawai: Eddangan nia imaole kukua nia ka matamui, tápoi kukukua lé nia mitsá ka matamui ka sou bagakku, aipoí ai peilé sia sipupaparaboat masipakataí bagat kamateiat Kristus ka loiná siliktenga.

Lampung: Nyak radu risok nihan ngeni pandai jama niku, rik tano nyak miwang ngulangini, bahwa wat lamon jelma sai hurikni nyadangko retini kematian-Ni Almasih disalib.

Aceh: Ulôn ka kayém that ulôn britée ubak gata, dan jinoenyoe ulôn ulang lom ngon cara ulôn mo, bahwa na dan jai that ureuëng nyang udeb jih jipeurusak makna Almaseh maté bak kayée saleb.

Mamasa: Pembudamokoa' kupokadaan, anna sitoang wai matana' untulasan polekoa' temo kumua ianna diita pa'palakona, buda tau ussumbala kamateanna Kristus yao kayu pantokesan.

Berik: Gemer isa gwena galater ai agemer gwenaram, aam temawer angtane unggwanfer jei enggam ge gubili, "Aiba angtane Kristensam.", jengga gwela jemna jeiserem jei syefer. Ai uskambar aamei is amsam towas-towastababuwena angtane gwela syefer jeiserem jem temawer. Ane namwer aas jepserem ai gamjon aamei is ajam towas-towastababif, ini kabwakmer, ai gas syena. Gwela angtane jeiserem nep ne gwerauwulmini, jei bai taterisi Kristus ti salibibe Jam tereserem jem towas-towasulmife.

Manggarai: Ai ného hitut dongkalin laku poli taé oné méu, agu ho’oy si’ang kolén laku cang agu rétang’g, dod ata da’at ba wekid ata pandé rowak betuan mata di Kristus oné panggol.

Sabu: Jhajhi wari ke ne peke ri ya pa mu, jhe pa dhara awe nadhe ta kebhale wari ke ri ya pa mu nga huti ei-namada; do ae ke ne ddau do ne muri mada ro do ta peape ne lua pedabbho lua made Kristus pa kolo ajhu ketoe ne.

Kupang: Ati-ati deng orang-orang yang malawan sang Kristus, deng sonde tarima bae Dia pung mati di kayu palang. Dong pung cara idop sandiri kasi tunju dong pung malawan sang Kristus. Beta su parná kasi tau bosong soꞌal orang model ke dong, ma sakarang beta kasi tau ulang deng aer mata malele.

Abun: Nin simo os ne, we yé mwa werwa ben suk gato Kristus ben ne ibit. Ji ki nai nin wam bok yo mó re. Su ré ji ki nai nin wam dik yo o, ete ji wo su dom do, yé mwa ne ki mo án syokwet do, án ye Kristen, sarewo án ben án bi suk-i tara re. Yesus Kristus kwop mo kwesukwin wa tot suktot mo sukibit gato án ben ne, sarewo án bariwa suk gato Yesus Kristus ben wa án re.

Meyah: Jeska rusnok rufoukou bera rukoja mar ongga memef moftuftu rot osok gij Yesus Kristus ongga anggos tumu mega salib nou mimif. Noba didif danggot rot mar insa koma gu iwa sis fob, tina didif dudou os dagot rot mar insa koma gu iwa erek juens deika ojgomu. Noba didif dinagot rot mar insa kef oisouska dudou efesi ongga ebsi komowa ojgomu.

Uma: Apa' hewa to jau-mi ku'uli'-kokoi--pai' ku'uli' tena wae lau hante kageo'-ku--wori'-ramo tauna to dada'a gau'-ra. Hante gau'-ra toe, mposapuaka-ra patuju-na Kristus mate raparika'.

Yawa: Wusyinoe syo raurave wasaive to muno soamo syo raura rijati syare: Vatano wanui awa ana wo rave mamaisye ramu, ti mo raroron kakavimbe onawamo ube marovave Kristus ai, ware Apa kakai no inyo kapite rai ama ine meweno rai. Aro! Mo inaveti syoyov.


NETBible: For many live, about whom I have often told you, and now, with tears, I tell you that they are the enemies of the cross of Christ.

NASB: For many walk, of whom I often told you, and now tell you even weeping, that they are enemies of the cross of Christ,

HCSB: For I have often told you, and now say again with tears, that many live as enemies of the cross of Christ.

LEB: For many live, of whom I spoke about to you many times, but now speak about even weeping, [as] the enemies of the cross of Christ,

NIV: For, as I have often told you before and now say again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ.

ESV: For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, walk as enemies of the cross of Christ.

NRSV: For many live as enemies of the cross of Christ; I have often told you of them, and now I tell you even with tears.

REB: As I have often told you, and now tell you with tears, there are many whose way of life makes them enemies of the cross of Christ.

NKJV: For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:

KJV: (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:

AMP: For there are many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, who walk (live) as enemies of the cross of Christ (the Anointed One).

NLT: For I have told you often before, and I say it again with tears in my eyes, that there are many whose conduct shows they are really enemies of the cross of Christ.

GNB: I have told you this many times before, and now I repeat it with tears: there are many whose lives make them enemies of Christ's death on the cross.

ERV: There are many who live like enemies of the cross of Christ. I have often told you about them. And it makes me cry to tell you about them now.

EVD: Many people live like enemies of the cross of Christ. I have often told you about these people. And it makes me cry to tell you about them now.

BBE: For there are those, of whom I have given you word before, and do so now with sorrow, who are haters of the cross of Christ;

MSG: There are many out there taking other paths, choosing other goals, and trying to get you to go along with them. I've warned you of them many times; sadly, I'm having to do it again. All they want is easy street. They hate Christ's Cross.

Phillips NT: For there are many, of whom I have told you before and tell you again now, even with tears, whose lives make them the enemies of the cross of Christ.

DEIBLER: Keep in mind that there are many people who say that they believe in Christ, but who act in such a way that shows that they are opposed to the teaching about Christ dying on the cross [MTY]. I have told you about those people many times before, and now I am even crying as I tell you about them again.

GULLAH: Cause like A beena tell oona plenty time bout some people, an now as A da tell oona gin, da cry wen A say, de life dat plenty people lib mek um enemy ta Christ det pon de cross.

CEV: I often warned you that many people are living as enemies of the cross of Christ. And now with tears in my eyes, I warn you again

CEVUK: I often warned you that many people are living as enemies of the cross of Christ. And now with tears in my eyes, I warn you again

GWV: I have often told you, and now tell you with tears in my eyes, that many live as the enemies of the cross of Christ.


NET [draft] ITL: For <1063> many <4183> live <4043>, about whom <3739> I have <3004> often <4178> told <3004> you <5213>, and <1161> now <3568>, with tears <2799>, I tell <3004> you that they are the enemies <2190> of the cross <4716> of Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 3 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel