Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 43 >> 

NASB: and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.


AYT: Kemudian, mereka mengambil dua belas keranjang yang penuh dengan sisa-sisa roti dan ikan.

TB: Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti dua belas bakul penuh, selain dari pada sisa-sisa ikan.

TL: Kemudian diangkat oranglah segala sisanya, dua belas bakul penuh, lain daripada sisa ikan itu.

MILT: Dan mereka mengumpulkan dua belas keranjang penuh potongan-potongan roti dan ikan.

Shellabear 2010: Kemudian orang-orang mengumpulkan sisa-sisa kelebihan dari roti dan ikan itu. Ternyata ada dua belas keranjang penuh banyaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian orang-orang mengumpulkan sisa-sisa kelebihan dari roti dan ikan itu. Ternyata ada dua belas keranjang penuh banyaknya.

Shellabear 2000: Lalu orang-orang mengumpulkan sisa-sisa kelebihan dari roti dan ikan itu. Ternyata ada dua belas keranjang penuh banyaknya.

KSZI: Selepas itu para pengikut-Nya mengumpulkan lebihan makanan roti dan ikan sebanyak dua belas bakul.

KSKK: Murid-murid mengumpulkan sisa-sisa dan memenuhi dua belas bakul dengan potongan-potongan dari roti dan ikan.

WBTC Draft: Kemudian mereka mengumpulkan sisa roti dan ikan itu, dan ada sebanyak 12 keranjang.

VMD: Kemudian mereka mengumpulkan sisa roti dan ikan itu, ada sebanyak 12 keranjang.

TSI: maka murid-murid-Nya mengumpulkan sisa roti dan ikan sebanyak dua belas keranjang.

BIS: Kemudian kelebihan makanan itu dikumpulkan oleh pengikut-pengikut Yesus--semuanya ada dua belas bakul penuh.

TMV: Selepas itu pengikut-pengikut-Nya mengumpulkan lebihan makanan sebanyak dua belas buah bakul.

BSD: Lalu pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan roti dan ikan yang tidak dimakan, semuanya ada dua belas bakul penuh.

FAYH: Yang ikut makan di tempat itu ada kira-kira 5.000 orang laki-laki banyaknya, dan makanan yang tersisa ada dua belas keranjang.

ENDE: lalu petjahan-petjahan dikumpulkan sampai duabelas bakul penuh.

Shellabear 1912: Maka diangkat orang sisa-sisanya, penuh dua belas bakul, dan dari pada ikan itu pun.

Klinkert 1879: Kemoedian dipoengoet olih moerid-moerid itoe segala sisa doewa-belas bakoel penoeh danlagi sisa ikan itoe.

Klinkert 1863: Maka orang angkat sisa-sisanja doewa-blas bakoel penoh, dan lagi dari itoe ikan.

Melayu Baba: Dan orang pungut sisa-sisa dua-blas bakul pnoh, dan deri-pada ikan-ikan itu pun.

Ambon Draft: Dan marika itu sudah angkat lagi duwa belas bakol punoh dengan sisa-sisa ma-kanan, lagipawn deri pada ikan-ikan itu.

Keasberry: Maka diangkatlah ulih marika itu dua blas bakol punoh sisa sisa, dan ikan ikan itu.

Leydekker Draft: Maka 'awrang pawn 'angkatlah duwa belas karandjang punoh dengan patah 2 an, dan saparaw deri pada 'ikan 'itu.


TB ITL: Kemudian <2532> orang mengumpulkan <142> potongan-potongan roti <2801> dua belas <1427> bakul <2894> penuh <4138>, selain <2532> dari <575> pada sisa-sisa ikan <2486>.


Jawa: Turahan cuwil-cuwilan padha diklumpukake dadi rolas wakul kebak, mangkono uga turahane iwak.

Jawa 2006: Lan para sakabat tumuli padha ngukupi cuwilan-cuwilan sisané roti dadi rolas wakul lan uga turahan-turahané iwak.

Jawa 1994: Sawisé padha mangan kabèh, turahané roti lan iwak diklumpukaké déning para rasul, nganti rolas wakul kebak.

Jawa-Suriname: Turahané roti lan iwak sing ora kepangan dilumpukké ènèng rolas ténggok.

Sunda: Roti jeung lauk teh malah aya sesana, dikumpulkeun ku murid-murid meunang dua welas karanjang pinuh.

Sunda Formal: Kaleuwihanana, beunang nyemplekkan tea, dikumpulkeun; meunang dua belas bakul pinuh, jaba kaleuwihan laukna.

Madura: Red-moredda makompol karena, bannya’na kabbi dhubellas budhak, sa’-possa’.

Bauzi: Làhàmu Aba vi tau meedam dam labe damat lab àme dedehemu vahehena zoho lam fa vi ateti atetidume boloseh vahedume modeha boloseh dua belas ab bektoham.

Bali: Sisan roti miwah ulame sami kapunduhang antuk parasisiane kantos polih roras sok bek.

Ngaju: Limbah te kalabien panginan te inampunan awi kare murid Yesus -- karee aton due walas lontong kontep.

Sasak: Beterus salo keloran nike tekumpulang siq pengiring-pengiring Deside Isa -- selapuqne araq due olas bakaq penoq.

Bugis: Nainappa iyaro lebbinna nanré napaddeppungenni ana’-ana’ gurunna Yésus, — engka seppulo duwa baku penno iya maneng.

Makasar: Nampa napasse’re ana’-ana’ gurunNa Isa anjo kanre alla’bia — nia’ sampulo anrua baku’ rassi ngaseng.

Toraja: Naalami tau tu mintu’ sesanna sangpulo dua karandang ponno, naden dukapa tu bale.

Duri: Ia tonna mangkamo kumande, napasirempunmi to torrona, ponnopa sangpulo dua baku'.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo lopoyimoao sisa lo putu-putuwala lo roti wawu ponula, woluwo mopuladuluwo lokaranji hipoluwa.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ lebelio lou̒ aalo boito yilimoo̒ lo tahidudua̒ li Isa, ngoa̒amilalo woluo mopulaa dulo kalanji hipolua.

Balantak: Ka' labina roti tia susum men nikaan iya'a ia ruru' murit ni Yesus, dauga' nobuke' sampulo' rua' basung.

Bambam: Tappana puhai mangngande, iya nahempummi passikolanna indo tää'nam naande, iya sapulo duapi baka ponno. Senga'pi la'bi bau.

Kaili Da'a: Naopu etu anaguru-anaguru Yesus nompasiromu labi roti bo bau to nabolina, naponupa sampulu rotonda.

Mongondow: Onda intua sinipun im murií mita i Yesus ing kalebean ka'anon tatua, nosipun magií mopuḷuhpa bodoyowaí noḷoto in nopuling.

Aralle: Pihsananna nahimpung salang pahsikolana yato la'binna ang dang napuha tau. Ya' ke punno salake'ne' sampulo derua baki.

Napu: Roomohe maande, topeguruNa mogulu pentarana, hampulo hai rombingka au buke.

Sangir: Bọu ene lěmbeng kaěng e nịkakomol᷊u manga murit'u Mawu Yesus -- kal᷊awọe mapul᷊o dua su luwene napenẹ-penẹ.

Taa: Ojo karoonya sira mangkoni, anaguru i Yesu mangamporomung toro nu roti pasi toro nu bau. Wali toro mpangkoni to naporomung nsira etu dasampuyuwa pei dua karanji nabuke.

Rote: Basa boema, Yesus ana mana tunga nala hehele lakabubua nana'a ela kala basan lala'ena, hapu lepeneu henuk sanahulu dua.

Galela: So kagena ona ioqo qabolo de Awi muri-muri o ino ma soohu yatolomu so ma boloi yamake o karaja mogiowo de sinoto.

Yali, Angguruk: Nibareg enehum ouk atfagma roti men ikan men minggiroho imbibahon palu ribagma sum lahabeg nisanggowen keleg ibag.

Tabaru: 'Iduangino de ma baili 'o do-domoteke yapoluno 'ena 'o pa'udi mogiooko de modidioka.

Karo: Kenca elah man, ipepulung ajar-ajar roti ras ikan si iba, buena lit sepulu dua sumpit.

Simalungun: Ipatumpu sidea ma teba-teba, humbani ruti ampa humbani dengke ai, gok sapuluh dua bantei.

Toba: Jadi dipapungu nasida ma angka ebaeba, gok sampuludua ampang; songon i do taringot tu dengke i.

Dairi: Nai ipepulung sisiin Jesus mo siso kerri idi -- dom sipuluh dua baka mbellen.

Minangkabau: Kudian, makanan nan balabiah dikumpuakan dek pangikuik-Nyo -- ado duwo baleh katidiang panuah, labiahnyo.

Nias: Lafuli la'owuloi zi tõrõi roti awõ gi'a andrõ ira nifahaõ Yesu -- fefu zi torõi fa'oya felendrua ragaraga tõ.

Mentawai: Oto rurúakerangan nia sipulelegei, sipasiului, Jesus, ai pulu ruangagarágá iginia, sarat sisusun.

Lampung: Raduni lebihni kanikan udi dikumpulko ulih jelma sai nutuk Isa -- sunyinni wat rua belas bakul latap.

Aceh: Óh lheueh nyan peunajoh nyang na leubeh nyan laju geupeusapat lé murit-murit Isa !!-- banmandum nyan na dua blaih boh raga peunoh.

Mamasa: Mangkai ummande narempummi passikolana roti sola be'dok ra'dakna tau, ponnopi sapulo dua baka.

Berik: Gamjon ga roti bitbiti ane jigal bitbiti ga aane dupdupbulu, burnabara ga dua belas.

Manggarai: Poli hitu ligots lisé ropo roti situt récid campulusua rotod, toé bilang nitus ikang ata récid.

Sabu: Ta alla pemina harre ta peku pu ke ri ana hekola he ne roti do hiha he -- hari-hari ne do hiha he, hari-hari tobo henguru dhue hope.

Kupang: Makan abis ju, itu ana bua dong pi kumpul ame itu makanan yang lebe dong, ponu dua blas bakul.

Abun: orete pakon mu sum sugit napta ne bok mo yu. Sugit napta ne, roti si boge koi nap ne, án sum sino án bok mo yu musyu dik sop we ses.

Meyah: Beda Yesus efen ruforoker ruhoturu maat ofod sons deika ongga ok morungga eteb setka kungkob erfeka.

Uma: Ka'oti-ra ngkoni', rarumpu-mi toro-na roti pai' bau', hampulu' roluncu-pi.

Yawa: Umba Yesus apa arakove wo anaisye ateteo ntuna ranunugambe akare no bayaije rai. Bayaije umaso ama manuije nanto no abusyinara eane rurum.


NETBible: and they picked up the broken pieces and fish that were left over, twelve baskets full.

HCSB: Then they picked up 12 baskets full of pieces of bread and fish.

LEB: And they picked up the broken pieces, twelve baskets full, and of the fish.

NIV: and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.

ESV: And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.

NRSV: and they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.

REB: and twelve baskets were filled with what was left of the bread and the fish.

NKJV: And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.

KJV: And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

AMP: And they took up twelve [small hand] baskets full of broken pieces [from the loaves] and of the fish.

NLT: and they picked up twelve baskets of leftover bread and fish.

GNB: Then the disciples took up twelve baskets full of what was left of the bread and the fish.

ERV: After they finished eating, the followers filled twelve baskets with the pieces of bread and fish that were left.

EVD: After the people finished eating, the followers filled twelve baskets with the pieces of bread and fish that were not eaten.

BBE: And they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes.

MSG: The disciples gathered twelve baskets of leftovers.

Phillips NT: Afterwards they collected twelve baskets full of pieces of bread and fish that were left over.

DEIBLER: The disciples then collected twelve baskets full of pieces of bread and of the fish that were left over.

GULLAH: Wen de ciple dem done geda op wa been lef oba, dey hab tweb basket full ob bread an fish.

CEV: Jesus' disciples picked up twelve large baskets of leftover bread and fish.

CEVUK: Jesus' disciples picked up twelve large baskets of leftover bread and fish.

GWV: When they picked up the leftover pieces, they filled twelve baskets with bread and fish.


NET [draft] ITL: and <2532> they picked up <142> the broken pieces <2801> and <2532> fish <2486> that were left over, twelve <1427> baskets <2894> full <4138>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran