Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 41 >> 

Napu: Babehiami iti batena moula babehiana umami!" Rahanai to Yahudi: "Agayana ikami, barangkai ana i tampo! Umangki hadua pea, Iami Pue Ala."


AYT: Jadi, kamu hanya melakukan apa yang dilakukan bapamu sendiri.” Mereka berkata kepada-Nya, “Kami tidak dilahirkan dari hasil perzinaan. Kami memiliki satu Bapa, yaitu Allah.”

TB: Kamu mengerjakan pekerjaan bapamu sendiri." Jawab mereka: "Kami tidak dilahirkan dari zinah. Bapa kami satu, yaitu Allah."

TL: Kamu ini mengerjakan segala perbuatan bapamu." Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Bukannya kami jadi daripada zinah. Adalah Satu Bapa kami, yaitu Allah."

MILT: kamu sedang melakukan pekerjaan-pekerjaan bapakmu." Kemudian mereka berkata kepada-Nya, "Kami tidak dilahirkan dari percabulan, kami mempunyai satu Bapa, yakni Allah (Elohim - 2316)."

Shellabear 2010: Kamu melakukan apa yang dilakukan oleh bapamu." Kata mereka kepada-Nya, "Kami lahir bukan dari zina. Kami hanya mempunyai satu Bapa, yaitu Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu melakukan apa yang dilakukan oleh bapamu." Kata mereka kepada-Nya, "Kami lahir bukan dari zina. Kami hanya mempunyai satu Bapa, yaitu Allah."

Shellabear 2000: Kamu melakukan apa yang dilakukan oleh bapamu.” Kata mereka kepada-Nya, “Kami lahir bukan dari zina. Kami hanya mempunyai satu Bapa, yaitu Allah.”

KSZI: Kamu melakukan apa yang dilakukan oleh bapamu.&rsquo; Mereka menjawab, &lsquo;Kami bukan anak luar nikah. Bapa kami satu, iaitu Allah.&rsquo;

KSKK: apa yang kamu lakukan adalah pekerjaan-pekerjaan bapamu." Orang-orang Yahudi berkata kepada-Nya, "Kami ini bukan anak-anak haram; kami mempunyai seorang Bapa, ialah Allah."

WBTC Draft: Jadi, kamu mengerjakan pekerjaan yang dikerjakan oleh bapamu sendiri." Tetapi orang Yahudi itu berkata, "Kami bukan anak haram. Allah adalah Bapa kami. Hanya Dialah Bapa kami."

VMD: Jadi, kamu mengerjakan pekerjaan yang dikerjakan oleh bapamu sendiri.” Orang Yahudi itu mengatakan, “Kami bukan anak haram. Allah adalah Bapa kami. Hanya Dialah Bapa kami.”

AMD: Kamu melakukan perbuatan-perbuatan bapamu.” Tetapi mereka menjawab, “Kami bukan anak-anak haram. Satu-satunya Bapa kami adalah Allah sendiri.”

TSI: Jadi sudah jelas bahwa kalian bukan keturunan Abraham, karena kalian mengikuti contoh bapak lain.” Orang-orang Yahudi itu pun menjawab, “Kami ini bukan anak-anak haram! Kami adalah anak dari satu Bapa yang sejati, yaitu Allah.”

BIS: Kalian melakukan apa yang dilakukan oleh bapakmu sendiri." Jawab mereka, "Kami bukan anak-anak haram. Bapa kami hanya satu, yaitu Allah sendiri."

TMV: Kamu melakukan apa yang dilakukan oleh bapa kamu." Mereka menjawab, "Kami bukan anak haram. Bapa kami hanya satu, iaitu Allah sendiri."

BSD: Kalian melakukan apa yang dilakukan oleh bapakmu sendiri.” Mereka menjawab, “Kami bukan anak-anak haram. Allah sendiri adalah satu-satunya Bapa kami.”

FAYH: Kalian mematuhi bapa kalian yang asli jika kalian berbuat seperti itu." Mereka menjawab, "Kami tidak dilahirkan di luar nikah. Bapa kami yang sebenarnya ialah Allah sendiri."

ENDE: Kamu melakukan perbuatan-perbuatan bapa kamu. Udjar mereka kepadaNja: Kami bukan lahir dari zinah, bapa kami adalah satu, ialah Allah.

Shellabear 1912: Maka kamu ini membuat perbuatan bapamu." Maka kata mereka itu kepadanya, "Kejadian kami bukannya dari pada zinah: suatu juga Bapa kami, yaitu Allah."

Klinkert 1879: Bahwa kamoe ini memboewat segala perboewatan bapamoe. Maka kata mareka-itoe kapadanja: Bahwa boekan kami djadi daripada zina'. Adalah pada kami Bapa jang asa, ija-itoe Allah.

Klinkert 1863: Kamoe ini memboewat segala perboewatan bapamoe. Lantas dia-orang berkata sama Toehan: Kita-orang tidak diperanakken dari djina; kita-orang poenja Bapa satoe, ija-itoe Allah.

Melayu Baba: Kamu ini buat kamu punya bapa punya perbuatan." Dia-orang kata sama dia, "Kjadian kita bukan-nya deri zina; Bapa kita satu saja, ia'itu Allah."

Ambon Draft: Kamu ada bowat bowat-an-bowatan bapa kamu. Ka-talah marika itu padanja: Kami persondalan; ada pada kami satu Bapa, ija itu Allah.

Keasberry 1853: Adapun kamu burbuat purbuatan bapamu. Maka kata marika itu, Bahwa kami tiada dipranakkan deripada zinah: maka adalah pada kami suatu Bapa sahja, iya itu Allah:

Keasberry 1866: Adapun kamu bŭrbuat pŭrbuatan bapamu. Maka kata marika itu, Bahwa kami tiada dipranakan deripada zinah; maka adalah pada kami suatu ayah sahja, iya itu Allah.

Leydekker Draft: Kamu berbowat segala kardja bapamu. 'Arkijen maka bersabdalah marika 'itu padanja: kamij 'ini sudah tijada deper`anakhkan deri pada zina: sawatu djuga bapa 'ada pada kamij, 'ija 'itu, 'Allah.

AVB: Kamu melakukan apa yang dilakukan oleh bapamu.” Mereka menjawab, “Kami bukan anak luar nikah. Bapa kami satu, iaitu Allah.”

Iban: Kita ngereja utai ti udah dikereja apai kita." Ku sida bejaku ngagai Iya, "Kami ukai anak ampang. Kami bisi apai. Allah Taala meh Apai kami."


TB ITL: Kamu <5210> mengerjakan <4160> pekerjaan <2041> bapamu <3962> <5216> sendiri." Jawab mereka <3004>: "Kami <2249> tidak <3756> dilahirkan <1080> dari <1537> zinah <4202>. Bapa <3962> kami <2192> satu <1520>, yaitu Allah <2316>." [<846>]


Jawa: Kowe kabeh padha nglakoni paggawene bapakmu dhewe.” Unjuke wong-wong mau: “Lair kula punika boten saking bedhang, kula sami gadhah Rama satunggal inggih punika Gusti Allah.”

Jawa 2006: Kowé kabèh padha nglakoni paggawéné bapakmu dhéwé." Unjuké wong-wong mau, "Lair kula punika mboten saking bédhang. Kula sami gadhah Rama satunggal inggih punika Allah."

Jawa 1994: Kowé padha nglakoni apa sing dilakoni dhéwé déning bapakmu." Wong-wong Yahudi mau nuli padha mangsuli: "Kula menika sanès anak jadah. Rama kula namung setunggal, inggih menika Gusti Allah piyambak."

Jawa-Suriname: Kowé kuwi niru bapakmu!” Wong-wong terus semaur: “Bapakmu? Gusti Allah déwé bapaké awaké déwé lan awaké déwé ora tau ninggal Dèkné.”

Sunda: Anu diturut ku maraneh mah kalakuan bapa maraneh." "Rama kaula taya deui lian ti Allah. Kaula kabeh putra-Na ku manten," walon jalma-jalma.

Sunda Formal: Jadi anu dilalampahkeun ku aranjeun teh tetela pagawean bapa aranjeun sorangan.” Tembal maranehna, “Kaula mah, lain anak anu teu puguh bapa sabab Allah nu jadi Rama kaula teh!”

Madura: Ba’na ngalakone pa-apa se elakone eppa’na ba’na dibi’." Saodda reng-oreng jareya, "Kaula banne ana’ jada. Rama kaula namong settong, enggi paneka Allah dibi’."

Bauzi: Lo, Eho ahole gagoho bak. Um gi um ai aabo aho meedaha bak labet vi meedam damat modem bak.” Lahahat ame dam labe fa neha, “Im gi Abrahamam nam labe vou faat lehe bak. Ba meit vou faat lehe vabak. Im Ai aabo gi vàmtea Ala am bak.”

Bali: Ane laksanayang ragane, tuah laksanan bapan ragane.” Anak Yahudine punika nyaurin sapuniki: “Ajin tiange wantah Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraga. Tiang puniki makasami paraputran Idane sane sujati.”

Ngaju: Keton malalus kare taloh je ilalus awi bapa keton kabuat." Koan ewen tombah, "Ikei toh dia ie anak sarau. Bapa ikei baya ije bewei, iete Hatalla kabuat."

Sasak: Side pade laksaneang napi saq telaksaneang siq bapaqde mẽsaq." Jawab ie pade, "Tiang pade ndẽq anak-anak haram. Bapa tiang pade cume sopoq, nike Allah."

Bugis: Iko mupogau’i aga iya napogau’é ambo’mu." Nappébali mennang, "Tenniyaki ana’-ana’ harang. Séddimi bawang Ambo’ta, iyanaritu Allataala."

Makasar: Panggaukanna ngaseng manggenu antu nugaukanga ngaseng todong." Appialimi ke’nanga angkana, "Ikambe anne teaiki’ ana’-ana’ harang. Se’reji manggena ikambe, iamintu KalenNa Allata’ala."

Toraja: Kamu te umpogau’komi penggauranna ambe’mi. Nakuami tinde tau lako: Tae’ra nadiona gau’ sala angki dadi. Misa’ri tu Ambe’ki, iamotu Puang Matua.

Duri: Panggaukanna kamu' ambe'mi mipugauk." Mebalimi nakua, "Tangngiakan to dijajian jio mai panggaukan sala. Mesa'ra ambe'ki', Puang Allataala manda."

Gorontalo: Timongoli boti hepohutuwa u hepilohutu mayi li papa limongoli lohihilawo.” Timongoliyo lolametao ode li Isa, ”Amiyatiya botiya dila walao jina. Tiyamo lamiyatiya boti bo tuwawu, deuwitoyito Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Timongoli helohutu wolo upilohutu lipaapamu lohihilao." Tametao̒ limongolio, "Amiaatia diila mongo walao̒ haramu. Ti Paapa lamiaatia bo ngota, deu̒ito-yito Allahu Taa̒ala lohihilao."

Balantak: Kuu mingilimang upa men limangonna tamamuu.” Taena i raaya'a, “Kai taasi' ningamea'kon na posuo' men sambu-sambumo. Tamamai tongko' sa'angu', men Alaata'ala.”

Bambam: Untuhu'i siangkoa' ia gau'na ambemu!” Natimba'i naua: “Taiakam änä' bule. Anggam mesa Ambeki, Puang Allataala.”

Kaili Da'a: Pokainggu komi e'i ewa pokainggu uma komi mboto!" Nesono wo'umo ira, "Kami e'i da'a ana wone! Uma kami aga samba'a lau, etumo Alatala!"

Mongondow: Mo'ikow mogaidbií kon onu inaidan i amaí monimu tontanií." Ta'e mosia notubag, "Kami na'a in de'emanbií adií kom boyot. Ki Amaí nami tongaíbií tobatuí, Sia tua ing ki Allah tontanií."

Aralle: Dahi umpembabe toboingkoa' dio aka ang nababe ambemu toboua' dio." Sika mentimba'mi naoatee, "Tadiaang änä' bule. Supung mesa Ambeki' dianto Puang Alataala."

Sangir: I kamene měkẹ̌koạ apang kinoạ i amang i kamene." Ungkuěng i sire, "I kami e manga anạben Mawu e kahěngang. I amang i kami e mang sěmbaụ, kụ kětạben Duata samatang."

Taa: Wali manasa si’a lengko i Abraham to nulengkoka ngkomi. Komi mampotumbu lengko mpa’a ngkomi semo. Wali tau boros manganto’o, “Gete! Kami samba’aja Pa’a mami, etu semo i Pue Allah. Kami si’a ana bule!”

Rote: Emi tao-no'i hata fo emi amam tao-no'i ka." Tehu lataa Yesus lae, "Ana kanaek ta ami fa. Ami Amam ka'da esa, fo nde Manetualain mesa kana."

Galela: Ngini niaaka ka o kia maro nia baba masirete waaka." De o Yahudika ma nyawa ona magena itemo kali, "Hiwa! Mia baba gena ka womatengo magena o Gikimoi. Ngomi manena Awi ngopa ma duhutu, upa notemo mia baba gena ma somoa moili."

Yali, Angguruk: Hinikni amu ahun ekeyen ak tibibahon hiren wituk lahep," ibag. Ari ibagma iren te, "Ap hiyap fahet ahiyeg toho turuk ahun famen indag atuk uwag fug. Ninikni we misig wereg, At ino Allah," ibag.

Tabaru: Ngini niadiai 'okia naga gee 'ania dea ma sirete yadi-diai." 'Ona yosango, "Ngomi ko 'o mosolesuwa ma ngowaka. To ngomi 'amia dea duga kawomatengoka ge'ena la ma Jo'oungu ma Dutu ma sirete."

Karo: Kam, perbahanen bapandu nge iusih-usihndu." Ngaloi kalak ndai, "Sada ngenca Bapa kami, e me Dibata. Janah kami me AnakNa si tuhu-tuhu."

Simalungun: Horja ni bapa nasiam do na hinorjahon nasiam.” Nini sidea ma hu Bani, “Sedo anak salong-salongan hanami, sada do bapanami, ai ma Naibata.”

Toba: Diula hamu do angka na niula ni amamuna. Dung i didok nasida ma tu Ibana: Apala na tubu sinalong hami: Sada do amanami, i ma Debata.

Dairi: Jadi iulaken kènè ngo rembang bagè niulaken bapa ndènè." Nai ialoi kalak i mo, "Ai oda ngo anak gampang kami. Sada ngo bapa nami imo Dèbata."

Minangkabau: Angku-angku bi mangarajokan, apo nan dikarajokan dek urang gaek angku surang-surang." Urang-urang tu bi manjawab, "Kami ko indak anak-anak jina bagai doh. Bapak kami hanyo surang, iyolah Allah sandiri."

Nias: Milau hadia ia nilau namami andrõ." Latema li ira niha Yahudi, "Tenga ono horõ ndra'aga. Ha samõsa namama ya'ia Lowalangi."

Mentawai: Sigalaiakenen ukkuimui leú et nuuusut'aké kam." Iageti kuaddangan ka matat Jesus, "Ale, tá te togat siuilak kai néné. Aipoí sarat sara lé Ukkuimai, iaté Taikamanua."

Lampung: Keti ngelakuko api sai dilakuko ulih bapakmu tenggalan." Jawab tian, "Sekam lain hak anak-anak haram. Bapa sekam angkah sai, yakdo Allah tenggalan."

Aceh: Gata tapeubuet peue nyang jipeubuet lé bapak gata keudroe." Jaweueb awaknyan "Kamoe bukon aneuëk-aneuëk hareuem. Bapak kamoe cit sidroe, na kheueh Allah keudroe."

Mamasa: Pa'palakona siamo iko duka' ambemua' mupogau'.” Natimba' duka' inde to Yahudie nakua: “Tangngiakan kami anak bule. Angga mesa ambeki iamo Puang Allata'alla.”

Berik: Aamei ga awelna uwa ilemanaiserem awelna jemnaiserem ga ijesa eyeibene." Jei ga aa ge tamawolbili, "Ai gam ke maaryen tane? Uwa amnaiserem Jei daamfenna, Jei ga Uwa Sanbagiri Jenfentowai."

Manggarai: Méu pandé gori de ema rus.” Mai walé disé: “Ami toé wing berakm. Ca’y kali ema dami, Mori Keraéng.”

Sabu: ne do tao rowi mu, ne nga ne do tao ri ama mu miha." Bhale ri ro, "Jhi hedhe adho ana-ana ngati lua kenyo-langa-huka. Ama jhi wa ta ke heddau we, Deo we miha."

Kupang: Bosong pung bekin, memang sonde lari jao dari bosong pung bapa.” Ma dong protes bilang, “Heh! Botong ni, ana sah! Jang bilang, botong ni, ana haram! Te botong pung Bapa, cuma satu sa, andia Tuhan Allah!”

Abun: Wo nin ben nin bi suk-i tepsu nin dakai bi ai-i ben ne." Yé ne ki do, "Men ré pa jan nde. Men bi ai ka dik sor, An anato Yefun Allah dakai."

Meyah: Jefeda iwa bera iroru mar ongga oska erek yeyin iker runtunggom sis fob ojgomu tein." Tina rua ragot gu Ofa oida, "Memef minerek rusnok ongga rinejginaga rot rerin rika guru! Allah bera erek mefmen meka. Mefmen meka egema bera enofogu guru."

Uma: Po'ingku-ni tetu bate mpotuku' po'ingku tuama-ni!" Hampetompoi' to Yahudi: "Aga kai'-le, bela-kai ana' una! Tuama-kai hadua lau-wadi, Hi'a-mi Alata'ala."

Yawa: Weti wapa ajae sasyeo Abraham ai. Muno wapa ana wadave mamo wapa aja apa ana dave mijem.” Naije wo raura ware, “Reamamo arikainyo insumaije jewena! Yara vatano Yahudi reama Injaya intabo dave, Opirati Amisye.”


NETBible: You people are doing the deeds of your father.” Then they said to Jesus, “We were not born as a result of immorality! We have only one Father, God himself.”

NASB: "You are doing the deeds of your father." They said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father: God."

HCSB: You're doing what your father does." "We weren't born of sexual immorality," they said. "We have one Father--God."

LEB: You are doing the deeds of your father!" Then they said to him, "We were not born from sexual immorality! We have one father, God!

NIV: You are doing the things your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."

ESV: You are doing what your father did." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father--even God."

NRSV: You are indeed doing what your father does." They said to him, "We are not illegitimate children; we have one father, God himself."

REB: You are doing your own father's work.” They said, “We are not illegitimate; God is our father, and God alone.”

NKJV: "You do the deeds of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father––God."

KJV: Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, [even] God.

AMP: You are doing the works of your [own] father. They said to Him, We are not illegitimate children {and} born out of fornication; we have one Father, even God.

NLT: No, you are obeying your real father when you act that way." They replied, "We were not born out of wedlock! Our true Father is God himself."

GNB: You are doing what your father did.” “God himself is the only Father we have,” they answered, “and we are his true children.”

ERV: So you are doing what your own father did.” But they said, “We are not like children who never knew who their father was. God is our Father. He is the only Father we have.”

EVD: So you are doing the things your own father did.” But the Jews said, “We are not like children that never knew who their father was. God is our Father. He is the only Father we have.”

BBE: You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God.

MSG: You persist in repeating the works of your father." They said, "We're not bastards. We have a legitimate father: the one and only God."

Phillips NT: No, you are doing your father's work." "We are not illegitimate!" they retorted. "We have one FatherGod."

DEIBLER: No! You are doing the things that your real father does.” They said to him, “We do not know about you, but we are not illegitimate children. And spiritually, we have only one Father. That is God.”

GULLAH: Oona da do wa oona true fada do.” An dey tell Jedus say, “God esef we onliest Fada. We ain no chullun on de side.”

CEV: But you are doing exactly what your father does." "Don't accuse us of having someone else as our father!" they said. "We just have one father, and he is God."

CEVUK: But you are doing exactly what your father does.” “Don't accuse us of having someone else as our father!” they said. “We just have one father, and he is God.”

GWV: You’re doing what your father does." The Jews said to Jesus, "We’re not illegitimate children. God is our only Father."


NET [draft] ITL: You <5210> people are doing <4160> the deeds <2041> of <3962> your <5216> father <3962>.” Then they said <3004> to Jesus <846>, “We <2249> were <1080> not <3756> born <1080> as a result of <1537> immorality <4202>! We have <2192> only one <1520> Father <3962>, God <2316> himself.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel