Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 36 >> 

Napu: Merapihe i Yesu, rauli, "Ane peisa, huba wuntu baduMumi kipetobo." Mewali ope-ope tauna au mampetobo baduNa, liliu mpuumohe maoha.


AYT: Mereka memohon kepada Yesus supaya boleh menyentuh ujung jubah-Nya, dan semua orang yang menyentuhnya menjadi sembuh.

TB: Mereka memohon supaya diperkenankan menjamah jumbai jubah-Nya. Dan semua orang yang menjamah-Nya menjadi sembuh.

TL: maka mereka itu pun meminta kepada-Nya supaya boleh menjamah kaki jubah-Nya sahaja. Maka seberapa orang yang menjamah Dia itu pun sembuhlah.

MILT: Dan mereka memohon kepada-Nya, supaya dapat menjamah ujung jubah-Nya saja. Dan sebanyak orang yang telah menjamahnya, mereka disembuhkan.

Shellabear 2010: Mereka meminta kepada-Nya agar mereka diperbolehkan menyentuh jumbai jubah-Nya saja, dan semua orang yang menyentuh-Nya menjadi sembuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka meminta kepada-Nya agar mereka diperbolehkan menyentuh jumbai jubah-Nya saja, dan semua orang yang menyentuh-Nya menjadi sembuh.

Shellabear 2000: Mereka meminta kepada-Nya agar mereka diperbolehkan menyentuh jumbai jubah-Nya saja, dan semua orang yang menyentuh-Nya menjadi sembuh.

KSZI: Mereka merayu Isa supaya mengizinkan orang sakit menyentuh hujung jubah-Nya. Dengan sentuhan itu sahaja pun mereka sembuh.

KSKK: dan meminta Dia supaya membiarkan mereka menyentuh hanya ujung jubah-Nya. Semua orang yang menyentuhnya sungguh-sungguh menjadi sembuh.

WBTC Draft: Mereka memohon kepada-Nya supaya diizinkan menjamah rambu pakaian-Nya. Dan semua orang yang menjamah rambu pakaian Yesus menjadi sembuh.

VMD: Mereka memohon kepada-Nya supaya diizinkan menjamah rambu pakaian-Nya. Dan semua orang yang menjamah rambu pakaian-Nya menjadi sembuh.

AMD: Mereka memohon kepada Yesus agar diizinkan menyentuh ujung pakaian-Nya. Dan, semua orang sakit yang menyentuh ujung pakaiannya menjadi sembuh.

TSI: Mereka memohon kepada Yesus supaya diizinkan untuk menyentuh rumbai jubah-Nya saja. Dan semua orang yang menyentuh salah satu rumbai-Nya menjadi sembuh.

BIS: Dan mereka mohon kepada-Nya supaya boleh menyentuh jubah-Nya, biar hanya ujungnya. Lalu semua yang menyentuhnya menjadi sembuh.

TMV: Mereka memohon supaya setidak-tidaknya Yesus membenarkan orang sakit menyentuh hujung jubah-Nya. Semua orang sakit yang menyentuh hujung jubah-Nya sembuh.

BSD: Mereka minta supaya Yesus mengizinkan orang-orang sakit itu menyentuh Dia, biarpun hanya ujung jubah-Nya. Maka semua yang menyentuh-Nya sembuh.

FAYH: Orang-orang sakit itu mohon agar diizinkan menyentuh-Nya, sekalipun hanya tepi jubah-Nya, dan semua yang menyentuh-Nya menjadi sembuh.

ENDE: Mereka meminta kepadaNja supaja diperkenankan menjentuh djumbai mantolNja. Dan semua orang jang menjentuhnja disembuhkan.

Shellabear 1912: maka dipintanya hendak menjamah kaki jubahnya sahaja; dan seberapa orang yang menjamah dia itu pun sembuhlah.

Klinkert 1879: Sambil meminta kapada Isa, soepaja bolih orang itoe mendjamah kelim djoebahnja sadja, maka saberapa banjak orang jang mendjamah dia ija-itoepon semboehlah.

Klinkert 1863: Maka dia-orang minta sama dia, bijar bolih merabah tjoema kelimnja djoebah Toehan sadja; maka sebrapa banjak orang, jang merabah dia itoe djadi baik.

Melayu Baba: dan dia-orang minta chuma mau jamah kaki baju-nya saja; dan tiap-tiap orang yang jamah mnjadi baik.

Ambon Draft: Dan mintalah deri pa-danja, kalu-kalu marika itu bawleh berpegang sadja ping-gir badjunja. Maka barapa-barapa banjak berpeganglah itu djadilah bajik.

Keasberry 1853: Maka marika itu muminta kapada Isa, supaya dijamahnya kuliman bajunya juga: adapun sagala orang yang munjabat itupun sumbohlah adanya.

Keasberry 1866: Maka marika itu mŭminta kapada Isa, supaya dijamahnya kŭliman bajunya sahja; adapun sŭbrapa orang yang mŭnjabat itu pun sŭmbohlah adanya.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu memohonkanlah dija, sopaja dedjabatnja sadja kelim badjunja: maka barapa 2 'awrang mendjabat dija 'itu sombohlah.

AVB: Mereka merayu Yesus supaya mengizinkan orang sakit menyentuh hujung jubah-Nya. Semua yang menyentuhnya terus sembuh.

Iban: minta Iya nejuka sida negu puting kelambi Iya, lalu semua orang ke negu puting kelambi Iya, gerai magang.


TB ITL: Mereka memohon <3870> supaya <2443> diperkenankan menjamah <680> jumbai <2899> jubah-Nya <2440> <846>. Dan <2532> semua orang <3745> yang menjamah-Nya <680> menjadi sembuh <1295>. [<2532> <846> <3440>]


Jawa: kalawan matur, keparenga amung ndemek gombyoking jubahe, dene sapira kang ndemek, padha dadi waras.

Jawa 2006: Kalawan matur, keparenga mung ndemèk gombyoking jubahé waé, déné sapira kang ndemèk jubahé, padha dadi waras.

Jawa 1994: Wong-wong mau padha matur, keparenga mung ndemèk gombyoking jubahé waé. Kabèh sing padha ndemèk, padha dadi waras.

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi pada nyuwun, supaya pada kelilan ndemèk gombyoké saliné Gusti Yésus. Kabèh sing ndemèk malih waras.

Sunda: Maranehna nunuhun ka Anjeunna supaya anu garering teh diwidian nyabak kana tungtung jubah-Na bae wungkul. Sakur anu nyabak ka Anjeunna terus cageur.

Sunda Formal: Maranehna marenta diwidian nyabak kana tungtung jubah Anjeunna. Sakur anu nyabak, terus bae calageur.

Madura: Reng-oreng jareya nyo’on ka Isa sopaja se sake’ eedine nyedding jubana, maske pera’ konco’na. Reng-oreng se nyedding jubana Isa jareya pas padha baras.

Bauzi: Labi fet lei fet leidume modeha dam duali feà bak fusi meedàmu ame dam labe fa Yesus bake ab tauledamam. “Om sue ahoba dusuhuda sona bohu nao bobusbe zoho labe am aha obe lam iho vi ulase?” lahame vi tauleda. Labi dam gaileheda ahebu ame sue gi koena vi ulaha modi fa ab neàdedaham.

Bali: Ipun sami pada mapinunas mangda kalugrain ngusud tanggun busanan Idane, tur sawatek anake sane polih ngusud sami pada seger.

Ngaju: Tuntang ewen balaku intu Ie uka tau manigong jubah Ayue, lawie mahin barangai ih. Maka kakare oloh je manigong jubah Yesus balalu keleh.

Sasak: Dait ie pade tunas lẽq Deside Isa adẽq teijinang kintur jubah-Ne, timaq cume potone. Beterus selapuq saq kintur jubah Deside Isa nike jari selah.

Bugis: Nanaéllauni mennang ri Yésus kuwammengngi weddingngi mennang nagéssa jumba-Na, namuni cappa’na bawang. Na sininna iya géssaéngngi majjappai.

Makasar: Napala’mi ke’nanga sollanna nipa’biang ke’nanga anjamai jubaNa Isa, manna cappa’naja. Na sikontu tau garring anjamayai jubaNa, a’jari baji’ ngasemmi.

Toraja: malakumi tinde tau lako kumua anna kaka’ bangi tu rombe sambu’Na. Padami tau ungkaka’I padami maleke.

Duri: Anna meta'da lako Puang Isa kumua, ke wa'dingngi nakaka' mandai to baju lando-Na, moi na tampakkana bangra. Padami tau ngkaka' baju landona pada toomi malagah.

Gorontalo: Timongoliyo lohile wolo uto'otutuwa ode oli Isa, alihu ijini-Liyo modedeta jumba-Liyo openu bo ujungiliyo. Nga'amila ta lodedeta bihu jumba-Liyo loluli.

Gorontalo 2006: Wau timongolio lomolohone o-Lio alihu moo̒ dedeto jumba-Lio, penu bo biihio. Lapatao̒ ngoa̒amila taloo̒ dedeto maloluli.

Balantak: Raaya'a nama'ase' kada' patalaion mongkoyong juba-Na, mau tongko' puusna. Kasi giigii' men nongkoyong juba-Na sida nalesi'.

Bambam: Anna napelaui lako Puang Yesus naua: “Kela mala anna naantii moi podo tähämpä' jubamum to masakingki, iya la malam too bono'.” Lambi' ingganna to muantii mala asam bono'.

Kaili Da'a: Ira nerapi ka Yesus ala ira rapaloga aga manggabe tampa nu bajuna. Pade isema-sema to nanggabe tampa nu bajuna nabelo pura nggari ju'a ira.

Mongondow: Mosia nopo'igum simbá ogoi-Nya i mosia moliai kon ubung in jubah-Nya. Komintan intau inta noroliai ko'i-Nia, nongopia.

Aralle: Yato tau mai'di malau mase ke la malai sika ungnganti behing kaya'na Puang Yesus. Aka' moi behing kaya'na supu naanti, ya' tahpa bono' asang.

Sangir: Kụ i sire němpẹ̌dorong si Sie tadeạu wotongke manenggehẹ̌ lakụe, manịeng kětạeng humbun'E. Kụ kěbị apan nanenggehẹ̌ e napiạe.

Taa: Sira mamporapika kojo resi i Yesu see tau to masaki etu maya mampotaka nempo ojo ri wii nu mpakeNya. Wali i Yesu Ia mangabiaka tau to masaki mampotaka wii nu mpakeNya, panewa samparia sira to mampotaka ri wii nu mpake i Yesu etu, sira rapakatao muni.

Rote: Ala dokodoe neu Yesus, fo sa'di ala hapu koila'e ba'du manalu na, leomae ka'da pe'da na boe. Basa hataholi kamahe'dis fo mana koila'e nana, ala hai beno'u.

Galela: de lo igolo, "Baba, nako nomisimaha, hitilahi Ani juba ma ngoguka sutu miacoho!" La o nyawa nagoona yacocoho gena yangodu manga siri itoguka.

Yali, Angguruk: Waharuk lit Hasum atog eneg ki hul ulug Yesus fam heng turuk lit ap obog toho At asum ki hibahon arimano fano atfag.

Tabaru: De yoga'asoko la wosidabi wi baju 'ikuru-kurutuku yatigi, ngaro ka ma barenika. De gedagee yatigi-tigi yoodumu manga panyake 'ikoki'aiki.

Karo: Ipindokenna man Jesus gelah banci min UisNa lah gia idadap kalak si penakiten e. Kerina kalak si ndadap uis Jesus e malem i bas penakitna nari.

Simalungun: Ipindo sidea do Bani, ase ilopas jamahon ni sidea age rambu ni hiou-Ni gelah, jadi sagala na manjamah-Si malum do.

Toba: Jadi dielehelek nasida ma Ibana, asa diloas jamaonnasida nanggo rambu ni ulosna; jadi malum do saluhut na manjamasa.

Dairi: Ipidoken kalak i mo tabaSa, mula ndorok asa ijamah kalak i giamken punca jubahNa. Nai malum mo nasa simenjamah jubahNa idi.

Minangkabau: Urang-urang tu sabana mamintak kabake Baliau, kok dapek inyo dibuliahkan untuak manyintuah jubah Baliau agak saketek, biyalah hanyo ujuangnyo sajo. Kasadonyo urang nan lai sato manyintuah jubah Baliau, cegaklah panyakiknyo.

Nias: La'andrõ khõ-Nia na tola he ha lababaya gahe mbaru-Nia. Ba fefu zombambaya ahe mbarua-Nia ba oi dõhõ.

Mentawai: Tiddourangan ka tubut Jesus, bulé iobáaké rarape saraubánia, kenanen baí sipujajai leppeinangan lé. Oto sangamberi sipasirarape saraubánia, ale besíra.

Lampung: Rik tian ngilu jama Ia in ngasi nilut jubah-Ni, walau angkah uncukni. Raduni sunyin sai nilutni jadi munyai.

Aceh: Dan awaknyan jilakée bak Gobnyan jeuet geubri cukéh bajée jubah Geuh, bah pih ujong jih mantong. Dan bandum ureuëng nyang cukéh bajée jubah nyan habéh puléh.

Mamasa: Napelaumi kenamala napabeai urrumbui moi tampak bayu rui'namo. Anna angganna to urrumbui malapu' asan.

Berik: Jepga Yesus ga aane balbalwena enggame, "Ai ke samfer fene Imna fwesapfener asa ensobana?" Ane angtane bwernabara seyafter fene Jemna aa jei ne taayimbowenaram, jei ga aa ge waakenswebili.

Manggarai: Sawal lisé, cala sendo koé te cabi lindi juban. Agu isét cabi juban ina kéta taungs.

Sabu: Ta ammi ke ro pa Yesus, kita ie he, ta bhuje hewe ri do paddha la nga Yesus. Ta ami ro pa Yesus, kita ie he, ta bhuje hewe ri do paddha he ne wui jhalla juba No. Hari-hari do bhuje ne wui jhalla juba Yesus he, ta ie he ke ngati lua paddha ro.

Kupang: Dong minta ko dong bisa sonto ame Dia pung baju. Te dong pikir bilang, “Asal orang saki sonto ame Yesus pung ujung baju sa, tantu dong bae memang.” Ju samua orang saki yang sonto Dia pung baju, bae memang.

Abun: ete yé ndek mo Yefun Yesus subere An misyar ye gato i ne dakai rot An bi san. Yé mwa ne sino gato rot Yefun Yesus bi san ne, án ge re, án jam nde án bi suki ne o re.

Meyah: Noba rua ongga marenir rineya ruis gu Yesus jeskaseda rua rahtec Ofa efen meisoufa ojgomu. Beda rua ongga rita mar erek koma bera risma eskeira tein fob.

Uma: Merapi'-ra hi Yesus, bona napiliu-ra mporeo nau' kampa' wuntu baju-na-wadi. Hawe'ea to mporeo baju-na, haliu mo'uri'-ramo.

Yawa: Wo anajo indamu vatano ujajorame umaso wantukamo Apa ansune ama mamarane bo rai vayave. Muno vatano wantukamo Ai usauman tenambe.


NETBible: They begged him if they could only touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.

NASB: and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.

HCSB: They were begging Him that they might only touch the tassel on His robe. And as many as touched it were made perfectly well.

LEB: And they were imploring him that they might only touch the edge of his cloak, and all those who touched [it] were cured.

NIV: and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed.

ESV: and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.

NRSV: and begged him that they might touch even the fringe of his cloak; and all who touched it were healed.

REB: and begged him to let them simply touch the edge of his cloak; and all who touched it were completely cured.

NKJV: and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.

KJV: And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

AMP: And begged Him to let them merely touch the fringe of His garment; and as many as touched it were perfectly restored.

NLT: The sick begged him to let them touch even the fringe of his robe, and all who touched it were healed.

GNB: They begged him to let the sick at least touch the edge of his cloak; and all who touched it were made well.

ERV: They begged Jesus to let them only touch the edge of his coat to be healed. And all the sick people who touched his coat were healed.

EVD: The people begged Jesus to let them only touch his coat to be healed. And all the sick people that touched Jesus’ coat were healed.

BBE: With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.

MSG: who asked for permission to touch the edge of his coat. And whoever touched him was healed.

Phillips NT: They implored him to let them "touch just the edge of his cloak", and all those who did so were completely cured.

DEIBLER: The sick people kept begging him to allow them to touch him or just to touch the edge of his robe so that they would be healed. And all who touched him or his robe were healed {he healed all who touched him or his clothing}.

GULLAH: De people beg Jedus fa jes leh dey sick tetch de hem ob e cloes. An all dem wa tetch e cloes, same time dey tetch um, dey git heal.

CEV: They begged him just to let them touch his clothes, and everyone who did was healed.

CEVUK: They begged him just to let them touch his clothes, and everyone who did was healed.

GWV: They begged him to let them touch just the edge of his clothes. Everyone who touched his clothes was made well.


NET [draft] ITL: They begged <3870> him <846> if <2443> they could <680> only <3440> touch <680> the edge <2899> of his <846> cloak <2440>, and <2532> all <3745> who touched <680> it were healed <1295>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 14 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel