Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 29 : 3 >> 

NASB: When all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.


AYT: Setelah semua kawanan itu berkumpul di sana, para gembala akan menggulingkan batu itu dari mulut sumur, memberi minum domba-domba mereka, lalu mereka mengembalikan batu itu ke tempatnya, di atas mulut sumur.

TB: dan apabila segala kumpulan kambing domba itu digiring berkumpul ke sana, maka gembala-gembala menggulingkan batu itu dari mulut sumur, lalu kambing domba itu diberi minum; kemudian dikembalikanlah batu itu lagi ke mulut sumur itu.

TL: Maka dikumpulkan oranglah ke sana sekalian kawan binatangnya, lalu digulingkannya batu yang di atas mulut perigi itu, diberilah oleh mereka itu minum akan segala kambing, setelah itu dikembalikannyalah batu itu kepada mulut perigi itu pula kepada tempatnya.

MILT: Dan di sana telah terhimpun seluruh kumpulan itu, dan mereka telah menggulingkan batu itu dari atas mulut sumur itu, dan mereka telah memberi minum kawanan domba itu, lalu mereka mengembalikan batu itu ke tempatnya, di atas mulut sumur itu.

Shellabear 2010: Apabila seluruh kawanan ternak sudah dikumpulkan di sana, maka para gembala akan menggulingkan batu itu dari mulut sumur lalu memberi minum kawanan domba mereka. Setelah itu batu akan dikembalikan lagi ke tempatnya, di mulut sumur itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila seluruh kawanan ternak sudah dikumpulkan di sana, maka para gembala akan menggulingkan batu itu dari mulut sumur lalu memberi minum kawanan domba mereka. Setelah itu batu akan dikembalikan lagi ke tempatnya, di mulut sumur itu.

KSKK: Lalu, ketika semua kumpulan ternak berkumpul di sana, maka gembala-gembala menggulingkan batu itu dari mulut sumur, memberi minum kawanan kambing domba mereka lalu menempatkan kembali batu itu ke mulut sumur itu.

VMD: Apabila semua kawanan telah berkumpul di sana, gembala-gembala menggulingkan batu itu dari atas sumur. Semua domba dapat minum. Setelah domba-domba itu kenyang, gembala mengembalikan batu ke tempatnya semula.

TSI: Sudah menjadi kebiasaan di sana untuk menunggu sampai semua gembala dan kawanan domba mereka berkumpul, barulah batu besar itu digulingkan ke samping, lalu semua kawanan domba diberi minum. Setelah itu, sumur akan ditutup kembali dengan batu besar tadi.

BIS: Kalau semua kawanan kambing domba sudah berkumpul di tempat itu, para gembala menggulingkan batu itu ke samping, lalu kambing domba itu diberi minum. Setelah itu para gembala menutup sumur itu kembali.

TMV: Apabila semua binatang ternakan sudah berkumpul di tempat itu, para gembala menggulingkan batu itu ke samping, lalu ternakan diberi minum. Setelah itu para gembala menutup perigi itu semula.

FAYH: Sudah menjadi kebiasaan di tempat itu bahwa batu itu baru disingkirkan setelah semua kawanan kambing domba berkumpul di situ. Setelah kambing domba itu diberi minum, batu itu dikembalikan lagi ke mulut sumur.

ENDE: Apabila semua kawanan sudah dikumpulkan disitu, orang lalu menggulingkan batu dari mulut sumur itu dan kawanan-kawanan itu diberi minum; kemudian batu itu dikembalikan lagi ketempatnja, jaitu keatas mulut sumur itu.

Shellabear 1912: Maka dikumpulkan oranglah di sana sekalian kawan domba itu lalu digulingkannya batu itu dari mulut telaga diberinya segala domba itu minum setelah itu dikembalikannya batu itu ke tempatnya di mulut telaga itu.

Leydekker Draft: Maka berkompollah kasana sakalijen kawan, dan 'awrang pawn menggulinglah batu 'itu deri 'atas mulut parigij 'itu, lalu marika 'itu memberilah minom 'akan kambing domba-domba: dan 'ija kombalikanlah batu 'itu ka`atas mulut parigij 'itu kapada tampatnja.

AVB: Apabila seluruh kawanan ternakan siap terkumpul di sana, barulah para gembala akan menggolekkan batu itu daripada mulut perigi lalu memberikan minum kepada kawanan domba mereka. Setelah selesai kerja itu, batu berkenaan dialihkan semula ke tempatnya di mulut perigi itu.


TB ITL: dan apabila segala <03605> kumpulan kambing domba <05739> itu digiring berkumpul <0622> ke sana <08033>, maka gembala-gembala menggulingkan <01556> batu <068> itu dari <05921> mulut <06310> sumur <0875>, lalu kambing domba <06629> itu diberi minum <08248>; kemudian dikembalikanlah <07725> <00> batu <068> itu lagi <00> <07725> ke <05921> mulut <06310> sumur <0875> itu. [<04725>]


Jawa: dadine samangsa sakehe pepanthan wedhus wus digiring nglumpuk mrono, pangon-pangone tumuli ngglundhungake watune saka ing cangkeme sumur, lan wedhuse diombeni, sawuse mangkono watune banjur dibalekake maneh kaya maune.

Jawa 1994: Yèn wedhusé wis nglumpuk kabèh, lagi para pangon nyingkiraké watu sing nutupi cangkemé sumur mau, lan wedhusé padha diombèni. Yèn wis rampung watu tutup mau dibalèkaké menèh.

Sunda: Upama domba geus karumpul kabeh, kakara diarinuman, batu panutup sumurna diangkat babarengan. Mun geus beres nginuman, batuna ditutupkeun deui kana urutna.

Madura: Mon ba-dumba se eenomana la padha napa’ ka jadhiya, reng-oreng ngowanna pas magulu’ kodhungnga somorra, epakapenggir. Ba-dumbana pas padha eenome. Mon la mare, kodhungnga somor jareya pas epobu pole areng-bareng.

Bali: Sasampun sakancan kambing miwah biri-birine punika mapunduh irika, raris parapangangonnyane nglibegang batune saking bungut semere, tumuli kambing miwah biri-birine punika kawehin nginem. Wusan punika batune malih kawaliang ka bungut semere.

Bugis: Rékko maddeppungeng manenni bémbé’é kuwaro, nagalétténi sining pakkampié iyaro batué libenréng, nainappa ripaénung iyaro bémbé bimbala’é. Purairo natongkoni paimeng pakkampié iyaro bujungngé.

Makasar: Punna a’rappungang ngasemmo bembea siagang gimbalaka anjoreng ri tampaka, nigulummi anjo batua mae ri sa’ri ri sikamma pakalawakia. Nampa nisaremo angnginung anjo bembea siagang gimbalaka. Le’baki anjo natongko’mi pakalawakia ammotere’ anjo bungunga.

Toraja: Naramba nasangmi tau lako tu mintu’ bembe’ sola domba ma’baanan anna lolinni tu batu dao mai baba bubun, napairu’i tu mintu’ bembe’ sola domba, mangkato napasulemi langngan baba bubun tu batu lako inanna.

Bambam: Maka' tihempum asammi ingganna domba dio indo ongeam, iya nabengka'im lao indo batu ingganna to ma'kambi' anna umpaihu'i dombana. Puhai too napaihu', natutu'i oom sule.

Karo: Sanga pulung asuh-asuhen e ku je kerina, igulingken permakan batu e, jenari ibere minemna asuh-asuhen e. Kenca dung minem emaka iulihkenna ka batu ndai ku inganna.

Simalungun: anjaha anggo martumpu ma biribiri ijai, igulangkon parmahan ai ma batu ai humbani babah ni parigi ai, ipasibur sidea ma biribiri ai, anjaha inahkon ma use batu ai bani iananni, hu atas ni babah ni parigi ai.

Toba: Sai marpungu tusi somal sude angka parduan i, asa digulang nasida batu langkop ni sumur i pasoburhon angka birubiru i, dung i dipasuang muse batu i tu baba ni sumur i.

Kupang: Dia pung biasa, kalo kambing-domba dong samua su bakumpul, baru gambala kasi ondor itu batu ko timba aer kasi minum binatang dong. Minum abis, dong tutu kambali itu parigi lai.


NETBible: When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone off the mouth of the well and water the sheep. Then they would put the stone back in its place over the well’s mouth.

HCSB: When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the opening of the well and water the sheep. The stone was then placed back on the well's opening.

LEB: When all the flocks were gathered there, the stone would be rolled off the opening of the well so that the sheep could be watered. Then the stone would be put back in place over the opening of the well.

NIV: When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well’s mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.

ESV: and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well.

NRSV: and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well, and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.

REB: and all the herdsmen used to gather there and roll it off the mouth of the well and water the flocks; then they would replace the stone over the well.

NKJV: Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well’s mouth.

KJV: And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place.

AMP: And when all the flocks were gathered there, [the shepherds] would roll the stone from the well's mouth, water the sheep, and replace the stone on the well's mouth.

NLT: It was the custom there to wait for all the flocks to arrive before removing the stone. After watering them, the stone would be rolled back over the mouth of the well.

GNB: Whenever all the flocks came together there, the shepherds would roll the stone back and water them. Then they would put the stone back in place.

ERV: When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the rock away from the well. Then all the sheep could drink from the water. After the sheep were full, the shepherds would put the rock back in its place.

BBE: And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole.

MSG: When all the flocks were gathered, the shepherds would roll the stone from the well and water the sheep; then they would return the stone, covering the well.

CEV: Shepherds would roll the rock away when all their sheep had gathered there. Then after the sheep had been watered, the shepherds would roll the rock back over the mouth of the well.

CEVUK: Shepherds would roll the rock away when all their sheep had gathered there. Then after the sheep had been watered, the shepherds would roll the rock back over the mouth of the well.

GWV: When all the flocks were gathered there, the stone would be rolled off the opening of the well so that the sheep could be watered. Then the stone would be put back in place over the opening of the well.


NET [draft] ITL: When all <03605> the flocks <05739> were gathered <0622> there <08033>, the shepherds would roll <01556> the stone <068> off <05921> the mouth <06310> of the well <0875> and water <08248> the sheep <06629>. Then they would put <07725> the stone <068> back <07725> in its place <04725> over <05921> the well’s <0875> mouth <06310>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 29 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel