Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 25 >> 

Napu: Pesulenami lao i tauna au napalehi hangkoya, naita tauna iti nodo sou au tekawohi malelaha hai tekadipura maroa.


AYT: Ketika ia kembali, ia menemukan rumah itu dalam keadaan tersapu bersih dan teratur rapi.

TB: Maka pergilah ia dan mendapati rumah itu bersih tersapu dan rapih teratur.

TL: Maka apabila ia tiba, didapatinya rumah itu bersapu serta terhias.

MILT: Dan setelah tiba, dia mendapatinya tersapu bersih dan tertata rapi.

Shellabear 2010: Tetapi ketika ia kembali, didapatinya tempat itu sudah bersih tersapu dan rapi teratur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika ia kembali, didapatinya tempat itu sudah bersih tersapu dan rapi teratur.

Shellabear 2000: Tetapi ketika ia kembali, didapatinya tempat itu sudah bersih tersapu dan rapi teratur.

KSZI: Roh itu kembali dan mendapati tempat kediamannya itu bersih dan kemas.

KSKK: Maka kembalilah ia dan mendapati rumah itu bersih tersapu dan segalanya rapi teratur.

WBTC Draft: Dia pergi dan menemukan bahwa rumah itu sudah disapu dan rapi.

VMD: Dia pergi dan menemukan bahwa rumah itu sudah disapu dan rapi.

AMD: Ketika kembali, ia menemukan rumah itu telah rapi dan bersih.

TSI: Sewaktu kembali, dia mendapati orang itu sudah menjadi seperti rumah yang disapu bersih dan tertata rapi.

BIS: Waktu ia sampai di sana, ia mendapatkan rumah itu bersih dan teratur.

TMV: Ketika roh itu kembali, roh itu mendapati rumah itu bersih dan teratur.

BSD: ‘Saya akan kembali ke rumah saya!’ Jadi, ia pulang ke rumahnya semula. Setibanya di situ ia mendapati rumah itu sudah bersih dan teratur.

FAYH: dan mendapati rumahnya yang dahulu itu sudah bersih dan rapi.

ENDE: Dan sekembali kesitu didapatinja rumah itu tersapu dan terhias;

Shellabear 1912: Maka datanglah ia, lalu didapatinya rumah itu sudah tersapu dan terhias.

Klinkert 1879: Satelah datang, didapatinja akan tempat itoe telah tersapoe lagi terhias,

Klinkert 1863: Habis dateng, dia dapet sama itoe tempat soedah tersapoe dan terhias.

Melayu Baba: Dan bila dia sudah sampai, dia jumpa rumah itu sudah sapu dan sudah rias.

Ambon Draft: Dan manakala ija da-tang, dedapatnja itu tersapu bresi dan terhijas.

Keasberry 1853: Maka apabila iya datang, didapatinya akan dia tulah tursapu dan burhias.

Keasberry 1866: Maka apabila iya datang, didapatinya akan dia tŭlah tŭrsapu dan bŭrhias.

Leydekker Draft: Maka serta datangnja 'ija mendapat dija 'itu tersapuw 2, dan terhijas.

AVB: Roh itu pun pulang dan mendapati rumah itu bersih dan kemas.

Iban: Lebuh iya datai, iya nemu rumah nya udah disapu sereta dikemas.


TB ITL: Maka <2532> pergilah <2064> ia <2147> <0> dan mendapati <0> <2147> rumah itu bersih tersapu <4563> dan <2532> rapih teratur <2885>. [<4980>]


Jawa: Banjur bali, omahe ketemu wis disaponi resik lan tumata becik.

Jawa 2006: Banjur bali, omahé ketemu wis disaponi resik lan tumata becik.

Jawa 1994: Dadiné dhemit kuwi nuli mbalèni omah mau, lan weruh yèn omah mau wis diresiki lan ditata rapi.

Jawa-Suriname: Demité terus balik nang omahé lan weruh nèk saiki wis resik lan ditata apik.

Sunda: Tuluy balik deui, nyampak urut nyurupna teh kosong, beresih, rarapih.

Sunda Formal: Barang diteang deui, kasampak urut enggonna teh geus lalingih beresih jeung bareres.

Madura: Sanapa’na ka jadhiya, erroh jahat jareya nemmone bengkona berse ban bagus atoranna.

Bauzi: Fa li ame da laba aaha am ahu ba Alam Aha Nutabe Neàna labet modi veimam vaba abo gi num naube feaktoi nazoh fa aba bake iademe vahehe labe boz neàdi gi num alim modesdam bakti ulohona ab li aaham.

Bali: Tumuli ipun mawali, tur dapetang ipun umahe sampun kedas masampatan tur sampun kadabdab saha becik.

Ngaju: Katika ie sampai hete, ie sondau huma te barasih tuntang iator.

Sasak: Waktu ie tulak ojok derike, daitne balẽ nike sampun bersi dait teratur.

Bugis: Wettunna lettu kuwaro, napoléini iyaro bolaé mapaccing sibawa taratoro’.

Makasar: Ri wattunna battu mange ri anjo ballaka, narapikammi sanna’ tangkasa’na siagang sanna’ baji’na atoro’na bonena anjo ballaka.

Toraja: Ianna saemo, nakarampoimi mangkamo disapui sia dikassa’i.

Duri: Ia tonna ratumo lako, mapaccing na marappi toomi.

Gorontalo: Tou tiyo lohuwalinga mota, ilodunggaliyo mota tambatiliyo ma a'a-a'ato wawu ma beresi a'aturu mopiyohu.

Gorontalo 2006: Tou̒ tio leidungga mola odito, ilodunggalio bele boito belesi wau aa̒atulu.

Balantak: Ia nomae'mo see nantakai laigan iya'a noloe'mo nikarei ka' nitotobo' pore-pore.

Bambam: Iya le'ba'um sule lako indo ongeanna, iya bahassi liupi nalambi', sihhapam banua bahassi anna tiäto', mapia la naongei.

Kaili Da'a: Sangga nanjilipa i'a niratanamo peto'o etu naopu nipegasa bo nipakasiayumo.

Mongondow: Bo sia minayakdon bui. Kino'bayaíannyamai yo baḷoi tatua nodaritdon sin ain sinimpatan bo totok doman sinompia kinopira.

Aralle: Ya' sumuleng. Lambi'na pano yato di ongeang dolunna, ya' nalambi'mi yato ongeanna bahahsi puha disapui manahpa anna mahahpi.

Sangir: Su tempo i sie masongọe sene, sěngkahombange wal᷊e e nawurěsi ringangu maatorẹ̌.

Taa: Wali ia mawolili muni resi tau etu pei mangkita tau etu masilonga muni ewa banua to taa nja’u tau mangkaroos. Banua etu roomo rasai nakayongo pasi roomo rapasilonga.

Rote: Lelek ana losa naa, te nita uma ndia balisi ma nanape'da fua matalololek so.

Galela: so maena itemo, 'Lebelaha ngohi ka toliho totagi o nyawa kiaka towititingaka.' So ilihoka, ce, o tahu magena ma rabaka o nyawa moi lo yahiwa. O nyawa magena maro o tahu moi la kanaga ma rabaka igogoge o kia naga moi lo ihiwa, isesaka, de ma raba isidiahika so qatebi bai!

Yali, Angguruk: Ari puhureg ibam ino lahureg o ino fano regma anggengge puhun toho weregma kuhu.

Tabaru: Gee 'itotarika kadoka, de yamake ma woa ge'ena 'itebi-tebini de 'isikadiaiku.

Karo: Emaka mulihken ia, idapetina rumah e nggo bersih isapui dingen sikap.

Simalungun: Jadi, dob roh ia, domma isapu anjaha ipajagar jumpahsi.

Toba: Jadi di na ro ibana, naung sinapu jala pinalehet didapot.

Dairi: Soh kessa ia misidi, idapet mo enggo mbersih janah merratur bages idi.

Minangkabau: Kutiko inyo tibo disinan, inyo dapati rumah tu lah segeh, sarato lah barasiah.

Nias: Ba me ifuli ia, ba i'ila nomo andrõ no muhaogõ ba tofõfõ.

Mentawai: Oto kelé aisegé sedda, itsónangan lalep sikaddiuakenennia, maliná samba malelek kuddut bibilet ka bagania.

Lampung: Waktu ia sampai di lamban seno, ia ngehalu lamban seno mekecah rik teratur.

Aceh: Watée roh jeuhet nyan ka trok keunan, laju jingieng rumoh nyan ka gleh ngon teuatoe.

Mamasa: Ma'pasule tongammi, lo'bangpi nalambi' mangka diato' manappa anna mapatting.

Berik: Jei jame aa galap fornaram jena jeiserem jebe, jei jena jeiserem ga domola, jena jeiserem waakensusu, oltunu fas.

Manggarai: Itug ngon hia, agu ita mbaru hitu polig roi di’an, agu iruk di’an.

Sabu: Ta dhai no la ammu do naanne, ta ngadde ke ri no ne ammu do naanne do mmau nga do kenajjhe ke.

Kupang: Ais dia kambali, ju dia katumu itu tampa tu, su sapu barisi deng taꞌator bae-bae.

Abun: Semda do mu kom mone sa, an me ye ne tepsu nu gato ye fre kwo, ete ye fro suk mwa mone sisu ndo it.

Meyah: Beda efena ofogog koma ek rot oida osnok egens koma efen odou efesi bera erek eskeira eteb deika fob.

Uma: Ponculi'-na hilou hi tauna to napalahii-e wengi, nahilo-hawo uma ria to mpo'ohai'-i. Tauna toei hewa tomi to molela' tepehaii, hinapa' hiloa-na.

Yawa: Arono sakina pakare, de pakaiso vatane umawe ai jakato, po raen vatane umawe anuga mamo ana inta tuna raije jewen, yara kakavimbe.


NETBible: When it returns, it finds the house swept clean and put in order.

NASB: "And when it comes, it finds it swept and put in order.

HCSB: And returning, it finds the house swept and put in order.

LEB: And [when it] arrives it finds [the house] swept and put in order.

NIV: When it arrives, it finds the house swept clean and put in order.

ESV: And when it comes, it finds the house swept and put in order.

NRSV: When it comes, it finds it swept and put in order.

REB: So it returns and finds the house swept clean and tidy.

NKJV: "And when he comes, he finds it swept and put in order.

KJV: And when he cometh, he findeth [it] swept and garnished.

AMP: And when it arrives, it finds [the place] swept {and} put in order and furnished {and} decorated.

NLT: So it returns and finds that its former home is all swept and clean.

GNB: So it goes back and finds the house clean and all fixed up.

ERV: When it comes back, it finds that home all neat and clean.

EVD: When the spirit comes back to that person, the spirit finds that home (person) swept clean and made neat.

BBE: And when he comes, he sees that it has been made fair and clean.

MSG: On return, it finds the person swept and dusted, but vacant.

Phillips NT: When it arrives, it finds it cleaned and all in order.

DEIBLER: So it goes back and finds that the Spirit of God is not in control of that person’s life. The person’s life is like a house that has been {that someone has} swept clean and everything put {put everything} in order, but a house that is empty.

GULLAH: Wen dat ebil sperit come back eenside de man, e find um jes like a house wa clean an scraighten op.

CEV: When it gets there and finds the place clean and fixed up,

CEVUK: When it gets there and finds the place clean and tidy,

GWV: When it comes, it finds the house swept clean and in order.


NET [draft] ITL: When it returns <2064>, it finds <2147> the house swept clean <4563> and <2532> put in order <2885>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel