Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 16 >> 

Napu: Hambela tempo, ara hadua tobalilo au hawe i Yesu mampekune: "Guru, babehia apa au hangangaa kubabehi bona molambina katuwo maroa au bara mokahopoa?"


AYT: Kemudian, lihat, seseorang datang kepada Yesus dan bertanya, “Guru, hal baik apa yang harus aku lakukan supaya mendapat hidup yang kekal?”

TB: Ada seorang datang kepada Yesus, dan berkata: "Guru, perbuatan baik apakah yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?"

TL: Maka tiba-tiba datanglah seorang kepada-Nya, serta berkata, "Ya Guru, kebajikan apakah patut hamba perbuat, supaya beroleh hidup yang kekal?"

MILT: Dan lihatlah, seraya mendekat, seseorang berkata kepada-Nya, "Guru yang baik, kebaikan apakah yang harus aku lakukan supaya aku memperoleh hidup yang kekal?"

Shellabear 2010: Tiba-tiba datanglah seseorang kepada Isa. Ia berkata, "Ya Guru, perbuatan baik apa yang patut kulakukan supaya aku mendapatkan hidup yang kekal?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Tiba-tiba datanglah seseorang kepada Isa. Ia berkata, "Ya Guru, perbuatan baik apa yang patut kulakukan supaya aku mendapatkan hidup yang kekal?"

Shellabear 2000: Tiba-tiba datanglah seseorang kepada Isa. Ia berkata, “Ya Guru, perbuatan baik apa yang patut kulakukan supaya aku mendapatkan hidup yang kekal?”

KSZI: Pada suatu hari seorang pemuda datang berjumpa Isa lalu bertanya, &lsquo;Tuan Guru, apakah perbuatan baik yang harus aku lakukan untuk mendapat kehidupan kekal?&rsquo;

KSKK: Pada ketika itu seorang pemuda menghampiri Yesus dan bertanya, "Guru, pekerjaan baik mana yang harus kulakukan untuk memperoleh kehidupan yang kekal?"

WBTC Draft: Ada seorang yang datang kepada Yesus dan bertanya, "Guru, perbuatan baik apakah yang harus aku lakukan untuk menerima hidup yang kekal?"

VMD: Ada seorang yang datang kepada Dia dan bertanya, “Guru, perbuatan baik apakah yang harus aku lakukan untuk menerima hidup yang kekal?”

AMD: Ada seorang muda yang datang kepada Yesus dan bertanya, “Guru, perbuatan baik apakah yang harus aku lakukan untuk mendapat keselamatan, yaitu hidup selama-lamanya?”

TSI: Ada seorang laki-laki muda yang datang kepada Yesus dan bertanya, “Guru yang baik, perbuatan baik apa yang harus saya lakukan untuk mendapatkan hidup yang kekal?”

BIS: Pada suatu hari seorang laki-laki datang kepada Yesus. "Pak Guru," katanya, "perbuatan baik apa yang harus kulakukan supaya dapat menerima hidup sejati dan kekal?"

TMV: Pada suatu hari seorang lelaki datang kepada Yesus. Dia bertanya, "Guru, perbuatan baik apakah yang harus saya lakukan supaya beroleh hidup sejati dan kekal?"

BSD: Seorang laki-laki yang masih muda datang kepada Yesus. “Bapak Guru,” katanya kepada Yesus, “perbuatan baik apa yang harus saya lakukan supaya mendapat hidup yang sejati dan kekal?”

FAYH: Seseorang datang kepada Yesus serta bertanya, "Guru yang baik, apakah yang harus saya lakukan supaya memperoleh hidup yang kekal?"

ENDE: Dan datanglah kepadanja seorang jang berkata: Guru, kebadjikan apakah jang harus saja buat untuk memperoleh hidup abadi?

Shellabear 1912: Maka tiba-tiba datanglah seorang kepadanya, serta berkata,"Hai Guru, apakah perbuatan yang baik patut sahaya perbuat supaya mendapat hidup yang kekal?"

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja datanglah sa'orang jang berkata kapadanja demikian: Ja goeroe jang baik, kabadjikan apa patoet hamba perboewat, soepaja hamba mendapat hidoep kekal?

Klinkert 1863: {Mar 10:17; Luk 18:18} Maka lihat, ada sa-orang dateng sama Toehan, katanja: Ja Goeroe jang baik! saja bolih boewat kebaikan apa, sopaja saja dapet hidoep kekel?

Melayu Baba: Dan ada satu orang datang sama dia, dan kata, "Guru, apa perbuatan baik yang sahya boleh buat, spaya dapat hidop yang kkal?"

Ambon Draft: Maka lihatlah, berda-tanglah kapadanja satu aw-rang, kata padanja: H/e Guru jang bajik, apa bajik haros b/eta bowat sopaja b/eta men-dapat kahidopan kakal?

Keasberry 1853: Bahwa sasunggohnya, datanglah sa'orang burkata padanya, Hie guru yang baik, apakah purkara yang baik yang patut kupurbuat, supaya aku mundapat kahidopan kukal.

Keasberry 1866: ¶ Bahwa sasungguhnya datanglah sa’orang bŭrkata padanya, Hie Guru yang baik, apakah pŭrkara yang baik yang patut kupŭrbuat, supaya aku mŭndapat hidop kŭkal?

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja berdatanglah sa`awrang, dan sombahlah padanja: hej guruw jang bajik 'itu jang haros patek berbowat, sopaja patek ber`awleh kahidopan kakal?

AVB: Pada suatu hari seorang pemuda datang berjumpa Yesus lalu bertanya, “Guru, apakah perbuatan baik yang harus aku lakukan untuk mendapat kehidupan kekal?”

Iban: Nyadi sekali, siku orang datai ngagai Jesus, lalu nanya, "Pengajar, nama pengawa ti manah ti enda tau enda dikereja aku ngambika aku tau bulih pengidup ti meruan belama iya?"


TB ITL: Ada <2400> seorang <1520> datang <4334> kepada Yesus <846>, dan berkata <2036>: "Guru <1320>, perbuatan baik <18> apakah <5101> yang harus kuperbuat <4160> untuk <2443> memperoleh <2192> hidup <2222> yang kekal <166>?" [<2532>]


Jawa: Ana sawijining wong sowan ing ngarsane Gusti Yesus lan matur: “Gusti, kula kedah nglampahi pandamel sae punapa, supados saged angsal gesang langgeng?”

Jawa 2006: Lah tumuli ana wong anom marek ing ngarsané Yésus lan matur, "Gusti, kasaénan kados punapa ingkang kedah kula lampahi, supados kula ngalami gesang langgeng?"

Jawa 1994: Ing sawijining dina ana wong nonoman sowan ing ngarsané Gusti Yésus, matur mengkéné: "Guru, supados saged pikantuk gesang langgeng, kula kedah nglampahi pendamel saé menapa?"

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina ènèng wong enom mara nang nggoné Gusti Yésus, takon ngéné: “Guru, supayané bisa nampa urip langgeng, aku kudu nglakoni penggawé betyik apa?”

Sunda: Dina hiji poe aya budak ngora datang ka Yesus. "Pa Guru," carekna, "lampah kumaha anu sae, anu kedah dilakonan ku abdi supados tiasa kenging hirup langgeng?"

Sunda Formal: Aya saurang jajaka datang ka Isa, mihatur kieu, “Guru, naon anu sae, anu kedah dilakonan, supados abdi tinemu sareng hirup anu langgeng?”

Madura: Kacatora e settong are badha oreng lalake’ nyander ka Isa. "Guru," atorra, "lalakon becce’ ponapa se kodu elakone abdina sopaja kengenga odhi’ se salerressa sareng se langgeng?"

Bauzi: Labi ba digat meida iube dat bas nibe Yesus bake li netàdi gago, “Guru oa, Om abo neàte. Eho ana im meedam labet Alat eba ba modi Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdàla?”

Bali: Sedek rahina anu, wenten anak tangkil ring Ida Hyang Yesus tur matur asapuniki: “Guru, pakardi ayu sane encenke sane patut laksanayang titiang, mangdane titiang prasida molih urip langgeng?”

Ngaju: Hong sinde andau ije biti oloh hatue dumah manalih Yesus. "Pa Guru," koae, "gawi bahalap en je musti iawiku mangat tau manarima pambelom je katatahie?"

Sasak: Araq sopoq terune parek tipaq Deside Isa dait matur, "Paq Guru, perbuatan solah napi saq harus tiang piaq adẽq tiang mauq idup sejati dait kekel?"

Bugis: Riséuwaé esso, engka séddi worowané polé ri Yésus. Adanna, "Pa’ Guru, pangkaukeng makessing maragaé harusu’ upogau’ kuwammengngi weddingngi utarima atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé?"

Makasar: Ri se’reang allo, nia’ se’re tau bura’ne battu mae ri Isa angkana, "O Guru, panggaukang apa baji’ kugaukang sollanna akkulle kugappa katallassang sitojennaya siagang mannannunganga?"

Toraja: Pakalan saemi tu tau misa’ lako Kalena nakua: O Guru, kameloan apara tu sipatu la kupogau’, angku kabu’tui katuoan sae lakona?

Duri: Den mesa' tokallolo male lako Puang Isa mekutana nakua, "Oo Guru, pauanna' apara to melona tongan sipato' la kupugauk angkuampa'i to katuoan melo te'da cappa'na?"

Gorontalo: Debolo woluwo ta bohulotawu ngota lonao mao ode oli Isa wawu loloiya odiye, ”Guru, huhutu mopiyohe wolo u musi pohutuwo latiya, alihu watiya mo'otapu tutumula kakali?”

Gorontalo 2006: Todulahu tuwau talolai̒ ngota lonao̒ mai odeli Isa, "Paaa̒ Guru," ualio mao̒, "huhutu mopiohe wolo umusi pohutuo lowatia alihu mowali mololimo tutumula ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒?"

Balantak: Sa'angu' tempo isian sa'angu' moro'one notaka ni Yesus. Ia nobapikirawar taena, “Guru, wawau pore koi upa men tio bo wawauonku kada' mantausi tutuo' men pore pataka sidutu?”

Bambam: Pissam wattu sule mesa muane umpellambi'i Puang Yesus anna nakutanai naua: “O Tuangguhu, pa'pogausam mapia aka la kupogau' anna malaä' ullambi' katuboam sule lako salako-lakona?”

Kaili Da'a: Naria saeo samba'a tau nompakamosu Yesus pade nekutana, "Guru, powia nuapa to nabelona to masipato kupowia ala aku mamala matuwu mabelo sampe ri kasae-saena?"

Mongondow: Oyúon tobatú tayamobiag namangoi bo nolibó ko'i Yesus, "Pak Guru, degá oáid mopia inta náondapa in aidanku simbá aku'oi moko'ulí kong kobiagan mopia bo mononoi?"

Aralle: Donetoo aha mesa änä' muane ullumba Puang Yesus anna mekutanai naoatee, "O Tuang, aka ang mapia ang pahallu kubabe anna malaä' ullambi' katuhoang ang lambi' sapano-panona?"

Sangir: Su sahěllo piạ tau esẹ sěngkatau riměnta su anung Yesus. "Tuang Guru", angkuěng e, "kakanoạ sude mapia hinon takụ koateng tadeạu makatarimạ pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌ e?"

Taa: Wali yako etu re’e samba’a tau to damangurawa mangampago i Yesu pei manganto’oka Ia, “Pa’a Guru, (Komi to matao), bara kesaa palaong to matao to dakuika see aku damangarata katuwu to singkasaenya?”

Rote: Faik esa boema touk esa mai leo Yesus mai nafa'dan nae, "Ama Mesen, tatao-nono'i malole bee ka nde au muse tao-no'in, fo ela au hapu sipo so'da matetu ka ma mana ketu basa ta ka?"

Galela: O wange moiku o nyawa moi wahino o Yesusno, de womasano wotemo, "Baba Guru, ngohi bilasu o loha o kia taaka la tamake o oho ikokakali."

Yali, Angguruk: Ap misig Yesus ambeg watfareg, "Nowe, an Allah ambeg kuhukteg mondabi noluk welaruhukon fahet fano ane nungge ane turuk laruhuk, Haren hiyag nimin," ibag.

Tabaru: Ma moi ge'ena wimoi waino 'o Yesusino de wongose, "'Aba Guru, 'okia yaowa-owa tadiai la tamake 'o 'ahu kaisi'ado-'adonika?"

Karo: I bas sada wari, reh sekalak dilaki njumpai Jesus. Nungkun ia man Jesus nina, "O Guru, perbahanen si mehuli si kuga nge arus kubahan gelah kudat kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin?"

Simalungun: Dob ai roh ma sada halak manjumpahkon-Si, nini ma, “Guru, aha do na madear sihorjahononku, ase dapot ahu hagoluhan sisadokah ni dokahni?”

Toba: (III.) Dung i didapothon sada halak ma ibana, didok ma: Gurunami, na denggan dia do patupaonku, asa dapot ahu hangoluan saleleng ni lelengna?

Dairi: Tikan i sada ari, lot mo sada kalak anak laki roh mendahi Jesus. "O Guru," nina, "Simendè bakunè ngo bakinenku asa dapet aku kenggelluhen soh mi amman sumendah i?"

Minangkabau: Pado suatu ari ado surang laki-laki nan tibo kabake Isa Almasih. Inyo batanyo, "Angku Guru! Apo karajo baiak nan musti ambo karajokan, supayo ambo dapek manarimo iduik sajati nan kaka?"

Nias: Samuza ma'õkhõ so niha sangondrasi Yesu, Imane, "He Guru, hadia zi sõkhi ulau ena'õ usõndra wa'auri si lõ aetu?"

Mentawai: Ka sara gogoi, amoi sara silainge ka tubut Jesus, masikua ka matania, "Guru, aponia simaerú bulat galaiakenenku, bulé ioi kuikep'aké purimanuaiat sipulelelek samba simatom?"

Lampung: Suatu rani sai bakas ratong jama Isa, "Pak Guru," cawani, "perbuatan betik api sai haga kulakuko in dapok nerima hurik sejati rik kekal?"

Aceh: Bak siuroe na sidroe ureuëng agam jijak meuhadab ubak Isa, "Pak Gurée," kheun ureuëng nyan, "peubuet nyang gét nyang harôh ulôn keureuja mangat jeuet ulôn teurimong udeb seujati dan keukai?"

Mamasa: Pissan attu dengan mesa tau sae umpellambi'i Puang Yesus anna mekutana nakua: “O Tuangguru, kamapiaan umba susi la kupogau' angku malara ullolongan katuoan sae lako-lakona?”

Berik: Angtane aasaje ga jela Yesusminibe, ane ga tenebana, "Guru, ai waakenaiserem ga basas eyebili enggalfe, ai waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus agam domolfe?"

Manggarai: Manga cengata ata mai oné Mori Yésus, agu mai taén: “Tuang Guru, apa ata di’an pandé daku, kudut haéng mosé tédéng lén?”

Sabu: Pa dhara helodho ta dakka ke heddau momone la nga Yesus, jhe lii no, "Ama Guru, wui ai-wui tao ne nga ke ne do woie, do jhamma ta tao ri ya, mita nara ta hamme ri ya ne muri mada do peloro ne?"

Kupang: Ais satu kali, ada orang datang tanya sang Yesus bilang, “Bapa Guru! Beta musti bekin hal bae yang karmana, ko biar beta tau parsís bilang, beta bisa maso sorga? Te beta mau idop tarús sama-sama deng Tuhan Allah.”

Abun: Pa yemsok dik yo ma ku Yefun Yesus, ete pa ndo mo Yefun do, "Yeguru, ji ben sukndo sato suma subere ji kem ndo to kapyo mato kapyo ne?"

Meyah: Gij mona egema deika bera oforoka orna egens en skoita Yesus. Beda ofa agot oida, "Akeina Guru, didif dita mar ongga oufamofa erek meidu jeskaseda disma eiteij ah ongga efeinah?"

Uma: Hangkani, ria hadua tomane rata hi Yesus mpopekune'-i: "Guru, kehi napa to lompe' kana kubabehi bona mporata-a katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-nae?"

Yawa: Arono naije vatane inta de Yesus ai, umba po anajo pare, “Injayo Kurune, ana kovo rui mirati syo rave indamu syaveo kovo nuge nuganuije rai?”


NETBible: Now someone came up to him and said, “Teacher, what good thing must I do to gain eternal life?”

NASB: And someone came to Him and said, "Teacher, what good thing shall I do that I may obtain eternal life?"

HCSB: Just then someone came up and asked Him, "Teacher, what good must I do to have eternal life?"

LEB: And behold, someone came up to him [and] said, "Teacher, what good [thing] must I do so that I will have eternal life?

NIV: Now a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?"

ESV: And behold, a man came up to him, saying, "Teacher, what good deed must I do to have eternal life?"

NRSV: Then someone came to him and said, "Teacher, what good deed must I do to have eternal life?"

REB: A man came up and asked him, “Teacher, what good must I do to gain eternal life?”

NKJV: Now behold, one came and said to Him, "Good Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?"

KJV: And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

AMP: And behold, there came a man up to Him, saying, Teacher, what excellent {and} perfectly {and} essentially good deed must I do to possess eternal life?

NLT: Someone came to Jesus with this question: "Teacher, what good things must I do to have eternal life?"

GNB: Once a man came to Jesus. “Teacher,” he asked, “what good thing must I do to receive eternal life?”

ERV: A man came to Jesus and asked, “Teacher, what good thing must I do to have eternal life?”

EVD: A man came to Jesus and asked, “Teacher, what good thing must I do to have life forever?”

BBE: And one came to him and said, Master, what good thing have I to do, so that I may have eternal life?

MSG: Another day, a man stopped Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?"

Phillips NT: Then it happened that a man came up to him and said, "Master what good thing must I do to secure eternal life?"

DEIBLER: As Jesus was walking along, a young man approached him and said to him, “Teacher, what good deeds must I do in order to live with God eternally?”

GULLAH: One man come ta Jedus an aks um say, “Teacha, wa good ting A mus do fa git ebalastin life?”

CEV: A man came to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to have eternal life?"

CEVUK: A man came to Jesus and asked, “Teacher, what good thing must I do to have eternal life?”

GWV: Then a man came to Jesus and said, "Teacher, what good deed should I do to gain eternal life?"


NET [draft] ITL: Now <2532> <2400> someone <1520> came up <4334> to him <846> and said <2036>, “Teacher <1320>, what <5101> good thing <18> must I do <4160> to gain <2192> eternal <166> life <2222>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 19 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel