Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 19 >> 

Napu: nubila inamu hai umamu, hai nupokaahi hangka rangamu nodo pampokaahimu watamu haduduamu."


AYT: hormatilah ayahmu dan ibumu, dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.”

TB: hormatilah ayahmu dan ibumu dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."

TL: Hormatkanlah ibu bapamu, dan lagi: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."

MILT: hormatilah ayah dan ibumu dan kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri."

Shellabear 2010: hormatilah ayah serta ibumu, dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."

KS (Revisi Shellabear 2011): hormatilah ayah serta ibumu, dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."

Shellabear 2000: hormatilah ayah serta ibumu, dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.”

KSZI: hormati ibu bapamu; kasihi sesama manusia sebagaimana kamu mengasihi diri sendiri.&rdquo;&rsquo;

KSKK: hormatilah ayah dan ibumu, dan kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri."

WBTC Draft: hormati ayah dan ibumu.' 'Dan kasihi sesamamu seperti dirimu sendiri.'

VMD: Hormati ayah dan ibumu.’ ‘Kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri.’”

AMD: hormatilah ayahmu dan ibumu, dan kasihilah sesamamu manusia seperti kamu mengasihi dirimu sendiri.”

TSI: hormatilah ayah dan ibumu, dan kasihilah sesamamu seperti kamu mengasihi dirimu sendiri.”

BIS: hormatilah ayah dan ibumu; dan kasihilah sesamamu manusia seperti engkau mengasihi dirimu sendiri."

TMV: hormatilah ibu bapamu; dan kasihilah sesama manusia seperti kamu mengasihi dirimu sendiri."

BSD: Yesus menjawab, “Jangan membunuh, setialah kepada istri atau suami, jangan mencuri, jangan berdusta. Hormatilah ayah dan ibumu. Kasihilah orang lain seperti engkau mengasihi dirimu sendiri.”

FAYH: hormatilah ayah dan ibumu, dan kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri!"

ENDE: hormatilah ibu-bapamu dan kasihilah sesama manusia sebagai dirimu sendiri.

Shellabear 1912: dan, Berilah hormat kepada ibu bapamu: dan lagi, Hendaklah engkau mengasihi samamu manusia seperti dirimu sendiri."

Klinkert 1879: "Berilah hormat akan bapamoe dan akan iboemoe dan hendaklah engkau kasih akan samamoe manoesia sebagaimana engkau kasih akan dirimoe sendiri."

Klinkert 1863: "Hormatilah sama bapamoe dan sama iboemoe; serta: {Mat 22:39; Ima 19:17; Mar 12:31; Gal 5:11; Yak 2:8} Kamoe mesti tjinta sama temenmoe manoesia seperti sama dirimoe sendiri."

Melayu Baba: hormatkan angkau punya mak-bapa: dan lagi, Kaseh-lah orang sblah mnyblah sperti diri-sndiri."

Ambon Draft: Kasi hormat pada bapamu dan pada ibu; dan lagi: Bertjintalah sama-mu manusija seperti sen-dirimu."

Keasberry 1853: Brilah hormat akan ibu bapamu: Dan handaklah angkau mungasihi akan samamu manusia, sapurti angkau mungasihi dirimu sundiri.

Keasberry 1866: Brilah hormat akan ibu bapamu, dan handaklah angkau mŭngasihi akan samamu manusia spŭrti angkau mŭngasihi dirimu sŭndiri.

Leydekker Draft: Berilah hhormat 'akan bapamu, dan 'akan 'ibumu, dan hendakhlah 'angkaw meng`asehij samamu manusija seperti sendirimu.

AVB: hormatilah ibu bapamu; kasihilah sesama manusia sebagaimana kamu mengasihi dirimu sendiri.”

Iban: Bebasaka apai enggau indai nuan, lalu rinduka pangan nuan baka nuan ti rinduka diri empu."


TB ITL: hormatilah <5091> ayahmu <3962> dan <2532> ibumu <3384> dan <2532> kasihilah <25> sesamamu manusia <4139> <4675> seperti <5613> dirimu sendiri <4572>."


Jawa: Sira ngajenana bapa-biyungira lan sira tresnaa marang sapepadhanira kayadene awakira dhewe.”

Jawa 2006: Sira ngajènana bapa-biyungira lan sira tresnaa marang sapepadhanira kaya marang awakira dhéwé."

Jawa 1994: Kowé ngajènana bapa-biyungmu, lan tresnaa marang sapepadhamu, kaya enggonmu tresna marang awakmu dhéwé."

Jawa-Suriname: Ngajènana marang bapa-biyungmu lan trésnaa marang wong liya kaya enggonmu trésna marang awakmu déwé.”

Sunda: sing hormat ka indung bapa, jeung kudu nyaah ka batur cara ka diri sorangan."

Sunda Formal: kudu hormat ka indung bapa, jeung kudu nyaah ka pada batur kawas nyaah ka diri.”

Madura: hormadi rama ebuna; ban kataresnae sasamana manossa papadha ban kataresna’anna ba’na ka aba’na dibi’."

Bauzi: Labi um ai bake modeo, um oi bake modeo, ahu adat iedi uba gagoho im laba vuzehi meedale. Labi uho meit aba it deeli vou faovoi vabiedam bak lamti ulohona vi ozome fa meia laha deeli vou faovoi vabiedale.’ Labihasu toedume fi hasi esuhu im lam om ozobohuna taia?”

Bali: baktija teken meme bapa, tur tresnainja sesaman ragane buka nresnain deweke padidi.”

Ngaju: hormat bapam tuntang indum; tuntang keleh sinta sama arep keton kilau ikau sinta arepm kabuat."

Sasak: pade hormatin amaq dait inaqde; dait kasihin sepadende manusie maraq side ngasihin diriqde mẽsaq."

Bugis: pakalebbii ambo’ sibawa indo’mu; sibawa amaséiwi pada-padammu tau pada-pada muwamaséinna alému."

Makasar: pakala’biriki anrong-manggenu; siagang kamaseangi parannu tau sangkamma nukamaseanna batangkalennu."

Toraja: Kasiri’i tu ambe’mu sia indo’mu, sia: Kamasei tu padammu tolino susi kalemu.

Duri: kasiri'i to tomatuammu, mupakamoja'i to padammu rupa tau susi iko mpakamoja' kalemu."

Gorontalo: Hurumatiya mao ti papamu woli mamamu wawu yio musi motoliango tawu ta titiliya wolemu odelo yio motoliango batangamu lohihilawo.”

Gorontalo 2006: hulumatia mao̒ tiilamu wau tiyamamu; wau tolia̒nga mao̒ ngota timongotamu debo odelo yio̒ motolia̒ngo batangamu lohihilao."

Balantak: Angga'i a tamaam tia sinaam, ka' kolingu'kon a simbaya'am mian koikoimo pongkolingu'koon wakaam.”

Bambam: pa'kasalleiko indomu sola ambemu, kamaseiko padammu hupatau umba susi ungkamasei kalemu.”

Kaili Da'a: bilamo indo bo umamu, pade potowemo sanggamanusiamu nasimbayu ewa komi nompotowe koromu mboto."

Mongondow: hormatbí ing ki iná bo ki amámu; bo kotabibí in tumpaḷa intau náonda bo kotabimu kon awakmu tontaní."

Aralle: pakeangka'koa' to baha'mu anna kalemuio para-parammu hupatau sinnoa ungkalemuikoa' kalaemu."

Sangir: pangadatẹ̌ si amang dingangu si ninangu ringangu kěndag'u kasanggidangu mẹ̌sul᷊ungu i kau kuměndag'u watangengu e hala."

Taa: pakabae pa’amu pei indomu, pasi porayang yunumu ewa nuika mamporayang koromu ngkalio.”

Rote: fe ha'da-holomata neu o inam no amam; ma sue-lai o nonoo hataholi ma sama na leo o sue-lai o ao ina ma mesa kana."

Galela: de nahoromati ani baba de ani awa de lo nadodara ani dodiao maro ka to ngona ani rohe masirete."

Yali, Angguruk: hikni men hisinga men hindi roho welaruhun, hinggareg hindi reg lahen hag toho ap winon oho hindi reg laruhun," ulug hiyag itfag.

Tabaru: nakihoromati 'ani dea de 'ani 'esa, de nakisibosono 'o nyawa 'iodumu 'isoka ngona ma sirete nomasibosono."

Karo: mehamatlah man bapa ras nandendu; kelengi temanndu manusia bagi ikelengindu bandu."

Simalungun: Pasangap amangmu pakon inangmu! Anjaha: Haholongi ma hasomanmu songon dirimu!”

Toba: "Pasangap amangmu dohot inangmu! Jala: Haholongi ma donganmu songon dirim!"

Dairi: Pesangap partuamu, janah kekelengi mo denganmu jelma bagè pengkekelengimu mi dirimu."

Minangkabau: aromaik-ilah bapak jo mandeh; sarato kasiahilah sasamo manusia, bakcando angkau mangasiahi diri sandiri."

Nias: fosumange namau awõ ninau; omasi'õ nawõu si mane fa'omasiu ndra'ugõ."

Mentawai: kau nusurú ukkui sambat inam. Kau imakaté bagam ka tubudda saaleinu sirimanua, kelé leú et katet bagam kekeu ka tubum."

Lampung: hormatido bak rik emakmu; rik kasihido peperda keti manusia sebagai niku mengasihi dirimu tenggalan."

Aceh: horeumat kheueh ubak ayah ngon ma gata; dan gaséh kheueh seusabe gata manusia lagée gata gaséh keu droe gata."

Mamasa: pakasalleko indomu sola ambemu, kamaseiko padammu ma'rupa tau susi ungkamasei kalemu.”

Berik: Iye yo uwa imna, taterisi jemna ga jamer igam tasyipmini. Angtane nafsiserem ga jam is nesiktababili, in ina gemer igam nesiktenerem."

Manggarai: hiang ga emam agu endém, agu momang haé atam cama ného weki rum.”

Sabu: takka pekerihi we ina nga ama, jhe hajhaddhei we nga ddau nga ddau ihi-anga mii ddhei nga ngi'u au miha."

Kupang: kasi hormat sang lu pung mama-bapa; deng sayang lu pung sodara sama ke lu sayang lu pung diri sandiri.”

Abun: nan jammo nan bi ai si nan bi im, nan bi sukjimnut sye kas subot ye yi tepsu nan bi sukjimnut sye kas subot nan dakai et."

Meyah: yugif gu yeyin iker jera isir ni, ita idou ongga okora rot yeyin ihujir morototuma erek idou okora rot isinsa ni."

Uma: kana tabila' tina tuama-ta, pai' poka'ahi' doo-ta hewa kampoka'ahi'-ta woto-ta moto."

Yawa: Muno mbeaje irati inya pe nangkoya me yai, muno muiny irati nya arakove mansai maisyare muno taune wimuinyo taune nai wemaisy.’”


NETBible: honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.”

NASB: HONOR YOUR FATHER AND MOTHER; and YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."

HCSB: honor your father and your mother; and love your neighbor as yourself.

LEB: honor your father and your mother, and love your neighbor as yourself.

NIV: honour your father and mother,’ and ‘love your neighbour as yourself.’"

ESV: Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself."

NRSV: Honor your father and mother; also, You shall love your neighbor as yourself."

REB: honour your father and mother; and love your neighbour as yourself.”

NKJV: ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘You shall love your neighbor as yourself.’"

KJV: Honour thy father and [thy] mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

AMP: Honor your father and your mother, and, You shall love your neighbor as [you do] yourself.

NLT: Honor your father and mother. Love your neighbor as yourself.’"

GNB: respect your father and your mother; and love your neighbor as you love yourself.”

ERV: you must respect your father and mother,’ and ‘love your neighbor the same as you love yourself.’”

EVD: you must honor (respect) your father and mother,’ and ‘you must love other people the same as you love yourself.’”

BBE: Give honour to your father and your mother: and, Have love for your neighbour as for yourself.

MSG: honor your father and mother, and love your neighbor as you do yourself."

Phillips NT: Honour thy father and thy mother; and Thou shalt love thy neighbour as thyself," replied Jesus.

DEIBLER: honor your father and your mother, and love people you come in contact with as much as you love yourself.”

GULLAH: Ya mus pay mind ta ya fada an ya modda, an lob oda people same like ya da lob yasef.”

CEV: Respect your father and mother. And love others as much as you love yourself."

CEVUK: Respect your father and mother. And love others as much as you love yourself.”

GWV: Honor your father and mother. Love your neighbor as you love yourself."


NET [draft] ITL: honor <5091> your father <3962> and <2532> mother <3384>, and <2532> love <25> your <4675> neighbor <4139> as <5613> yourself <4572>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 19 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel