Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 28 >> 

Napu: Ane moitakau tadasi kaloa mogulu, niisa kaarana au mate inditi. Nodo wori, ina tongawa mpuu kahaweNgku hule i dunia."


AYT: Di tempat yang ada bangkai, di situlah burung nasar akan berkumpul.”

TB: Di mana ada bangkai, di situ burung nazar berkerumun."

TL: Karena barang di mana ada bangkai, di situlah juga berkerumun burung nazar.

MILT: Sebab, di mana saja ada bangkai, di sana burung nasar akan terkumpul."

Shellabear 2010: Di mana ada bangkai, di situlah burung nasar berkumpul."

KS (Revisi Shellabear 2011): Di mana ada bangkai, di situlah burung nasar berkumpul."

Shellabear 2000: Di mana ada bangkai, di situlah burung nasar berkumpul.”

KSZI: Di mana ada mayat, di situlah berkerumunnya burung pemakan bangkai.

KSKK: Di mana ada bangkai, ke sana burung nazar akan berkerumun.

WBTC Draft: Di mana ada bangkai, burung pemakan bangkai berkerumun ke sana.

VMD: Di mana ada bangkai, burung pemakan bangkai berkerumun ke sana.

AMD: Di mana ada bangkai, di situlah burung nasar berkumpul.

TSI: Pepatah mengatakan, ‘Di mana ada bangkai, di situlah burung-burung pemakan bangkai berkumpul.’ Begitu juga tanda kedatangan-Ku akan diketahui dengan jelas oleh semua orang.

BIS: Di mana ada bangkai, di situ ada burung pemakan bangkai."

TMV: Di tempat yang ada mayat, di situlah burung pemakan bangkai berkumpul."

BSD: Di mana ada bangkai, di situ ada burung pemakan bangkai.”

FAYH: Dan di mana ada bangkai di situlah burung nasar akan berkumpul.

ENDE: Dimana ada bangkai, kesanalah burung nazar berkerumun.

Shellabear 1912: Maka barang dimana ada bangkai, disitulah burung nasar pun berkumpul adanya.

Klinkert 1879: Karena barang dimana ada bangkai, disana pon boeroeng nasar berhimpoen.

Klinkert 1863: {Ayu 39:30; Luk 17:37} Karna dimana ada bangke disana nanti berkoempoel boeroeng nasar.

Melayu Baba: Di mana ada bangkai, di situ-lah burong lang berkumpol.

Ambon Draft: Tetapi di mana-mana ada bangke, di situpawn burong-burong garuda akan bakompol.

Keasberry 1853: Kurna barang dimana ada bangkei, disitulah ada burung nasar burhimpun.

Keasberry 1866: Kŭrna barang dimana ada bangkie, disitulah ada burong nazar bŭrhimpun.

Leydekker Draft: Karana barang dimana bangkej 'akan 'ada terhentar, kasana djuga burong 2 nasar 'akan dehimponkan.

AVB: Di mana ada bangkai, di situlah berkerumunnya burung nasar.”

Iban: Dia alai bangkai, dia meh endur alai burung ti bepakaika bangkai deka begelumu."


TB ITL: Di mana <3699> ada bangkai <4430>, di situ <1563> burung nazar <105> berkerumun <4863>." [<1437> <1510>]


Jawa: Ing ngendi ana bathang, ing kono panggonane manuk garudha padha gegrombolan.”

Jawa 2006: Ing ngendi ana bathang, ing kono manuk garudha bakal padha gegrombolan."

Jawa 1994: Ing panggonané bathang, iya dadi panggonané manuk gagak padha nggrombol."

Jawa-Suriname: “Nang endi sing ènèng batang, mesti manuk gagak pada nglumpuk.”

Sunda: Di mana aya bangke, manuk bangke ngarubung di dinya."

Sunda Formal: Di mana ayana bangke, nya di dinya karumpulna manuk gagak.”

Madura: E dhimma badha babathang, e jadhiya tanto badha mano’ se ngakanan babathang."

Bauzi: Neham bak. Na koei àm bume zi oaedam bak laba damat aam di nehame ozo, ‘Bume zi oaedam adba laba na koei ehe bak,’ lahame labi aame ozobohudem bak. Labi laha Em fa bak niba lem di Em ba aa lem vabak. Em fa lem di gi dam ahebu ozobohudem bak,” lahame Yesusat fet ab vameadume esuham.

Bali: Dijaja ada bangke, pedas goake ditu pada pasliwer.”

Ngaju: Hong kueh aton hantu, hete kea aton burong je kuman hantu."

Sasak: Lẽq mbẽ araq bangkẽ, lẽq derike araq kedit saq girang ngaken bangkẽ."

Bugis: Kégi engka bakké, kuwatowitu engka manu’-manu’ pakkanré bakké."

Makasar: Kemae nia’ maya’, anjoreng tommi nia’ jangang-jangang pakanre mayaka."

Toraja: Belanna umba-umba nanii batang rabuk, iamo nanii pa’duku’ sirampun.

Duri: Ia to nanii batang rabuk, jio too nanii to langkan pekande batang rabuk. Susi toomi to karatuan-Ku' la nakita ngasan tau."

Gorontalo: Toutonu tambati lo u yilate, teto olo burungi buliya heambuwa.”

Gorontalo 2006: Tou̒toonu opate, teto olo obulungi mongongaala patelio."

Balantak: Aana a men isian bangke, ino'o moriwut a sapu' men mangkaan bangke.

Bambam: Umba-umba naongei bakke, etam too duka' naongei dassi peande bakke ma'tombom.”

Kaili Da'a: Ane rakita komi tonji kolaa masiromu manggoni, natantumo nanoto ri setu naria binata namate. Iwetu wo'u ante karataku. Natantumo etu manoto ka pura-pura tau.

Mongondow: Kon onda oyúon mahaḷuk minatoi, kon tua doman in ḷagapan mokoka'an kom mahaḷuk minatoi moyosipun."

Aralle: Anna ponna ke ahai kaheba kasuleangku, inang la tahpa nainsang tau di umba-umba naongei, sinnoa pohapangang ang natula' to baha' dolu naoatee, 'Umba naonge aha bahke di hao tuntone' naongei mokalipumpung karoaya.'"

Sangir: Suapan piạ kasuang ute sene piạ manụ tahapanemọ kasuang."

Taa: “Wali kita re’e ligi to manganto’o, ‘Imbare nakare’e anu to mate, nja’u ria seja nakasiromu tonsi to rato’oka papaa.’ Wali monso pu’u, ane kita mangkita tonsi papaa etu, kita mangansani nja’u ria re’e anu to matem. Pasi ewa see seja, ane mangkita palaong to Aku roomo mampakanasaka komi etu, komi damangansani darata ri kapuranya temponya to si’i.”

Rote: Nai bee hapu paa puluk soona, nai ndia hapu manupui mana'a paa pulu kala."

Galela: Nakoso kanaga o sone ma bake, gena yanakoka sababu o bi namo idala asa imatolomu ioqo. Komagena lo Ai hinoli o duniaka, upa tahino tomasipongoka, duma asa ka nianako."

Yali, Angguruk: Sobon men pamo men enele ngu ruruk halug ari amben angge ita wereg," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Kiaka naga 'o haewani ma songene, ge'enaka 'o wogono 'imatoomu."

Karo: "I ja lit bangke i je pulung kulik, si man bangke."

Simalungun: Ai ija adong bangkei, hujai do roh marurup haluhuy.”

Toba: Ai ia disi bangke, tusi do marumbal angka lali.

Dairi: Barang i dikè lot bangkè, mi sidi ngo kelliki merdèmbur."

Minangkabau: Dima ado bangkai, disinan ado pulo buruang pamakan bangkai."

Nias: Gofu heza so gamatela, ba da'õ owulo moyo."

Mentawai: Kaipa poí ai simabuté, ai leú te sedda seggú simakom simabuté."

Lampung: Di dipa wat bangkai, di dudi wat burung penganik bangkai."

Aceh: Dipat na bangke, disinan na cicém nyang pajoh bangke!"

Mamasa: Umba-umba nangei bangke, iamo nangei ma'karompo' dassi ummandei.”

Berik: Jes galserem kwimala bunarsus gangge forobitye, jigala jam tereserem jebe. Seyafter Ai Ajes bilirim jeiserem ba bunarsus se etamwesa."

Manggarai: Nia manga tobo, nitus holid ka rentumd.”

Sabu: Rowi pa mii we ne era bhada made, paanne ke gaga nga luji-ae ne peworo."

Kupang: Kalo Beta datang kambali, nanti bosong tau Beta ada di mana. Sama ke orang tau bilang, kalo ada burung tukang makan bangke bakumpul di satu tampa, na, di situ pasti ada bangke.”

Abun: Yetu bi Pa ma yo, bere nin jam An ma re, tepsu nin jam suge dik yo kwop, we ndam syap mwa sum wairi wa suge mukri ne."

Meyah: Giskini erek rusnok rik mem ofoukou rit marska gu mebi, beda rua rijginaga rot oida mar agos enahuma. Erek koma tein, rusnok rimek mar ongga orocunc rot mona ongga Didif dimen si."

Uma: Ane ria anu mate, incana moto apa' wori' danci morumpu mpokoni'. Wae wo'o mpai' karata-ku nculii' hi dunia', uma-a tumai ngkawuni, incana moto mpai'.

Yawa: Arono wapo insanijo koroe maeno wanugani, wapare, ‘Somaida maere ine inta ntuna no naije.’ Maisyare omai tavon, arono anakotaro Syo ratodi umawe nande tenambe, wapare, ‘Arikainyo Vatane pakare.’”


NETBible: Wherever the corpse is, there the vultures will gather.

NASB: "Wherever the corpse is, there the vultures will gather.

HCSB: Wherever the carcass is, there the vultures will gather.

LEB: Wherever the corpse is, there the vultures will gather.

NIV: Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.

ESV: Wherever the corpse is, there the vultures will gather.

NRSV: Wherever the corpse is, there the vultures will gather.

REB: “Wherever the carcass is, there will the vultures gather.

NKJV: "For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.

KJV: For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

AMP: Wherever there is a fallen body (a corpse), there the vultures (or eagles) will flock together.

NLT: Just as the gathering of vultures shows there is a carcass nearby, so these signs indicate that the end is near.

GNB: “Wherever there is a dead body, the vultures will gather.

ERV: It’s like looking for a dead body: You will find it where the vultures are gathering above.

EVD: {My coming will be clear, the same as} any time you see vultures gathering, you know there is a dead body.

BBE: Wherever the dead body is, there will the eagles come together.

MSG: Whenever you see crowds gathering, think of carrion vultures circling, moving in, hovering over a rotting carcass. You can be quite sure that it's not the living Son of Man pulling in those crowds.

Phillips NT: 'Wherever there is a dead body, there the vultures will flock.'

DEIBLER: When I return, it will be as obvious to everyone as the fact that wherever you see vultures gathering, you know that there will be an animal carcass [MET]. there. (OR, Just like the vultures gather together wherever there is an animal carcass, God will punish sinful people everywhere.)

GULLAH: “Wehsoneba dey a dead body, de buzzat dem gwine geda togeda dey too.

CEV: Where there is a corpse, there will always be buzzards.

CEVUK: Where there is a corpse, there will always be vultures.

GWV: Vultures will gather wherever there is a dead body.


NET [draft] ITL: Wherever <3699> the corpse <4430> is <1510>, there <1563> the vultures <105> will gather <4863>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 24 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel