Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 25 >> 

Napu: "Mewali, Kuuliangaakau: inee karao inaomi ba niuli: 'Apami wei au taande hai taenu?' Inee karao inaomi ba niuli: 'Apami au tapohampi?' Lawi katuwomi melumbu hangko i paande hai pehampi.


AYT: “Sebab itu Aku berkata kepadamu, jangan khawatir tentang hidupmu, apa yang akan kamu makan atau apa yang kamu minum. Demikian juga tentang tubuhmu, apa yang akan kamu pakai. Bukankah hidup lebih penting daripada makanan, dan tubuh daripada pakaian?

TB: "Karena itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kuatir akan hidupmu, akan apa yang hendak kamu makan atau minum, dan janganlah kuatir pula akan tubuhmu, akan apa yang hendak kamu pakai. Bukankah hidup itu lebih penting dari pada makanan dan tubuh itu lebih penting dari pada pakaian?

TL: "Sebab itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kamu kuatir akan hal nyawamu, yaitu apakah yang hendak kamu makan atau minum, atau dari hal tubuhmu, apakah yang hendak kamu pakai. Bukankah nyawa itu lebih daripada makanan, dan tubuh itu lebih daripada pakaian?

MILT: "Itulah sebabnya Aku berkata kepadamu: Janganlah khawatir dengan jiwamu, apa yang akan kamu makan dan apa yang akan kamu minum; atau dengan tubuhmu, apa yang akan kamu pakai. Bukankah jiwa itu lebih utama daripada makanan, dan tubuh daripada pakaian?

Shellabear 2010: "Sebab itu Aku berkata kepadamu, janganlah khawatir tentang hidupmu, yaitu tentang apa yang akan kamu makan atau tentang apa yang akan kamu minum. Demikian juga halnya dengan tubuhmu, yaitu tentang apa yang akan kamu pakai. Bukankah hidup lebih penting daripada makanan dan tubuh lebih penting daripada pakaian?

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sebab itu Aku berkata kepadamu, janganlah khawatir tentang hidupmu, yaitu tentang apa yang akan kamu makan atau tentang apa yang akan kamu minum. Demikian juga halnya dengan tubuhmu, yaitu tentang apa yang akan kamu pakai. Bukankah hidup lebih penting daripada makanan dan tubuh lebih penting daripada pakaian?

Shellabear 2000: “Sebab itu Aku berkata kepadamu, janganlah khawatir tentang hidupmu, yaitu tentang apa yang akan kamu makan atau tentang apa yang akan kamu minum. Demikian juga halnya dengan tubuhmu, yaitu tentang apa yang akan kamu pakai. Bukankah hidup lebih penting daripada makanan dan tubuh lebih penting daripada pakaian?

KSZI: &lsquo;Oleh itu, janganlah runsing tentang hidupmu, tentang apa yang kamu makan atau minum, atau tentang tubuhmu, dan tentang apa yang akan kamu pakai untuk menutupnya. Bukankah hidup lebih daripada makanan, dan tubuh lebih daripada pakaian?

KSKK: Itulah sebabnya Aku mengatakan kepadamu bahwa kamu jangan cemas akan makanan dan minuman untuk dirimu, atau pakaian untuk tubuhmu. Bukankah kehidupan itu lebih penting daripada makanan dan tubuh lebih penting daripada pakaian?

WBTC Draft: "Janganlah kamu khawatir tentang makanan atau minuman yang kamu perlukan untuk hidup. Juga jangan khawatir tentang pakaian untuk tubuhmu. Hidup lebih penting daripada makanan. Dan tubuhmu lebih penting daripada pakaian.

VMD: “Janganlah kamu khawatir tentang makanan atau minuman yang kamu perlukan untuk hidup. Juga jangan khawatir tentang pakaian untuk tubuhmu. Hidup lebih penting daripada makanan. Dan tubuhmu lebih penting daripada pakaian.

AMD: “Aku berkata kepadamu, janganlah khawatir tentang kebutuhan hidupmu, apa yang akan kamu makan, minum, atau pakai. Hidup lebih penting daripada apa yang kamu makan. Dan, kamu lebih penting daripada apa yang kamu pakai.

TSI: “Oleh karena itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kuatir tentang apa pun yang kamu perlukan dalam hidupmu, seperti makanan dan minuman. Dan janganlah kuatir tentang apa pun yang kamu perlukan untuk tubuhmu, seperti pakaian. Karena pasti ada hal-hal dalam hidupmu yang lebih penting daripada makanan dan pakaian.

BIS: Sebab itu ingatlah; janganlah khawatir tentang hidupmu, yaitu apa yang akan kalian makan dan minum, atau apa yang akan kalian pakai. Bukankah hidup lebih dari makanan, dan badan lebih dari pakaian?

TMV: Oleh itu, jangan khuatir akan hidup kamu -- apa yang akan kamu makan dan minum, atau apa yang akan kamu pakai. Bukankah hidup lebih penting daripada makanan, dan tubuh lebih bernilai daripada pakaian?

BSD: Sebab itu, janganlah khawatir tentang apa yang akan kalian makan atau minum untuk hidup, atau tentang apa yang akan kalian pakai. Hidup lebih penting daripada makanan dan minuman. Badanmu lebih penting daripada pakaianmu.

FAYH: "Jadi, nasihat-Ku ialah: Janganlah kuatir akan benda --makanan, minuman, dan pakaian. Karena kalian sudah mempunyai jiwa dan tubuh. Itu jauh lebih penting daripada makanan dan pakaian.

ENDE: Karena itu Aku bersabda kepadamu, djangan kamu tjemas tentang njawamu apa jang akan kamu makan atau tentang tubuhmu apa jang akan kamu pakai. Bukankah njawamu itu lebih bernilai daripada makanan dan tubuh lebih berharga daripada pakaian?

Shellabear 1912: Sebab itu aku berkata padamu, janganlah kamu menaruh kuatir dari hal nyawamu, apakah yang hendak kamu makan minum; atau dari hal tubuhmu, apakah yang hendak kamu pakai. Maka bukankah nyawa terlebih dari pada makanan, dan tubuh pun terlebih dari pada pakaian?

Klinkert 1879: Sebab itoe akoe berkata kapadamoe: Djangan kamoe bertjinta akan hal kahidoepanmoe akan barang jang hendak kamoe makan, ataw jang hendak kamoe minoem, ataw akan hal toeboehmoe barang jang hendak kamoe pakai. Boekankah njawa itoe perkara jang lebih besar daripada makanan dan toeboeh itoepon perkara jang lebih besar daripada pakaijan?

Klinkert 1863: {Maz 37:5; 55:23; Luk 12:22; Fil 4:6; 1Ti 6:8; 1Pe 5:7} Dari itoe akoe berkata sama kamoe: Djangan soesahken hatimoe dari sebab kahidoepanmoe, jang kamoe nanti makan apa, atawa minoem apa, bagitoe djoega djangan dari sebab badanmoe, jang kamoe nanti pake-pake apa: Boekan kahidoepan itoe satoe perkara jang lebih besar dari makanan, dan badan lebih dari pakejan?

Melayu Baba: Sbab itu sahya kata sama kamu, jangan-lah jadi khuatir deri-hal kamu punya nyawa, apa-kah yang kamu nanti makan, atau apa-kah yang kamu nanti minum: atau deri-hal kamu badan pun, apa-kah yang kamu nanti pakai. Bukan-kah nyawa lbeh deri-pada makanan, dan badan lbeh deri-pada pakaian?

Ambon Draft: Sebab itu Aku bilang pada kamu: djangan kamu bersusah hati tagal kahidopan kamu, apatah kamu akan makan dan apa kamu akan minom; dan djangan lagi tagal tuboh kamu, apatah kamu akan mawu pake. Bukankah kahidopan lebeh berguna deri makanan, dan tuboh deri pada pake; an?

Keasberry 1853: Subab itu aku burkata pada kamu, janganlah kamu munaroh fikiran deri hal kahidopanmu, apa yang handak kamu makan atau minum; dan lagi jangan kamu munaroh fikiran deri hal tubohmu, apakah yang handak kamu pakie. Bukankah hidopmu itu purkara yang turlebih busar deripada rizkimu, dan tubohmu itu pun purkara yang turlebih busar deripada pakieanmu?

Keasberry 1866: Sŭbab itu aku bŭrkata padamu, janganlah kamu mŭnaroh fikiran derihal kahidopanmu, apa yang handak kamu makan atau minum; dan lagi jangan kamu mŭnaroh fikiran derihal tubohmu, apakah yang handak kamu pakie, bukankah hidopmu itu pŭrkara yang tŭrlebih bŭsar deripada rŭzkimu, dan tubohmu itupun pŭrkara yang tŭrlebih bŭsar deripada pakieanmu?

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku bersabda pada kamu, djanganlah bertjinta 'akan dirij kamu, 'apa kamu 'akan makan, dan 'apa kamu 'akan minom: dan djangan 'akan tuboh kamu, 'apa kamu 'akan pakej: bukankah dirij 'itu terlebeh deri pada makanan, dan tuboh deri pada pakejan?

AVB: Oleh itu, Aku berkata kepadamu: Janganlah khuatir tentang hidupmu, tentang apa yang kamu makan atau minum, atau tentang tubuhmu, dan tentang apa yang akan kamu pakai. Bukankah hidup lebih penting daripada makanan, dan tubuh lebih penting daripada pakaian?

Iban: "Nya alai Aku madah ngagai kita: anang irauka pasal pengidup kita, tauka utai ti deka diempa tauka diirup kita, tauka pasal tubuh enggau gari kita. Ukai enda pengidup beguna agi ari pemakai, lalu tubuh beguna agi ari gari?


TB ITL: "Karena <1223> itu <5124> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Janganlah <3361> kuatir <3309> akan hidupmu <5590> <5216>, akan apa yang <5101> hendak kamu makan <5315> atau minum <4095>, dan janganlah <3366> kuatir pula akan tubuhmu <4983> <5216>, akan apa yang <5101> hendak kamu pakai <1746>. Bukankah <3780> hidup <5590> itu lebih penting dari pada <4119> makanan <5160> dan <2532> tubuh <4983> itu lebih penting dari pada pakaian <1742>? [<5101> <1510>]


Jawa: Mulane Aku pitutur marang kowe: Aja padha sumelang ing bab uripmu, bab apa kang bakal kokpangan utawa kokombe, lan bab badanmu, apa kang bakal kokanggo. Ajine urip iku apa ora ngungkuli pangan, lan ajine badan ngungkuli sandhangan?

Jawa 2006: Mulané Aku pitutur marang kowé: Aja padha sumelang ing bab uripmu, bab apa kang bakal kokpangan utawa kokombé, lan bab badanmu, apa kang bakal kokanggo. Ajiné urip iku apa ora ngungkuli pangan, lan ajiné badan apa ora ngungkuli sandhangan?

Jawa 1994: Mulané élinga! Aja padha nyumelangaké bab panguripanmu, yakuwi bab apa sing bakal kokpangan utawa kokombé, utawa apa sing bakal kokenggo. Apa urip kuwi ora luwih aji ketimbang karo pangan, lan badan apa ora luwih aji ketimbang karo sandhangan?

Jawa-Suriname: Tembungé Gusti Yésus: “Mulané Aku ngomong: aja pada sumelang bab uripmu, bab apa sing mbok pangan lan apa sing mbok ombé lan apa sing mbok enggo. Apa urip kuwi ajiné ora ngungkuli pangan lan awak kuwi ajiné apa ora ngungkuli sandangan?

Sunda: Nu matak Kami ngingetan, hirup teh ulah salempang sieun teu manggih dahareun atawa inumeun, ulah salempang awak teu kabajuan. Hirup teh lain leuwih ti batan dahareun, awak leuwih penting ti batan papakean?

Sunda Formal: “Kitu nu matak Kami ngingetan: Ulah rek salempang ku hirup, boh ku sandang, boh ku pangan. Kapan hirup teh leuwih utama batan dahareun sarta badan oge leuwih penting batan papakean.

Madura: Daddi kaenga’e, ya; ba’na ta’ osa kobater mekkere odhi’na, iya areya apa se ekakana ban eenoma ba’na, otabana apa se eangguya. Odhi’ reya gu ta’ alebbiyan dhari kakanan, ban badan reya alebbiyan dhari angguy, ta’ iya?

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat neo nehame vi vahokeda. “Um a bisi nehame vi ozodamule. ‘Im na àm bakti vao udem bakti vabalemeam làhà im ba akati modi ahedi na im meedàla? Im labihameam eloe taia?’ laham bak lam um bisi a àvodi vi ozodamule. Labi, ‘Im so bozbulehe bak nim im akati modi sueli dusuela?’ laham bak lam um bisi a àvodi vi ozodamule. Neham bak. Im ahedi na im meedam bak lamti na àm bak lamti na behàsu lam vi ozom di bisi tombuda im ahedi na im meedam bak am bak. Labi laha im so nimti sueti na behàsu lam vi ozom di bisi tombuda im so am bak.

Bali: Ento krana Guru mapitutur teken cening: Edaja sumangsaya teken pangupa jiwan ceninge, apa ane lakar daar wiadin inem cening. Tur edaja sumangsaya pabuat ukudan ceninge, apa ane lakar anggon cening. Sawireh idupe ento luihan teken dedaarane, tur ukudane ento enu majian teken ajin panganggone.

Ngaju: Awi te ingat; ela mikeh tahiu pambelom keton, tahiu taloh je kinan tuntang taloh je ihop keton, atawa taloh je akan hapan keton. En dia pambelom labih hai bara panginan, tuntang biti labih bara pakaian?

Sasak: Keranaq nike Tiang badaq side pade: Ndaq side pade kuatir mengenai idupde, napi saq gen side pade kelor atao inem, atao napi saq gen side pade kadu. Tekan idup nike pentingan lẽman keloran dait awak pentingan lẽman kelambi?

Bugis: Rimakkuwannanaro éngngerangngi; aja’ mubata-bata passalenna atuwommu, iyanaritu aga maélo muwanré sibawa muwénung, iyaré’ga aga maélo mupaké. Dé’ga atuwongngé lebbiwi naiya anré, sibawa watakkalé lebbiwi naiya pakéyangngé?

Makasar: Lanri kammana, u’rangi laloi anne; teako ranggaselai ri passala’na katallassannu. Angkanaya apa lanukanre siagang apa lanuinung, kammayatompa apa lanupake ri batangkalennu. Sai la’bi paralluangangi anjo tallasaka naanjo kanrea? Siagang anjo batangkalea naanjo care-carea?

Toraja: Iamoto Kukua lako kalemi: Da miposelangi tu katuoammi, tu kumua: apa tu la mikande ba’tu la miiru’, ba’tu diona kalemi, kumua apa tu la mipake. Tae’raka nalosong tu penaa na iatu kande, sia kale na iatu tamangkale?

Duri: Iamo joo, la miingaran! 'Danggi' mipuselangngi to katuoanmi, to kumua apara la mikande, ba'tu la miiso', ba'tu apara to la miputamangkale. Nasaba' la'bi parallu ia to katuoan na ia to kande, na ia to batang kale la'bi parallu na ia to pakean!

Gorontalo: Sababu uwito, polele-U mayi ode olimongoli: Dila ohawatiri timongoli tomimbihu tutumuli mongoli, deuwitoyito tomimbihu wolo ualo limongoli wawu u yilumo limongoli. Wawu dila ohawatiri olo tomimbihu batanga limongoli, deuwitoyito wolo u ma pomake limongoli. Tutumula yito lebe oharaga popobandingiyo mao lo ualo wawu batanga yito lebe oharaga popobandingiyo lo pakeyangi.

Gorontalo 2006: Sababu uito poo̒toloma mao̒: diila mao̒ polawalo pasali lou̒ potumulumu, deu̒ito-yito wolo umaa polameli mongoli wau uilumolo, meaalo wolo u mapomake limongoli. Diila matutumulo boito mongilabotao̒ wolo ua̒alo wau batanga boito wolo boo̒?

Balantak: “Mbali' iya'a, bantilkonon-Ku na ko'omuu se' alia i kuu babatakon tutuo'muu, ka' upa men bo kaanon ka' inumonmuu. Alia babatakon wakamuu ka' upa men bo pakeonmuu. Taasi' uga' tutuo'muu a umangga'na tia kakaan, ka' wakamuu a umangga'na tia pakean?

Bambam: “Iam too anna kuuaammokoa': Daa ummalallanna' diona salu katuboammu, la muua: ‘Aka amo la diande sola diihu'.’ Anna tä' toi la malallangkoa' diona bätä puntimmu, la muua: ‘Aka amo la dipa'poheba.’ Tä' daka tia kalando puha ia katuboammu anna la kinande? Anna bätä puntimmu kalando puha ia anna la poheba?

Kaili Da'a: Sabana etu kuuli ka komi, ne'e makini-kini rara mompekiri katuwu komi, bara nuapa rakoni komi atau rainu komi. Ne'e makini-kini mompekiri koro komi mboto bara pakea nuapa rapake komi. Sabana to napokona riara nggatuwuta da'a aga panggoni bo pakea.

Mongondow: Manangka intua Aku'oi moguman ko'inimu: Dona'aidon mohawatir kong kobobiagmu, kon onu inta ka'anonmu andeka inumonmu, bo onu im pakéonmu. Sim mobiagbí im moponti-ponting nongkon ka'anon andeka pakeang!

Aralle: Nalombungngi bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "Dahi kutula'ingkoa' dinoa kuoatee: dakoa' pahallu masuhsa umpihki' katuhoammu, hapanganna aka ang pahallu ungngande bahtu' ungngenu'. Anna datoukoa' pahallu masuhsa umpihki' bätäng kalaemu, hapanganna yato aka ang pahallu umpake. Darakaa' dio ungnginsang pahallu puhaete'ne' katuhoang andana andeang? Noa tunne' pahallu puhaete'ne' bätäng kalae andana pakeang.

Sangir: Ual᷊ingu ene kasingkạko; kumbahangbe ghuměnggang u pẹ̌bawiahu, mangal᷊ene apan kụ sarung kanengang arau inungang, arau apa kụ sarung iluheng kamene. Pẹ̌bawiahẹ̌ marohkẹ̌ e kai limembong kaarẹ̌gane wọu kakaěng dingangu wadange limembong kaarẹ̌gane wọu pakeang?

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’o wo’u, to’oNya, “Wali si’a kasugi ngkomi ri lino si’i to bae batuanginya resi i Pue Allah. See naka Aku manganto’oka komi ne’e mampomoruka doi to danupake ngkomi damangarata anu to danupake. Ne’e mampobuu-buuka, ‘Bara yako imbare darapangarata pangkoningku pasi anu to dakuinu?’ Pasi ne’e seja mampomoruka koro ngkomi, mampobuuka, ‘Bara yako imbare darapangarata pakengku?’ Wali ne’e mampomoruka anu etu apa katuwu semo to bae-bae batuanginya pei pangkoni, pasi koro semo to baebae batuanginya pei pake. Wali i Pue Allah semo to mangawaika komi katuwumu pasi koromu, wali taa manto’o Ia damangawaika seja komi pangkoni pasi pake.

Rote: Hu ndia de, mafandendelek; fo boso bii neu emi so'da ma. Boso dodoo ka'da, hata fo emi mi'a-minu, do hata fo emi pake-nggao nai faik ia dale na. Ade ita so'dan ia, beli na ta lena heni nana'a-nininu ka, do ita ao paa na ta lena heni papake-ngganggao ka fa do?

Galela: "Kanaga de ma sababu so Ngohi totemo nginika, upa nihawateri eko nitemo, 'O kia asa pooqo de poudo.' Upa he nihawateri eko nitemo, 'O baju kia asa pomasipake.' Sababu ngini nia oho ma ngale ilamo gena upa o ino de o baju.

Yali, Angguruk: "Ari fahet wene eke hiyag hisamin: Nangginoho wereg lit nungge-nungge naruk lamuhuk ulug hinindi fibuk fug. Nenebe nangginoho wereg lit nungge wan tuhuk ulug hinindi fibuk fug. Nit nenebe nonoluk welaheyon ari anggin tegma naruk angge ari se reg lit wereg. Nenebe welaheyon ari anggin tegma, nenehap selman wan turukon ari se reg lit wereg.

Tabaru: Sababu ge'ena niosi-singina! 'Uwa niododato ma ngale nia 'ahu, ge'ena la 'okia dua nia'odomo de nia'okere de nimasinoa. Ma gou-goungu 'o 'ahu 'ifoloi 'ibaraguna de 'o 'inomo, de nia roese 'ifoloi 'ibaraguna de 'o pakeangi.

Karo: Perbahan si e, ola aru atendu kerna nakan ras inemen si iperlukenndu i bas geluhndu ntah kerna uis si man pakenndu. Ergan nge kesah asa nakan janah ergan nge kula asa uis.

Simalungun: Ai do ase Huhatahon bannima, ulang ma holsohan hanima pasal goluhnima pasari-sari sipanganon atap siinumon, sonai homa pasal angkulanima pasari-sari parhiouon. Ai lang harganan do hosah ase sipanganon, anjaha harganan angkula ase parhiouon?

Toba: Ala ni i do umbahen na hudok tu hamuna: Unang holsohon hamu hosamuna sumarihon sipanganon, manang dagingmuna pasarisari parabiton! Nda ummarga hosa sian sipanganon? Nda ummangat daging sian parabiton?

Dairi: Kumarna nai, èngèt kènè mo, ulang pella kelsohken nggelluhmu mendok: Kadè mo pangaan dekket ènumen nami, kadè mo oles nami. Otang hargaen ngo kessah asa pangaan?

Minangkabau: Dek karano itu, kana-ilah apo nan Ambo katokan ko; janlah cameh tantang iduik angku-angku, tantang apo nan ka dimakan, apo nan ka diminun, sarato apo nan ka angku pakai. Indak koh iduik angku-angku tu labiah ba arago daripado makanan, tubuah angku-angku tu labiah ba arago daripado pakaian?

Nias: Bõrõ da'õ mitõngõni; bõi mi'abusi tõdõ sibai wa'aurimi, hadia ni'a ba nibadumi, ba hadia ni'onukhami; tõra moroi ba gõ wa'auri andrõ, tõra moroi ba nukha mboto andrõ.

Mentawai: Oto repdem kam; buí imakarat bagamui ka purimanuaiatmui, masipaatu, apangan lé nukokom kam, apangan lé nuloló kam, elé apangan lé bibilet pakeietmui. Kipa, tá pá enga peilé bulat mateú pasikeliet, belé peilé ka kan; elé tubu peilé bulat mateú pasikeliet, belé peilé ka leppei?

Lampung: Ulihni seno ingokdo; dang hak khuater tentang hurikmu, yakdo api sai haga keti kanik rik inum, atau api sai haga keti pakai. Bukankah hurik lebih jak kanikan, rik badan lebih jak kawai?

Aceh: Sabab nyan ingat kheueh; bék kheueh gundah keuhai udeb gata, na kheueh peue nyang keuneuk gata pajoh dan gata jieb, atawa peue nyang teuma gata ngui. Bukon kheueh udeb nyoe leubeh nibak peunajoh, dan tuboh leubeh nibak peukayan?

Mamasa: “Iamo too kupokadangkoa' matin temo: Daua' malallan umpikki' salu katuoammu kumua akamo la diande sola diiru'. Tae'koa' duka' la malallan umpikki' batang kalemu kumua akamo la dipake. Annu katuoanna ma'rupa tau tae' angga la ummande anna batang kalena tae' angga la ma'pake.

Berik: Ga jem temawer Ai ims towas-towastababili: ini imna is basangge eseswebaminirim tumilgalayo ane fo telbili jem gwelaiserem! Ini imna is basangge eseswebaminirim fenem temawer tifinmana! Tumilgal ane fen mese igi jemna ga bastouya. Uwa Sanbagiri Jei mafnanayo ane tifini seyafter is mesam tetmini; mafnana yo tifni igi jemna ga unggwandwasusu. Afa Uwa Sanbagiri Jei mafnana yo tifni ip is jam tetmiliye, gam jega Jei bunarsusfer tumilgal mese fen is kitulmini ibe.

Manggarai: “Landing hitu Aku taé agu méu: Néka simpung latang te mosém, latang te hang ko inung, néka simpung laing kolé latang te wekim, latang apa te pakés. Toé weli mosé hitu céwé mésén, itu pong hang bara, agu weki céwé mésén, itu pong wéngko weki?

Sabu: Rowi do mina harre ke, henge we ri mu; bhole kedhue-kepapi ne jhara lua muri mada mu, ne nga ne do medae ta nga'e ta ngino rowi mu, kiadho ne do medae ta pake ri mu. Ta do adho ke ne muri mada mu ne, do kerihi ti bhara nga'a, nga bhara nginu mu, mina harre lema ti bhara pake mu?

Kupang: Andia ko Beta kasi tau bagini: jang repot deng bapikir, beta mau idop karmana, beta mau makan apa, minum apa, pake apa? Bosong kira idop tu, cuma buat makan sa? Deng badan tu, cuma buat pake baju sa? Bukan bagitu.

Abun: Sane, Ji ki sare do, sugit wa nin git si syur wa nin da, suk gato nin mitmo subere nin kem mo bur ré, nin nutbot teker eta nde. Sane dom, san wa nin it mo nin kaim, nin nutbot teker eta nde, we sare, men kem mo bur ré anato ndo wai kadit sugit. Sane dom, men kaim anato ndo wai kadit san.

Meyah: Erek koma jefeda, Didif dudou os dagot gu iwa rot oida enadaij nou iwa ijekjeka idou efesi rot maat ongga imet era mei ongga imej jeskaseda ifena ebah ojgomuja guru. Noba iwa inejekjeka idou efesi rot meisoufa ongga imergi tein guru. Jeska mar enjgineg gij yeyin iteij ah kef bera ofoufem ekirsa jeska maat ongga imet. Noba mar enjgineg nou yeyin ifaga bera ofoufem ekirsa jeska meisoufa ongga imergi tein.

Uma: "Toe pai' ku'uli'-kokoi: neo'-koi me'eka' ba mpo'uli': 'Napa-le' to takoni'-e pai' to ta'inu-e?' Neo'-koi me'eka' ba mpo'uli': 'Napa-le' to tapohea-e?' Apa' tuwu'-ni meliu ngkai pongkoni' pai' pohea.

Yawa: “Maisyare omai ti, syare vemo wasanuga mamauno anakotaro mine vone so rai nora, maisyare wapa ana wadaisye, muno wapa ana wadamaname, muno wapa ansuno wapo rave rai jinya. Arono wangkova wano no mine so, ana mbe mobe mamo anaisye muno ansune ma jewen.


NETBible: “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Isn’t there more to life than food and more to the body than clothing?

NASB: "For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?

HCSB: "This is why I tell you: Don't worry about your life, what you will eat or what you will drink; or about your body, what you will wear. Isn't life more than food and the body more than clothing?

LEB: "For this [reason] I say to you, do not be anxious for your life, what you will eat or what you will drink, and not for your body, what you will wear. Is your life not more than food and your body [more than] clothing?

NIV: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?

ESV: "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?

NRSV: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink, or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing?

REB: “This is why I tell you not to be anxious about food and drink to keep you alive and about clothes to cover your body. Surely life is more than food, the body more than clothes.

NKJV: "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?

KJV: Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?

AMP: Therefore I tell you, stop being perpetually uneasy (anxious and worried) about your life, what you shall eat {or what you shall drink;} or about your body, what you shall put on. Is not life greater [in quality] than food, and the body [far above and more excellent] than clothing?

NLT: "So I tell you, don’t worry about everyday life––whether you have enough food, drink, and clothes. Doesn’t life consist of more than food and clothing?

GNB: “This is why I tell you: do not be worried about the food and drink you need in order to stay alive, or about clothes for your body. After all, isn't life worth more than food? And isn't the body worth more than clothes?

ERV: “So I tell you, don’t worry about the things you need to live—what you will eat, drink, or wear. Life is more than what you eat, and you are more than what you wear.

EVD: “So I tell you, don’t worry about the food you need to live. And don’t worry about the clothes you need for your body. Life is more important than food. And the body is more important than clothes.

BBE: So I say to you, Take no thought for your life, about food or drink, or about clothing for your body. Is not life more than food, and the body more than its clothing?

MSG: "If you decide for God, living a life of God-worship, it follows that you don't fuss about what's on the table at mealtimes or whether the clothes in your closet are in fashion. There is far more to your life than the food you put in your stomach, more to your outer appearance than the clothes you hang on your body.

Phillips NT: That is why I say to you, don't worry about livingwondering what you are going to eat or drink, or what you are going to wear. Surely life is more important than food, and the body more important than the clothes you wear.

DEIBLER: “Becauseyou should be concerned about what God thinks is important and not about material goods, I tell you that you should not worry about things that you need in order to live. Do not worry about whether you will have enough food to eat, and things to drink, or enough clothes to wear. It is important to have sufficient food and drink and clothing, but the way you live is much more important [RHQ].

GULLAH: “So den, A da tell oona say, mus dohn warry bout how ya gwine lib, wa ya gwine nyam, o wa ya gwine drink, needa wa cloes ya gwine weah pon ya body. Cause ya life walyable way mo den sompin fa nyam, ainty? An ya body walyable way mo den cloes, ainty?

CEV: I tell you not to worry about your life. Don't worry about having something to eat, drink, or wear. Isn't life more than food or clothing?

CEVUK: Jesus continued: I tell you not to worry about your life. Don't worry about having something to eat, drink, or wear. Isn't life more than food or clothing?

GWV: "So I tell you to stop worrying about what you will eat, drink, or wear. Isn’t life more than food and the body more than clothes?


NET [draft] ITL: “Therefore <5124> I tell <3004> you <5213>, do <3309> not <3361> worry <3309> about your <5216> life <5590>, what <5101> you will eat <5315> or drink <4095>, or <3366> about your <5216> body <4983>, what <5101> you will wear <1746>. Isn’t <3780> there more to life <5590> than <4119> food <5160> and <2532> more to the body <4983> than clothing <1742>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 6 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel