Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 13 >> 

NASB: And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.


AYT: Maka, mereka mengusir banyak setan dan mengurapi banyak orang sakit dengan minyak, serta menyembuhkan mereka.

TB: dan mereka mengusir banyak setan, dan mengoles banyak orang sakit dengan minyak dan menyembuhkan mereka.

TL: Maka mereka itu membuangkan beberapa setan dan mengurapi beberapa banyak orang sakit dengan minyak, serta menyembuhkan mereka itu.

MILT: Dan mereka mengusir banyak setan, dan mereka mengurapi banyak orang sakit dengan minyak dan menyembuhkannya.

Shellabear 2010: Mereka mengusir banyak setan. Mereka pun mengoleskan minyak atas orang-orang sakit, dan orang-orang sakit itu menjadi sembuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengusir banyak setan. Mereka pun mengoleskan minyak atas orang-orang sakit, dan orang-orang sakit itu menjadi sembuh.

Shellabear 2000: Mereka mengusir banyak setan. Mereka pun mengoleskan minyak atas orang-orang sakit, dan orang-orang sakit itu menjadi sembuh.

KSZI: Mereka menghalau banyak roh iblis, dan menyapukan minyak pada ramai orang sakit serta menyembuhkan mereka.

KSKK: Mereka mengusir banyak setan dan menyembuhkan banyak orang sakit dengan mengoleskan minyak.

WBTC Draft: Mereka juga mengusir banyak roh jahat. Mereka mengoleskan minyak zaitun kepada orang sakit dan menyembuhkannya.

VMD: Mereka juga mengusir banyak roh jahat dan mengoleskan minyak zaitun kepada orang sakit dan menyembuhkannya.

TSI: Mereka juga mengusir banyak setan dari orang-orang. Dan waktu murid-murid Yesus mengoleskan minyak zaitun kepada orang sakit sebagai tanda berkat Allah, orang-orang sakit itu pun menjadi sembuh.

BIS: Pengikut-pengikut Yesus itu mengusir banyak roh jahat, mengoleskan minyak zaitun pada orang sakit dan menyembuhkan mereka.

TMV: Mereka mengusir roh jahat, menyapukan minyak zaitun pada orang sakit, dan menyembuhkan mereka.

BSD: Pengikut-pengikut Yesus juga mengusir banyak roh jahat dan menyembuhkan banyak orang sakit dengan mengoleskan minyak zaitun pada mereka.

FAYH: Mereka mengusir banyak orang sakit dengan mengurapi mereka dengan minyak zaitun.

ENDE: Banjak setan diusirnja dan banjak pula orang sakit jang diurapinja dengan minjak, lalu sembuh.

Shellabear 1912: Maka beberapa jin pula dibuangkannya, dan beberapa orang yang sakit disapunya dengan minyak, lalu disembuhkannya akan dia.

Klinkert 1879: Maka diboewangnja beberapa sjaitan dan diboeboehnja minjak pada beberapa orang jang sakit, disemboehkannja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang memboewang bebrapa setan, dan {Yak 5:14} toewang minjak sama banjak orang sakit, dan semboehken dia.

Melayu Baba: Dan dia-orang buangkan banyak jin, dan banyak orang sakit dia-orang minyakkan dngan minyak, dan smbohkan.

Ambon Draft: Dan marika itu membo-wanglah iblis-iblis banjak, dan banjak awrang sakit dija aw-rang sapu dengan minjak dan sombohkanlah marika itu.

Keasberry: Maka dibuangkannyalah ulih marika itu bubrapa jin jin, dan dipakiekannya minyak bubrapa orang yang sakit itu, disumbohkannya akan dia.

Leydekker Draft: Dan membowanglah 'ija banjakh djin: dan menggosokhlah banjakh 'awrang sakit dengan minjakh, lalu sombohkanlah dija.


TB ITL: dan <2532> mereka mengusir <1544> banyak <4183> setan <1140>, dan <2532> mengoles <218> banyak <4183> orang sakit <732> dengan minyak <1637> dan <2532> menyembuhkan <2323> mereka.


Jawa: lan akeh setan kang padha ditundhungi lan akeh wong lara kang padha dilengani sarta diwarasake.

Jawa 2006: lan padha nundhungi sétan akèh, apadéné medhaki wong pirang-pirang nganggo lenga dadi lan warasé.

Jawa 1994: Akèh dhemit sing padha ditundhungi déning murid-murid mau. Uga akèh wong lara sing padha diwarasaké nganggo diblonyo ing lenga.

Jawa-Suriname: Demit pirang-pirang pada ditundungi lan okèh wong lara pada ditambani nganggo usapan lenga.

Sunda: Salian ti kitu maranehna ngusir roh-roh jahat loba pisan, jeung nyageur-nyageurkeun anu garering diulasan ku minyak jetun.

Sunda Formal: Lian ti eta, murid-murid teh oge ngusir roh-roh jahat jeung nyageurkeun anu garering ku jalan diolesan minyak.

Madura: Red-moredda Isa jareya ngojuk roh-erroh jahat sabannya’na, ngosoddagi mennya’ jaitun ka reng-oreng sake’ sabannya’na, ban mabaras reng-oreng jareya.

Bauzi: Labi ame di labe laha setan mei setan mei laba gagu futodume ilida. Labi laha dam faidi nisileheda zi laba iho zaitun oo vaksa minyaklehena lam dam laba noime tom gagu modi fa neàdeda. Gi bak ahebu labihateda.

Bali: Samaliha akeh dane nundung setan, tur katah anak sakit sane kolesin minyak tur pada kasegerang.

Ngaju: Kare murid Yesus te maharak kare setan, mohos undus intu oloh haban tuntang mampakeleh ewen.

Sasak: Pengiring-pengiring Deside Isa nike sediq luwẽq roh jahat, ngolẽsang minyak lẽq dengan sakit dait nyelahang ie pade.

Bugis: Iyaro ana’-ana’ gurunna Yésus napaddésu’ni maéga sétang, nasapuiwi minnya’ zaitun tau malasaé sibawa pajjappai mennang.

Makasar: Jaimi setang nabongka ana’-ana’ gurunNa Isa, nasapui minynya’-minynya’ zaitun mabau’ tau garringa sa’genna a’jari baji’ ke’nanga.

Toraja: Urrambaimi buda deata masussuk sia buda to masaki nabolloi minna’ sia napamaleke.

Duri: Buda setang naula'i na buda too tomasaki naparussui minynyak namalagah.

Gorontalo: Wawu ngohuntuwa lati hehiluhu limongoliyo wawu ngohuntuwa olo ta mongongoto ta hepiladeta limongoliyo lo yinulo yiloluli.

Gorontalo 2006: Tahidudua̒ li Isa boito lopohinggi ngohuntua rohu u moleeto, lomadeta yinulo jaitun totahi ngongota wau helo poo̒luli olimongolio.

Balantak: Raaya'a numbuse'i meena biai' ka' menggegesi tia likisonna saitun mian men manggeo ka' mengelesi'i.

Bambam: (6:12)

Kaili Da'a: Pade ira nompopalai nadea seta nggari ja'i ntau nipesua seta, pade nadea tau to naju'a nigese ira lana pade nompakabelo ju'a-ju'a ira.

Mongondow: Murií mita i Yesus tatua noguntun kom mobayong in dimukud mora'at, mosia nopolepo in ḷana Zaitun kon intau motakit bo nopia intau mototakit tua.

Aralle: Anna unghambai mai'di setang yaling mai di tau, sibaha umpabono' to makorong umpake minnä' zaitun.

Napu: Topeguruna Yesu iti mampopeloho ngkaya seta au mampesawii tauna, hai morirohihe lana wongi i tomahai pane maohahe.

Sangir: Manga murit'u Mawu Yesus e němpanokol᷊ẹ̌ kal᷊awọu manga rohkẹ̌ dal᷊aịe, namuhang lanang zaitun su masasakị, dingangu niapakaul᷊en sire.

Taa: Pasi sira mangarubak boros measa yako resi tau, pasi boros seja tau to masaki to sira mampakatao muni. Tempo sira mampakatao muni tau to masaki, sira mampalasika minya ri wawo ntau etu mangika tondong panewa sira matao muni.

Rote: Yesus ana mana tunga nala usiheni dula dale mangalauk makadotok, ma ala lose mina Setun neu hataholi kamahe'di sala fo ala lea-hai.

Galela: Igogou, Una Awi muri-muri o toka idala yodusuka, de o nyawa yasisiri manga saheku o gososo isiese so manga siri lo qalohaka.

Yali, Angguruk: Hiyag isil noruk lit ap unundama siyag angge werehon anggolo yanggaloho wilibi feseruk latfag. Ouk waruk inap ununggulmu ahaluwe amben fanowon hilil enepfareg ap anggolo fanowap eneptuk latfag.

Tabaru: 'O Yesus 'awi do-domoteke go'ona 'o tokata 'o gudai yoginiiki, de yopa-panyakeka gee 'o zaitun ma goooro yakisidausu so manga panyake 'i'aiki.

Karo: Melala setan ipelawesna janah nterem kalak sakit isapukenna alu minak pepalemca.

Simalungun: Buei do setan iusir sidea, anjaha buei homa na boritan iminaki, gabe malum iahap sidea.

Toba: Jala torop do sibolis dipabali nasida; lan na hansitan dimiahi gabe malum dibahen.

Dairi: Iusir sisiin Jesus idi mo mbuè sètan-sètan. Mbuè ma ngo sisakiten itambari merkitè mengapusken minak janah pejuahken kalak idi.

Minangkabau: Pangikuik-pangikuik Baliau tu, sambuah ma usie roh-roh jahek, mambaruikkan minyak zaitun ka urang nan sakik, sarato jo mancegakkannyo.

Nias: Lafofanõ wa'abõlõ mbekhu si lõ sõkhi. Ato zofõkhõ nigule'õra fanikha ba wamadõhõ ya'ira.

Mentawai: Oto bulat maigi ketsat sikataí arausiaké sipasiului Jesus, palokotrangan tulat zaitun ka simabesí, aleakérangan leú et sia.

Lampung: Jelma-jelma sai nutuk Isa ano nguser lamon ruh jahat, ngolesko minyak zaitun jama jelma meruyuh rik ngunyaiko tian.

Aceh: Murit-murit Isa nyan jai that geu-use roh-roh jeuhet, geusiliek minyéuk zaiton bak ureuëng sakét dan geupeu puléh awaknyan.

Mamasa: Buda setang narambai, anna buda to masaki sinapasussui minnak napolalan malapu'.

Berik: Jei bwat kapka unggwanfer ne surbobinenne, bwat kapka angtaneminip aa jei gam nunitonom. Jei angtane bwernabara unggwanfer ga aane gwebabili minyakeme, ga aane waakentababili.

Manggarai: agu isé mbér do jing da’at agu doés do kolé ata beti le mina agu pandé ina isé.

Sabu: Ae wango ne do hudhi ri ana hekola Yesus he, jhe ddau do paddha he, pehami ri ro ri eimanynyi zaitun, jhe peie ri ro ne ddau do paddha do na harre.

Kupang: Dong ju usir kasi kaluar setan dong. Ais itu, dong taro minya di orang saki dong pung kapala, ko sambayang bekin bae sang dong. Ju dong bae memang.

Abun: Yefun Yesus bi pakon syun semda mwa wé kadit yé gato semda ben ne. Án nggri manik mo ye gato i, ete ben yé mwa ne ge kadit bi suki ne.

Meyah: Noba rua tein rikemeji efena ofogog ofoukou jeska rusnok rudou efesi. Noba rua rira miniyi rurohur gij rusnok ongga marenir ritofu fogora rita eskeira gu rua.

Uma: Wori' seta to rapopalai. Pai' wori' wo'o tauna to peda' ragelai' hante lana pai' rapaka'uri'.

Yawa: Muno wo anawayo kakai manuije mawatan, muno wo manine veano vatano ugwanen manasine raarer indamu usauman.


NETBible: They cast out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.

HCSB: And they were driving out many demons, anointing many sick people with oil, and healing.

LEB: And they were expelling many demons and anointing many sick [people] with olive oil and healing [them].

NIV: They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.

ESV: And they cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.

NRSV: They cast out many demons, and anointed with oil many who were sick and cured them.

REB: they drove out many demons, and anointed many sick people with oil and cured them.

NKJV: And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them .

KJV: And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed [them].

AMP: And they drove out many unclean spirits and anointed with oil many who were sick and cured them.

NLT: And they cast out many demons and healed many sick people, anointing them with olive oil.

GNB: They drove out many demons, and rubbed olive oil on many sick people and healed them.

ERV: They forced many demons out of people and put olive oil on many who were sick and healed them.

EVD: The followers forced many demons out of people. And the followers put olive oil on sick people and healed them.

BBE: And they sent out a number of evil spirits, and put oil on a great number who were ill, and made them well.

MSG: right and left they sent the demons packing; they brought wellness to the sick, anointing their bodies, healing their spirits.

Phillips NT: They expelled many evil spirits and anointed many sick people with off and healed them.

DEIBLER: They were also expelling many evil spiritsfrom people, and they were anointing many sick people with olive oil and healing them.

GULLAH: De ciple dem dribe out a heapa ebil sperit. An dey pit olib oll pon de head a heap ob sick people an mek um well.

CEV: They forced out many demons and healed a lot of sick people by putting olive oil on them.

CEVUK: They forced out many demons and healed a lot of sick people by putting olive oil on them.

GWV: They also forced many demons out of people and poured oil on many who were sick to cure them.


NET [draft] ITL: They cast out <1544> many <4183> demons <1140> and <2532> anointed <218> many <4183> sick people <732> with oil <1637> and <2532> healed <2323> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran