Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 4 : 3 >> 

NASB: For the time will come when they will not endure sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance to their own desires,


AYT: Sebab, akan tiba saatnya ketika orang-orang tidak mau lagi menerima ajaran sehat. Sebaliknya, untuk memuaskan telinga, mereka akan mengumpulkan guru-guru bagi diri mereka sendiri yang sesuai dengan keinginan mereka.

TB: Karena akan datang waktunya, orang tidak dapat lagi menerima ajaran sehat, tetapi mereka akan mengumpulkan guru-guru menurut kehendaknya untuk memuaskan keinginan telinganya.

TL: Karena masanya akan datang kelak manakala orang tiada tahan akan pengajaran yang benar; tetapi sebab gatal telinganya hendak mendengar, maka dihimpunkannya guru-guru bagi dirinya menurut hawa nafsunya sendiri,

MILT: Sebab waktunya akan tiba, ketika mereka tidak dapat bertenggang rasa terhadap pengajaran yang sehat, sebaliknya sesuai dengan keinginan mereka sendiri, mereka akan mengumpulkan para pengajar bagi diri mereka sendiri, agar pendengarannya digatalkan,

Shellabear 2010: karena kelak akan datang waktunya, orang-orang tidak tahan mendengar pengajaran yang benar. Mereka mengumpulkan bagi diri mereka sendiri guru-guru yang mereka sukai untuk memuaskan telinga mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena kelak akan datang waktunya, orang-orang tidak tahan mendengar pengajaran yang benar. Mereka mengumpulkan bagi diri mereka sendiri guru-guru yang mereka sukai untuk memuaskan telinga mereka.

Shellabear 2000: karena kelak akan datang waktunya, orang-orang tidak tahan mendengar pengajaran yang benar. Mereka mengumpulkan bagi diri mereka sendiri guru-guru yang mereka sukai untuk memuaskan telinga mereka.

KSZI: kerana akan sampai masanya mereka tidak menerima ajaran yang benar, tetapi mengumpulkan ramai guru mengikut kehendak mereka sendiri untuk mengajar apa yang ingin didengar oleh mereka.

KSKK: Sebab akan datang waktunya ketika orang tidak tahan lagi akan ajaran yang sehat, tetapi ingin mendengar sesuatu yang baru, sehingga tidak pernah ada cukup pengajar yang sesuai dengan keinginan hati mereka.

WBTC Draft: Waktunya akan datang, orang-orang tidak mau mendengarkan ajaran yang benar. Mereka akan terus-menerus mengumpulkan guru-guru yang menyenangkan hatinya, yang mengajarkan yang ingin didengarkannya.

VMD: Waktunya akan datang, orang tidak mau mendengarkan ajaran yang benar. Mereka akan terus-menerus mengumpulkan guru-guru yang menyenangkan hatinya, yang mengajarkan yang ingin didengarkannya.

AMD: Akan datang waktunya ketika orang-orang tidak mau lagi mendengar ajaran yang benar. Mereka akan mengumpulkan guru-guru yang dapat menyenangkan hati mereka dan mengatakan apa yang ingin mereka dengar.

TSI: Karena akan tiba waktunya orang tidak mau lagi mendengarkan ajaran benar. Mereka hanya akan mencari guru-guru yang mengajarkan hal-hal yang enak didengar saja, yaitu yang sesuai dengan selera mereka.

BIS: Sebab akan sampai waktunya orang tidak mau lagi menerima ajaran yang benar. Sebaliknya, mereka akan menuruti keinginan mereka sendiri, dan mengumpulkan banyak guru guna diajarkan hal-hal yang enak didengar di telinga mereka.

TMV: Akan tiba masanya apabila orang tidak mahu mendengar ajaran yang benar. Mereka akan menuruti keinginan sendiri dan mengumpulkan banyak guru yang mahu mengajar perkara-perkara yang ingin didengar oleh mereka.

BSD: Akan datang waktunya orang tidak mau mendengar ajaran yang benar. Mereka akan menuruti keinginan mereka sendiri. Untuk itu, mereka mengumpulkan banyak guru yang mau mengajarkan apa yang ingin mereka dengar.

FAYH: Sebab akan tiba waktunya orang tidak mau mendengarkan kebenaran dan mencari guru-guru yang pengajarannya sesuai dengan selera mereka.

ENDE: Karena akan tiba masanja mereka tidak tahan lagi mendengarkan adjaran jang sehat, melainkan mengumpulkan baginja banjak pengadjar, sesuai dengan napsu hatinja dan karena kegatalan telinganja.

Shellabear 1912: Karena waktunya akan datang kelak tiada orang tahu pelajaran yang benar; tetapi sebab gatal telinganya maka ditimbunkannya guru-guru bagi dirinya seperti sukanya sendiri,

Klinkert 1879: Karena akan datang zamannja mareka-itoe tabolih tahan menengar pengadjaran jang sah, melainkan sebab gatal telinganja mareka-itoe akan menghimpoenkan bagai dirinja banjak orang goeroe, jang satoedjoe dengan hawa-napsoenja,

Klinkert 1863: Karna nanti dateng masanja kapan dia-orang tidak maoe trima sama pengadjaran jang baik itoe; melainken dia-orang nanti toeroet sama segala kainginan napsoenja serta koempoelken bebrapa goeroe, sebab dia-orang poenja koeping gatel.

Melayu Baba: Kerna waktu-nya nanti datang bila orang ta'mau tahan sama pngajaran yang baik; ttapi sbab ada kuping gatal, dia-orang nanti timbonkan guru-guru kerna diri-nya turut sperti dia-orang sndiri punya k'inginan;

Ambon Draft: Karana akan datang satu waktu, jang awrang tijada akan mawu menahan penga-djaran jang membawasalamat, tetapi marika itu akan ber-himpon bagi dirinja pengadjar-pengadjar menurut dija aw-rang punja suka sendiri, akan jang mana talinga-talinganja bergatal-gatal,

Keasberry 1853: Kurna akan datang waktu kulak marika itu tiada mau munurima pungajaran yang baik itu; mulainkan munurut akan sagala kainginan nafsunya surta munghimpunkan bubrapa guru guru, yang ada burtulinga gatal;

Keasberry 1866: Kŭrna waktu akan datang kŭlak, marika itu tiada mahu mŭnŭrima pŭngajaran yang baik itu; mŭlainkan mŭnurot akan sagala kainginnan nafsunya, sŭrta mŭnghimponkan bŭbrapa guru guru yang ada bŭrtŭlinga gatal.

Leydekker Draft: Karana nanti datang masa, manakala marika 'itu tijada 'akan mendjondjong peng`adjaran jang njaman 'itu: tetapi turut segala ka`inginannja jang chats marika 'itu 'akan meng`ampongkan babarapa guruw bagi sendirinja, sedang 'ija bergatal 2 an 'akan penengarnja:

AVB: kerana akan sampai masanya mereka tidak menerima ajaran yang benar, tetapi mengumpulkan ramai guru mengikut kehendak mereka sendiri untuk mengajar apa yang ingin didengar oleh mereka.

Iban: Laban maya deka datai alai orang enggai mendingka ajar ti ngena, tang ingin deka ngempuruka bala pengajar ke deka nyebut utai ti dikerinduka sida,


TB ITL: Karena <1063> akan datang <1510> waktunya <2540>, orang tidak <3756> dapat lagi menerima <430> ajaran <1319> sehat <5198>, tetapi <235> mereka akan mengumpulkan <2002> guru-guru <1320> menurut <2596> kehendaknya <2398> <1939> untuk memuaskan keinginan <2833> telinganya <189>. [<3753> <1438>]


Jawa: Amarga bakal tumeka ing titimangsane, wong-wong bakal ora bisa nampani piwulang kang bener-becik maneh, nanging bakal padha ngumpulake guru-guru kang dikarepake kanggo maremake pepenginaning kupinge.

Jawa 2006: Amarga bakal tumeka ing waktuné, wong bakal ora bisa nampani manèh piwulang kang becik, nanging bakal padha ngumpulaké guru-guru kang dikarepaké kanggo maremaké pepénginaning kupingé.

Jawa 1994: Bakal ana mangsané wong padha ora betah ngrungokaké piwulang sing bener. Wong-wong mau bakal padha nuruti nepsuné dhéwé lan nglumpukaké guru-guru, sing gelem mulang bab prekara-prekara sing kepénak dirungokaké ing kupingé.

Jawa-Suriname: Aku ngomongi kowé ngono kuwi mau, awit mbésuk bakal ènèng wayahé wong-wong ora bakal gelem ngrungokké pitutur sing bener. Wong-wong kuwi malah bakal nglumpukké guru-guru déwé lan guru-guru kuwi bakal mulangi apa sing disenengi karo wong-wong kuwi. Dadiné wong-wong kuwi bisa neruské klakuané sing ala.

Sunda: Sabab engke bakal aya mangsa jalma-jalma arembung ngadenge deui piwuruk hade, kalah ka sakama-kama, kalah ka ngadatangkeun guru-guru anu omonganana genah ngagaroan liang ceuli.

Sunda Formal: Sabab baris datang mangsana, jelema-jelema teh arembung ngadenge kana omongan sehat, kalah ka sakama-kama jeung maluruh guru-guru anu ucap-ucapanana dapon ngareunah kana ceuli wungkul.

Madura: Sabab bakal napa’a baktona oreng ta’ endha’ pole ngedhingngagi pangajaran se teppa’. Sabaligga, reng-oreng jareya bakal norodana pangaterrona dibi’, ban makompola guru sabannya’na me’ olle ngajarragi sabarang se nyaman kaedhinganna ka kopengnga dibi’.

Bauzi: Eho gi neham bak vi ozome oba labihasu vameadaha bak. Ba diamut meit Alam im imbona vahokedahana lam damat fa aim mom meo bak ehete. Ame di lam ame dam labe vedi neha, “Ibi iho ozoho baket fa meedase,” lahame dam labe ibi iho valo ozoho guru zi lam vam di gi dam labe ahu ibi iho ozoho bak fa gagom guru zi lam vadalo modem bak. Ame dam labe faina modelo àhàkehe labe gi labihadalo modem bak.

Bali: Lakar ada masanne anake tusing lakar nyak madingehang paurukan ane sujati, nanging ia pada lakar ninutin kitannyane newek, buina ia lakar ngalih guru-guru buat ngurukang paundukan-paundukan ane demenina madingehang.

Ngaju: Basa katikae kareh sampai oloh dia handak hindai manarima auh ajar je bujur. Tapi ewen kareh manumon kahandak ewen kabuat, tuntang mamumpong kare guru uka iajar hapan kare hal je mangat auhe amon ihining awi pinding ewen.

Sasak: Sẽngaq gen dateng waktune dengan ndẽqne mẽlẽ malik nerimaq pengajahan saq kenaq. Sebalikne, ie pade gen turut kemẽlẽqne mẽsaq, dait ngumpulang luwẽq guru adẽqne ngajahang hal-hal saq solah tedengah lẽq kentok ie pade.

Bugis: Saba’ narapii matu wettunna dé’na namaélo tauwé tarima pappagguruwang iya tongengngé. Sibalé’na, naturusiwi matu mennang cinnana muto, sibawa paddeppungeng maéga guru untu’ ripagguru gau’-gau’ iya malunra’é naéngkalinga ri daucculinna.

Makasar: Nasaba’ nia’ sallang nanarapi’ wattunna nataerokamo taua antarimai pangngajarang tojenga. Mingka ero’ kalenna mami lanaturuki ke’nanga; siagang lappa’rappummi ke’nanga jai guru sollanna niajara’ ke’nanga apa-apa bajika nalangngere’ ri tolinna ke’nanga.

Toraja: Belanna undinna la sae tu attu nanii tau tang untananni tu pangadaran tongan; belanna kamakattikanna talinganna anna rampunni lako kalena tu mai guru situru’ lalan pa’poraianna,

Duri: Nasaba' la den wattunna nate'damo namadoang to tau mpesa'dingngi pangngajaran tongan. Sibalikanna rrempunri buda guru naajahhii to apa napumasannang penawanna, anna wa'ding nturu'i bang kamadoangan gaja'na.

Gorontalo: Ma medungga mayi wakutuliyo tawu ma didu mololimo pongajari u banari. Timongoliyo boma mololohe guru-guru ta otohila limongoliyo ta mo'osanangi hila limongoliyo wawu ta motu'ude lo napusu limongoliyo.

Gorontalo 2006: Sababu mamei dungga wakutuulio tau diilalo mohuto mololimo pongaajali u otutu. Bolii̒o mao̒, timongolio mamo dudua̒ u otohilaa limongolio lohihilao, wau mohimoa̒ dadaata guru huna aajaliolo mao̒ susuu-aliyaalo umopiohe dungohe lobulonga limongolio.

Balantak: Gause bo taka tempona mian men sianmo mingkira' mongorongor pisiso' men kana'. Raaya'a bo mengeleelo' guru men kikira'na i raaya'a kada' pongorongoranna upa men kikira'na rongoron.

Bambam: Aka la deem wattunna moka hupatau umpehingngii pepa'guhuam mapia. Sapo' la untuhu'i kamohäeam kalena uhhempum buda tuangguhu to la umpatudui indo situhu' napohäena nahingngi.

Kaili Da'a: Sabana kana marata tempona banepia tau mana madota mangepe pepatuduki to nakonona. Tapi ira aga mompasiromu guru-guru to mompaguru pepatuduki to rapokono talinga ira, ala ira mamala mangepe pepatuduki to nasituju ante dota rara ira mboto to naja'ana.

Mongondow: Sim mo'iangoibií in wakutu intau doiídon motarima kon totunduí inta mo'itutui. Mosia dongkadon umuran dumudui kon ibog monia tontanií. Tuamai mosia mosipundon kong guru mita podudui in ibog monia simbaí motunduí doman kon onu inta mokosanang kom bongoḷan monia.

Aralle: Aka' la aha tempona naongei hupatau dai umpehingngii pepakuhu ang tahpa'. Ampo' la sika untuhu'i toboe' pahtuyu karakena anna unghimpung mai'di to pampakuhu salao-laona anna malai sika umpehingngii supu ang la mampamasannang.

Napu: Lawi i alo-alo au ina mai, tauna barapohe ina mounde mampehadingi paturo au tou. Ina mohaokihe guru-guru au mopaturohe lolita au mopakatana pea lalunda, bona peisahe mampeulai apa peundeana lalunda.

Sangir: Batụu sarung midatingu tempone taumata e selaing tawẹ u mapulu měnarimạ u těntirong katěngadẹ̌ e. Kaiso i sire kawe masịtol᷊e kapulun sire hala, ringangu měnampungu manga mananěntiro mạněntirọewe ipạhimatụ děndengelu tul᷊in sire e.

Taa: Apa darata temponya tau tamo rani damampodongeka tau to mampotundeka sira anu to monso. Sira ojo damangaliwu pasi mamporomung boros tau to damampotundeka anu to matao nadonge nsira, pasi to singkonong pei pamporani ndaya nsira.

Rote: Nana neukose losa fai na te, hataholi a ta nau namanene nanoli ndoo sa so'on. Te neukose ala tunga ka'da sila hihii-nanau mesa nala, ma laloo lakabubua mesen makadotok fo lanoli sila, hata fo nandaa no sila di'idoo namanenene na.

Galela: O demo moi-moi talelefoka magena bilasu naaka, sababu ma orasi asa imasidiado de o bi nyawa asa o dodoto itotiai gena isigise kawa, duma ona manga edekati gena o kia bato ona yodupa magena isigise. So ona asa o bi guru ikokulai yangaho de yasingosa la o bi guru magena isingangasu yamote to ona masirete manga nyafusu ma dorou, sababu o moi-moi magena manga siningaka yadahe so ona lo yodupa yasigise.

Yali, Angguruk: Tot welamuhukteg tem toho uruk awene fahet ninirim ulug holtul fug uhup. Nininggarehen peruk lahe ane tul peruk lit ninisanggo fam fano holtul peruk ane hiyag nisawag ulug milal eneptuk inap enemuwen wol toho kilap eneptuk lamuhup.

Tabaru: Sababu dua 'asa ma 'orasi ya'adono, 'o nyawa 'asa koyamotekuawau 'o do-dotoko 'iti-tiai. Ma 'ona 'asa yamoteke ka to 'ona ma sirete manga mau, de yomadolomu 'o guru yaku-kudaino la yakidotoko 'okia sonaa gee yo'isenika 'isa-sanangi.

Karo: Reh me pagi paksana lanai ibegiken kalak pengajaren si tuhu-tuhu. Sura-surana saja me idalankenna. Ipepulungna guru-guru guna ngajari ia kerna kai si iakapna ntabeh megikenca.

Simalungun: Ai roh ma panorangni, seng tartahan halak be ijai pangajaran na sintong in, tapi domu hubani rosuh ni sidea diloonni ma buei guru bani sidea, laho mambogei na mantin-mantin tangaron,

Toba: Ai na ro ma tingkina, ndang tartahan halak disi poda na tingkos i; alai mangihuthon hisaphisap sandiri ma alaponnasida pangajari na pageokgeokkon pinggolnasida.

Dairi: Ai lot ngo tikkina, oda nèngè uè jelma i menjalo ajar bennar, tapi dak menguèi nipergeddo atèna nai ngo ia, janah pepulungken mbuè guru, asa iajarken bana pellin selloh dengkohen pènggel sambing.

Minangkabau: Dek karano, ka tibo masonyo, urang indak namuah lai manarimo pangajaran nan bana. Sabaliaknyo, urang-urang tu ka mampaturuikkan ka inginannyo surang, inyo ka bi mangumpuakan banyak guru, untuak ma ajakan parkaro-parkaro nan lamak didanga dek talingonyo.

Nias: Bõrõ irugi inõtõnia dania lõ omasi niha sa'ae wanema famahaõ sindruhu andrõ. La'o'õ dania zomasi ira samõsa, irege la'owuloi khõra ndra samahaõ, ba wamahaõ ngawalõ zi sõkhi famondrongo ba dalingara.

Mentawai: Aipoí iaaili te tetrenia tá raobá nia sirimanua raarepi ngantoman simaroipo. Tápoi siobat bagaddangan lé ratutut'aké. Rurúakérangan maigi tai guru, bulé ragelaiaké sia apa siobat piúra.

Lampung: Mani haga sampai waktuni jelma mak haga lagi nerima ajaran sai benor. Sebalikni, tian haga nutuk kehagani tian tenggalan rik ngumpulko lamon guru untuk diajarko hal-hal sai bangik didengi di cuping tian.

Aceh: Sabab teuma teuka watée jih, manusia hana jitem teurimong lé ajaran nyang beuna. Sikeubiet jih, awaknyan teuma jiturot keuheundak jih keudroe, dan jipeusapat gurée-gurée nyang guna jipeurunoe hai-hai nyang mangat teudeungoe nibak geulinyueng awaknyan.

Mamasa: Aka la dengan attunna tae' la naaku umperangngii pepa'guruan mapia ma'rupa tau, sapo la urrempun tuangguru to la umpatudui diona aka naporainna narangngi annu anggami pa'kua penawanna la naturu'.

Berik: Aamei jeiserem jam is eyebili, aam temawer nunu galap-galap jemserem, angtane taterisi bunarsusfer aaiserem jei bai jam ne sarbife, jengga taterisi nafsiserem ini unggwan-giri ga jep sege folbamisi jes ne sarbabisif. Jega jem temawer jei guru unggwanfer sene dupduptababisi jeleminibe enggalfe jei gam ne sarbabisif, taterisi jei jener aa jes ne balbabilirim jam sarbabisife. Ane jei guru-guru kapka jeiserem ga sene dupduptababisi, aam temawer jei kapkaiserem unggwanfer jes ne eyebaabif.

Manggarai: Ai te cai leson, ata toé ngancéng tiba toing di’a, maik isé te impung taungs sanggéd guru lorong ngoéngd latang te pandé nisang dengé de tilud.

Sabu: Rowi do ta dhai ma ne awe, ddau ta do dho wae ri ta hammi ne liajha do mola do mira ne. Rihi ngati naanne, do medae ke ro ta pedute ne lua ddhei ro miha jhe pekupu jhajhi ae guru mita ajha ne liajha do woie pa ro'a wodilu ro'a wodilu ro.

Kupang: Te nanti beso-lusa, orang su sonde mau dengar lai ajaran yang batúl. Nanti dong kumpul ame guru-guru yang bisa omong iko dong pung mau, ko bekin enak dong pung talinga sa.

Abun: Nan duno nje gat sor, we kapyo tak bere yé bariwa sukduno gato sangge, wo yé iwa yé jam sukduno gato tepsu án mit sor. Bere án sum yeguru bok yo gato duno án su sukduno gato án iwa án syaretwa ne sor re.

Meyah: Jeska gij mona ongga emen bera rusnok rineya rumokoja Allah oga ongga tenten si. Tina rua rimekikif jeska oga insa koma fogora rua rumohoturu Guru-Guru enjgineg ongga rumoftuftu mar ongga oska jeni rua risinsa rudou os rot ojgomu.

Uma: Apa' rata mpai' tempo-na, uma-rapa dota mpe'epei tudui' to makono. Mpopali'-ra wori' guru to mpotudui'-ra lolita to mpakagoe' nono-ra, bona ma'ala-ra mpotuku' kahinaa nono-ra moto.

Yawa: Weye masyoto makareye indati vatano wanui wonayo Amisye apa ananyao nsarokire rai, yara utavondi taune awa bekere rai. Weti wo kuruno kaijinta makani wo manugande, nanawirati awa ananyao mamo mamaisyo taune awa bekere bo rai, weaveti manayanambe wo ananyao wato raraniv.


NETBible: For there will be a time when people will not tolerate sound teaching. Instead, following their own desires, they will accumulate teachers for themselves, because they have an insatiable curiosity to hear new things.

HCSB: For the time will come when they will not tolerate sound doctrine, but according to their own desires, will accumulate teachers for themselves because they have an itch to hear something new.

LEB: For there will be a time when they will not put up with sound teaching, but in accordance with their own desires, they will accumulate for themselves teachers, _because they have an insatiable curiosity_ ,

NIV: For the time will come when men will not put up with sound doctrine. Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear.

ESV: For the time is coming when people will not endure sound teaching, but having itching ears they will accumulate for themselves teachers to suit their own passions,

NRSV: For the time is coming when people will not put up with sound doctrine, but having itching ears, they will accumulate for themselves teachers to suit their own desires,

REB: For the time will come when people will not stand sound teaching, but each will follow his own whim and gather a crowd of teachers to tickle his fancy.

NKJV: For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own desires, because they have itching ears, they will heap up for themselves teachers;

KJV: For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;

AMP: For the time is coming when [people] will not tolerate (endure) sound {and} wholesome instruction, but, having ears itching [for something pleasing and gratifying], they will gather to themselves one teacher after another to a considerable number, chosen to satisfy their own liking {and} to foster the errors they hold,

NLT: For a time is coming when people will no longer listen to right teaching. They will follow their own desires and will look for teachers who will tell them whatever they want to hear.

GNB: The time will come when people will not listen to sound doctrine, but will follow their own desires and will collect for themselves more and more teachers who will tell them what they are itching to hear.

ERV: The time will come when people will not listen to the true teaching. But people will find more and more teachers who please them. They will find teachers who say what they want to hear.

EVD: The time will come when people will not listen to the true teaching. But people will find more and more teachers that please them. People will find teachers that say the things those people want to hear.

BBE: For the time will come when they will not take the true teaching; but, moved by their desires, they will get for themselves a great number of teachers for the pleasure of hearing them;

MSG: You're going to find that there will be times when people will have no stomach for solid teaching, but will fill up on spiritual junk food--catchy opinions that tickle their fancy.

Phillips NT: For the time is coming when men will not tolerate wholesome teaching. They will want something to tickle their own fancies, and they will collect teachers who will speak what they want to hear.

DEIBLER: Do these things because there will be a time when people will not listen to good teaching. Instead, they will bring in many teachers for themselves who will tell them just what they want to hear [IDM]. The reason that they will bring in such teachers is that they want to do the evil things that they desire.

GULLAH: Ya mus do dis cause de time gwine come wen people ain gwine wahn fa yeh true teachin. Steada dat, dey gwine folla wa dey haat tell um fa do. An dey gwine geda togeda mo an mo teacha dem wa gwine jes tell dem ting dat de people like fa yeh.

CEV: The time is coming when people won't listen to good teaching. Instead, they will look for teachers who will please them by telling them only what they are itching to hear.

CEVUK: The time is coming when people won't listen to good teaching. Instead, they will look for teachers who will please them by telling them only what they are itching to hear.

GWV: A time will come when people will not listen to accurate teachings. Instead, they will follow their own desires and surround themselves with teachers who tell them what they want to hear.


NET [draft] ITL: For <1063> there will be <1510> a time <2540> when <3753> people will <430> not <3756> tolerate <430> sound <5198> teaching <1319>. Instead <235>, following <2596> their own <2398> desires <1939>, they will accumulate <2002> teachers <1320> for themselves <1438>, because they have an insatiable curiosity <2833> to hear <189> new things.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 4 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel